К изумлению Ким, в холл примчался из какого-то тайного укрытия Макензи и буквально бросился на хозяина. Неподдельный пыл, с каким пес приветствовал его, открыл девушке глаза, но еще больше они открылись, когда Гидеон наклонился и приласкал щенка, что-то тихо приговаривая, отчего Макензи пришел в полный восторг. Хозяин поднял песика на руки, поднес его к камину, и пока он пытался увернуться от радостных лизаний, приковыляла Бутс и уставилась на него близорукими глазами. Гидеон опустил Макензи на пол и мягко погладил старую собаку.
– Вы уже подружились с ней? – спросил он секретаршу матери. – Бутс немного привереда и не симпатизирует всем подряд.
– Думаю, могу честно признаться, она не сделала для меня особого исключения, – суховато ответила Ким. – Мы ладим, но не больше. Что касается Макензи, мы с ним закадычные друзья. И с Джессикой тоже.
Он взглянул на нее снизу вверх, сверкнув серыми глазами.
– С этим отвратительным животным? Как же, скажите на милость, вы миритесь с ней?
– Очень даже легко, кроме того, после нескольких хороших прогулок она начала понемножку худеть.
– Так значит, вы водите собак на прогулки? – мистер Фейбер достал из кармана портсигар и протянул Ким, к немалому ее удивлению. Она тоже смогла его удивить, отказавшись… А то, что он удивился, она поняла по тому, как он приподнял брови. – Вы не курите?
– Очень редко, – сказала она и могла бы добавить:
"Только не в обществе непредсказуемого человека".
– А что еще вы делаете?
– Сегодня утром мы начали мемуары. Как я вам уже сказала, по-моему, начало хорошее.
– И вам интересен тот вздор, который забавляет мою мать?
– Все, что составляет часть человеческой жизни, мне не кажется вздором… А если, диктуя свой рассказ, ваша мать становится счастливей, то разве это не весомая причина, почему следует поощрять ее занятия?
Он резко повернулся на каблуках и направился в рабочий кабинет. Эта комната более соответствовала мужскому вкусу, чем библиотека, а потому в ней легче было расслабиться.
– Зайдите на несколько минут, – пригласил он. – Мне бы хотелось перекинуться с вами еще двумя словами, прежде чем идти наверх переодеваться, а вы, быть может, согласитесь выпить рюмку хереса или чего-нибудь еще?
Гидеон Фейбер подошел к подносу с напитками, который был уже приготовлен на сервировочном столике, и налил ей хереса. Когда он протягивал Ким рюмку, она пожалела, что не сумела попросить экономку подняться на верхний этаж и подготовить Нериссу Хансуорт, которая не подозревала, что брат один раз отступил от своих правил и в пятницу после работы вернулся домой… А еще Ким подумала, что если пить вино медленно, экономка догадается сбегать наверх, хотя, видимо, она не такого уж высокого мнения о Нериссе и даже, кажется, радуется предстоящему столкновению между братом и сестрой.
– За мемуары, – сухо произнес Гидеон, приподнимая рюмку.
Ким машинально приподняла свою.
– Хочется думать, что работа сложится удачно. Книга доставит такое удовольствие вашей маме.
– А другим людям?
– Ну…
– Я почти уверен, что мне придется оплатить печать небольшого тиража, и как только мама получит свой экземпляр, остальные пойдут в огонь. – И хотя в голосе Гидеона слышался холод и неумолимость, Ким показалось, что внезапная легкая улыбка, коснувшаяся уголков его рта, не была лишена снисходительности, чего раньше она не замечала. – Однако, оставим работу. Как вы считаете, мисс Ловатт, вам удастся устроиться здесь с относительным комфортом?
Ким даже улыбнулась.
– Я уже устроилась с большим комфортом, мистер Фейбер, – сказала она. – Мне до сих пор не доводилось видеть столько роскоши вокруг.
– Вот как? – Он пристально посмотрел на нее, слегка наклонив голову, и были в его взгляде задумчивость и какой-то интерес.
– Да. – В ее темно-голубых глазах промелькнула улыбка. – Все мне здесь кажется невероятным. Огромный дом, хорошо вышколенные слуги, какие бывают только в кино, лошади, собаки… великолепнейшая природа…
– Вас привлекает деревенская жизнь?
– Я родилась и выросла в деревне. Наверное, это навсегда вошло в мою кровь.
– Вы не находите, что и в городах есть много привлекательного?
– Очень мало.
Он подошел к камину и стряхнул пепел на решетку.
– Не могу с вами согласиться. Для меня жизнь в деревне означает застой… Я приезжаю сюда на выходные, потому что так мне велит мой сыновний долг, но если бы матери не было в живых, я бы вообще сюда не приезжал. Я бы продал это место и жил в городе. Вероятнее всего, в Лондоне…
– В Лондоне у вас офисы?
– Да, но наша кровь течет здесь, на севере. – Он прислонился спиной к камину. – Чтобы держать палец на пульсе, приходится много времени проводить в здешних краях, но мне нравится жить в Лондоне. В столице столько возможностей и так много людей… А для меня важны люди.
Ким изумилась.
– Не каждый в отдельности, а все вместе. Они полны энергии и жизненной силы, и наблюдать за этим гораздо интересней, чем за трутнями, которым кажется, что мир вращается вокруг их ничтожных интересов, вроде послеобеденного чая и благотворительной распродажи. Я испытываю только крайнее презрение к женщинам, которые сплетничают за чашкой чая, устраивают приемы и званые обеды и из года в год ровным счетом ничего не делают, чтобы помочь обществу.
– Вам не кажется, что забота о семье и есть помощь обществу?
– Такие женщины поручают заботу о своих семьях кому-то другому.
– Понятно, – сказала Ким и подумала, как глубока его душевная рана. Легкомысленная мать, которая не уделяла ему внимания… А это означало, что она перепоручила его чужим заботам! – Между прочим, – сказала она, украдкой бросив взгляд на бокал с хересом и убеждаясь, что он опустошается не слишком быстро, – я познакомилась с вашим управляющим мистером Дунканом. Ему, кажется, нравится жить в деревне, а еще, кажется, у него здесь много дел.
– Вот как? – сказал он, и ей показалось, что изменилось выражение его глаз. В серой глубине вдруг появилась настороженность. – Где же вы с ним познакомились?
– Я смотрела на лошадей. Он предположил, что вы, вероятно, не будете возражать, если я иногда одолжу у вас лошадь для утренней прогулки.
– Вместе с ним?
– Я… в общем, я…
Лицо его посуровело.
– Вы здесь для того, чтобы работать, мисс Ловатт, – напомнил он ей, – а не для того, чтобы ездить на моих лошадях. Если у вас недостаточно работы, чтобы занять себя, я найду вам другое дело… Вы можете во многом быть мне полезной в течение недели, что не позволит вам праздно тратить время. Вы ведь не станете отрицать, что я плачу вам довольно щедрое жалованье?
– Да, да, конечно.
Лицо ее вспыхнуло, и она почувствовала себя как человек, который играл с гадюкой, полагая, что жало у нее удалено, но потом на свою беду убедился в обратном. Она разозлилась на себя, что допустила такую глупую ошибку, и это после того, как он показал, на что способен, во время их первой встречи.
– Что ж, тогда постарайтесь оправдать его. И, пожалуйста, помните, что мистер Дункан тоже у меня на службе.
– Разумеется.
Послышался стук в дверь, и прежде чем Гидеон Фейбер позволил кому бы то ни было войти, дверь распахнулась, и на пороге появилась его сестра.
За то короткое время, что прошло после чая, она успела переодеться и выглядела очень привлекательно – настоящая дочь богатого промышленника – в тонком черном вечернем платье, чуть тронутом золотой вышивкой, и рубиновым воротником, охватившим белую грациозную шею.
– Я слышала, ты вернулся неожиданно рано, – произнесла миссис Хансуорт. Лицо ее было чуть бледно, в красивых глазах читался вызов. – А так как я не готова к тому, чтобы удрать через черный ход, лишь бы избежать встречи с тобой, то решила накрыть тебя в твоем логове, Гидеон! Тем более, что мама сообщила мне новость, в которую я никак не могла поначалу поверить!
– Вот как? – спросил он, вновь прислоняясь спиной к камину. – И что же это, Нерисса?
– Ты пригласил погостить Ферн. И вовсе не ради мамы… Просто хочешь повлиять на ребенка. О, я знаю, ты считаешь, она тебя любит и из нее можно лепить что угодно, как из воска… если задаться такой целью! Но послушай меня, Гидеон, я никогда не позволю тебе этого! Ферн – мой ребенок, а не твой новый офис или станок… Ты можешь не любить маму за ее чувствительность, но я буду чувствительной по отношению к своей собственной дочери!
Гидеон Фейбер обернулся к Ким.
– Вы не против того, чтобы покинуть нас, мисс Ловатт? – спросил он с ледяной вежливостью и даже открыл перед ней дверь. – Могли бы предупредить меня, что приехала миссис Хансуорт, – добавил он с упреком.
Глава ВОСЬМАЯ
Ким поднялась наверх к миссис Фейбер и нашла хозяйку в очень задумчивом настроении, хотя не было заметно, что она расстроилась из-за того, что ее дети внизу устроили перебранку, которая вряд ли улучшит их отношения, а последствия которой могут доставить неприятности всем.
– Как странно, что Гидеон вернулся сегодня днем, – сказала миссис Фейбер, уставившись в середину пламени, словно между мягко распадавшимися поленьями могла найти объяснение поступку сына. – Насколько я помню, он уже очень давно не совершал ничего подобного. По вечерам в пятницу он обедает с друзьями, а в субботу утром возвращается сюда к нам. Это превратилось в своего рода ритуал. – Она подняла серые глаза на Ким. – Странно, не правда ли? Я даже сказала бы… своеобразно.
– Вам не кажется, что, возможно, он знал о приезде сестры? – предположила Ким.
Миссис Фейбер покачала головой.
– Маловероятно. А кроме того, Траунсер сказала мне, что у него было прекрасное настроение, когда он вернулся.
Она видела его с галереи и наблюдала за тем, как он приветствовал вас. Ее поразило, что он задержался в холле, чтобы поболтать с вами, затем пригласил вас в свой кабинет… а его кабинет священен! Не знаю, догадываетесь ли вы, какая вам была оказана честь?
Ким улыбнулась. Ей не стоило так беспокоиться о Нериссе и о том, сколько времени пройдет, прежде чем та узнает, что брат в доме. Траунсер постоянно была начеку, блюла интересы хозяйки, поэтому ни за что бы не пропустила малейшего события в Мертон-Холле.
– Похоже, мистер Фейбер действительно с удовольствием вернулся, – призналась Ким. – Но меня очень удивило, что собаки были в восторге от его прихода!
Миссис Фейбер позволила себе слегка загадочно улыбнуться.
– О да, собаки очень привязаны к Гидеону. Пусть вас не обманывает то, как он обращается с ними. Даже если он выпроваживает их из комнаты, он остается всегда добр… Когда он возвращается в Мертон, его первая забота – собаки. Если бы Пиблз хотя бы раз оставил их без внимания в его отсутствие, то сразу получил бы расчет. – Она неуверенно поднялась из кресла и позвонила в колокольчик, вызывая Траунсер. – Сегодня вечером я решила обедать внизу, – объявила миссис Фейбер. – Если вы будете сидеть весь обед между Нериссой и Гидеоном, бросающими друг на друга сердитые взгляды с противоположных концов стола, то трапеза пройдет для вас очень неприятно, а так как скоро нас почтит своим визитом моя внучка, я должна привыкнуть чуть к большей свободе передвижения… Чтобы поддерживать мир, – добавила она с присущей только ей улыбкой.
Ким пришла хозяйке на помощь, когда та пошатнулась, опираясь на трость с серебряным набалдашником, и высказала предположение, что не стоит подвергать себя таким неудобствам, раз миссис Фейбер не привыкла обедать внизу, тем более расхаживать подлинным коридорам второго этажа.
– Потом вам придется подниматься по лестнице, чего вы очень давно не делали, а ведь на это вам понадобится много сил, – заключила она, увидев, какая миссис Фейбер неправдоподобно хрупкая, словно птичья лапка, даже не верилось, что в ее венах течет настоящая красная кровь. Похоже, ее кровь приобрела тот же признак прозрачности, что и ее воспоминания, и не могла пробить себе дорогу по венам, а воспоминания вряд ли вызвали бы чей-то интерес на страницах книги.
– Чепуха, моя дорогая, – тем не менее довольно решительно ответила миссис Фейбер и взглянула на Ким своими необычными глазами. – Совершенно ясно, что вы еще полностью не оценили возможности моей семьи. Уверяю вас, мои дети ведут себя не так, как принято в обычных семьях, и обвиняют в этом меня… Я была не совсем обычной матерью, когда они были маленькими, – по крайней мере Гидеон ставит это мне в вину, и когда они готовы вцепиться друг в друга, я не должна оказывать предпочтения ни одному из них… Это мой долг как матери, которая когда-то подвела их. Однако, дорогая, не проговоритесь, хорошо? – Она улыбнулась, словно чему-то обрадовалась.
Пришла Траунсер, подставила хозяйке мощную руку, чтобы та могла опереться, пока они ковыляли в спальню. Ким захотела остаться и тоже чем-то помочь, но Траунсер отпустила ее, дружелюбно махнув рукой и прошептав:
– Оставьте хозяйку на меня, мисс! Я провожу ее вниз, в гостиную, а если понадобится, то отнесу ее наверх, когда придет время! Я и раньше это делала, когда она была поупитанней, так что теперь это будет совсем просто. Не беспокойтесь, мисс.
Но Ким все равно беспокоилась, когда ушла в свою комнату переодеться. Все эти длинные коридоры, а затем крутая лестница… не говоря уже о волнении, связанном с предстоящим обедом. Она даже подумала, не стоит ли ей предупредить Гидеона Фейбера, чтобы он не позволил матери тратить столько сил, но затем поняла, что если сделает это, то никогда больше не сможет взглянуть в лицо миссис Фейбер. По-детски яркие серые глаза обвинили бы ее в злоупотреблении доверием. Непростительном злоупотреблении. Кроме того Ким чувствовала, что миссис Фейбер предвкушает удовольствие от обеда внизу…
Ким оделась в свое черное кружево. Когда она спускалась вниз, за ней летело легкое облачко цветочных духов, которыми Ким позволяла себе пользоваться по вечерам. Ким предполагала, что встретит в гостиной миссис Хансуорт и ее брата, вероятно, испепеляющих друг друга взглядами, но никак не предполагала найти там Монику Флеминг, восхитительно смотревшуюся в костюме для коктейлей из серебряной парчи с массивным ожерельем из нефрита на шее и огромными нефритовыми серьгами. Она стояла и потягивала мартини у камина рядом с Гидеоном Фейбером, внимательным хозяином, который мягко улыбался, поднимая бокал, словно только что произнес тост.
– Должна сказать, вы непредсказуемы, – говорила Моника, когда Ким вошла в комнату. – Неделями вас не видно, затем звонит телефон, а на другом конце провода – вы и требуете немедленно исполнить вашу просьбу. "Приезжайте сегодня к обеду", – произносите вы… А я, бедное безвольное существо, тут же приезжаю! Не спорю, не обвиняю вас в невнимании и никоим образом не упрекаю! Просто все бросаю, молниеносно переодеваюсь и мчусь к своей машине. И вот я здесь! – заключила она, приковав его взгляд темными великолепными глазами.
Гидеон отвесил ей низкий поклон. Его серые глаза светились над краем бокала необычно ярко и оживленно.
– И как всегда очаровательны, – заверил он ее. – Даже еще очаровательней, чем я думал!
Она насмешливо взглянула на него.
– Так вы, значит, думали обо мне, Гидеон? – решительно спросила она. – Или просто решили устроить вечеринку в честь приезда сестры?
Нерисса, которой, видимо, было не слишком весело, забилась в уголок мягкого дивана и не спускала глаз с вишенки, плавающей в ее бокале.
– Мне хотелось отметить неожиданный приезд сестры, – суховато ответил он, – и, естественно, вы были первым человеком, о котором я подумал, когда мне пришло в голову устроить небольшой званый обед! Вторым был Боб Дункан, – признался Гидеон. – Он присоединится к нам через минуту, если его смокинг вернули из химчистки. Боюсь, я его тоже застал врасплох. Когда я позвонил, он намеревался тихо провести вечер и даже уже успел забраться в ванну. – Бедняга Боб! – воскликнула Моника. – Нет, Гидеон, вы определенно самый непредсказуемый и невнимательный мужчина, каких я только знала, – упрекнула она хозяина дома, но было ясно, что в данном конкретном случае она в восторге от такой невнимательности.
– Думаю, вы не знакомы с мисс Ловатт, – произнес Гидеон, заметив, что Ким остановилась в нерешительности посреди комнаты. – Она здесь для того, чтобы помочь маме с записками.
– Да, я знаю. Мы уже встречались, – миссис Флеминг протянула руку, и Ким пожала ее с неохотой, сама не понимая почему. Она знала, что не ошиблась, увидев, как посуровели темные глаза Моники, встретившись с ней взглядом, а знойно-алые губы вдруг сразу показались менее знойными, довольно тонкими и плотно сжатыми, когда миссис Флеминг пыталась изобразить вежливую улыбку. – Боб будет в восторге! – объявила она. – В этих местах так мало хорошеньких молодых женщин, что он, не переставая твердит об очаровании мисс Ловатт с тех пор, как случайно повстречал ее в самый первый день.
– В самом деле? – пробормотал Гидеон Фейбер, и серые глаза моментально стали холодными. – Да, мисс Ловатт упоминала, что познакомилась с Бобом.
– Но, уверена, она из скромности умолчала, что совершенно лишила его покоя, – сказала Моника с деланной улыбкой. – Это было настолько очевидно, что я пригласила его к себе. На рюмочку, а заодно и предостеречь немного. Хорошенькую девушку в наше время не так легко уговорить остаться жить в отдаленной деревне, и я не сомневаюсь, у мисс Ловатт масса поклонников. Вот почему я удивилась, что она согласилась пожить в наших краях… Ведь кроме бедняги Боба здесь некому отвлечь ее от работы.
Ким хотела было с возмущением ответить, что она совсем не собирается отвлекаться от работы – по крайней мере, в рабочее время, – когда явился Боб собственной персоной, так благоухая запахами лосьона после бритья и крема для волос, что Ким наверняка улыбнулась бы, если бы не разозлилась на миссис Флеминг. Смокинг Боба был свежевыглажен и, вероятно, совсем недавно побывал в химчистке, а его рубашка была столь же безупречна, как у Гидеона Фейбера. Боб Дункан был большой, красивый и цветущий. Взяв протянутую руку Ким, он с такой горячностью пожал ее, что девушка невольно протестующе воскликнула:
– О, прошу вас!..
Он выпустил ее сплющенные пальцы и выглядел виноватым.
– Прошу прощения… Я могу забыться, когда увлечен. Я с таким нетерпением ждал нашей новой встречи! Когда Гидеон пригласил меня на сегодняшний вечер, я с трудом поверил своему везению!