- Я не хочу терять то, что осталось мне от отца, - твердо сказала Клэр после продолжительного молчания.
Ее слова резанули Барни по сердцу. Разве он сам не вспоминал своего отца, их долгие разговоры, обмен мыслями и идеями?
- Я тебя понимаю, Клэр.
- Понимаешь? Тогда почему ты такой черствый?
- Бог его знает! - Барни пожал плечами. Зря он затеял весь этот разговор. Но в присутствии Клэр с ним происходило что-то странное. Барни не сомневался, что она перевернет всю его жизнь.
- Как умер мой отец? - спросила Клэр, чувствуя, как к горлу подступает ком.
- Мы все будем помнить об этом. Это я отвез его в больницу. И именно я виноват в том, что начал действовать слишком поздно.
- Почему ты себя винишь в его смерти? - опешила Клэр.
- Я понимаю, что это глупо, но ничего не могу с этим поделать. Эрик позвонил мне и сказал, что сильно поранился. Я предупредил его, чтобы он обязательно обработал рану антисептиком, сделал обеззараживающий укол. Мне надо было не советовать, а бросить все и оказать Эрику реальную помощь.
Клэр стало больно дышать.
- Я не знала, что ты носишь эту боль в себе, - едва слышно проговорила она.
- Не расстраивайся. - Он взял ее за руку и тут же ощутил предательский жар в крови. Откуда-то поднялось горячее, сладостное, сильное желание. Барни терял голову из-за этой красивой девушки. - Я постоянно забываю о том, что ты еще молода.
Тонкая, изящная рука Клэр дрожала в его пальцах.
- Молодая по годам, но уже познавшая прозу жизни.
- Мы не должны ссориться, это глупо. Я ведь лишь попросил тебя не поощрять ухаживания Джоуи. Ты же сама видишь, какой он впечатлительный. Не уходи, пожалуйста, - сказал Барни, почувствовав, что Клэр пытается вырвать свою руку.
- Отпусти меня.
- Не могу.
Господи, он действительно не хотел отпускать ее. Барни привлек Клэр к себе и обнял. Она не сопротивлялась.
За этой нежной сценой с ревнивой усмешкой наблюдала молодая женщина, стоявшая в дверях веранды. Ее стройная высокая фигура четко вырисовывалась на фоне ярких огней танцевального зала.
- Барни, а я-то удивлялась, куда ты запропастился! - Несмотря на душившую ее злобу, легкий тон удался Андреа.
Через открытые двери веранды из зала доносились веселый смех и музыка. Как странно, подумал Барни, несколько мгновений назад мы были одни во всей Вселенной.
- Мы тут дышим свежим воздухом, Андреа. Хочешь присоединиться? - с усмешкой проговорил Барни.
- Мне и здесь неплохо, - ответила она, продолжая изображать безмятежность, хотя на самом деле ее снедала жгучая ревность. Эта выскочка Клэр Стритон отняла у нее все - вечеринку, друзей, мужчину.
- Прошу прощения… - Клэр направилась в зал. У нее так колотилось сердце, что его стук отдавался в ушах.
Андреа надменно кивнула, словно разрешая ей покинуть веранду.
- Да, иди туда, а то кое-кто чувствует себя покинутым.
- Кое-кто? - Клэр остановилась. Она остро ощущала ревность Андреа.
- Я имею в виду Джоуи, хотя мне, наверное, не надо было говорить об этом. Он, кажется, забыл, что не свободен, - деланно рассмеялась Андреа, но Клэр отлично поняла намек.
- Андреа, ты, кажется, знаешь больше о членах моей семьи, чем они сами, - почти грубо произнес Барни, и улыбку с лица молодой женщины как рукой сняло.
- Но у них ведь это серьезно? - не отступилась Андреа.
- У Ферн - возможно, но Джоуи еще не готов создать семью. Не дорос.
Клэр вошла в зал и очень обрадовалась, что сразу же нос к носу столкнулась с Керри. Довольный жизнью, он не сразу обратил внимание на грустное лицо сестры.
- Что случилось? - спросил он несколько минут спустя.
- Ничего. - Клэр не хотела портить ему вечер.
Керри посмотрел мимо нее в сторону веранды.
- Неужели Андреа ляпнула что-то? Я видел, как она искала Барни. Он был с тобой?
Клэр кивнула.
- О господи, она ведь сохнет по нему, ты же знаешь. И что она сказала тебе? - Керри с сочувствием смотрел на сестру.
- Я бы не хотела обсуждать это, - решительно заявила Клэр. - Не желаю портить прекрасный вечер.
- Не бери в голову, - посоветовал Керри, сжав руку сестры. - Завтра мы уедем домой.
- Я рада, что у тебя есть Кейт, - сердечно сказала Клэр.
- Я тоже, - улыбнулся Керри. - Но я хочу, чтобы моя любимая сестра тоже была рядом со мной. Кроха, не покидай меня больше, пожалуйста.
Большинство гостей уехали на следующее утро. Остались Андреа и кузины Бересфордов, - они решили поплавать в бассейне. Клэр опять хотела совершить прогулку верхом, но Софи предложила ей примерить платье, сшитое для подружки невесты.
- Сначала ты должна взглянуть на мое фантастическое платье, - сказала Кейт, ласково обнимая мать за плечи. - Мама плачет, когда смотрит на него.
- Это потому, что ты очень красивая в нем, моя дорогая, единственная доченька. У меня есть кое-какие дела, а вы, девочки, занимайтесь своими нарядами. Клэр, можешь воспользоваться моей комнатой - там зеркало во всю стену.
На лестнице они встретили Керри.
- А, вот вы где, мои самые дорогие девчонки! Хотите покататься на лошадях?
- Минут через пятнадцать, - ответила Кейт. - Я собираюсь показать Клэр свое свадебное платье.
- Значит, через час, - приуныл Керри.
- Нет, нам действительно хватит пятнадцати минут. Клэр всего лишь должна примерить свое платье.
Уютная спальня Кейт в бело-зеленых тонах окнами выходила восток. В центре просторной комнаты стояли софа, два глубоких кресла и небольшой круглый столик. В углу высился книжный шкаф, заполненный книгами в красивых переплетах. Кейт провела Клэр в примыкавшую к спальне гардеробную. Усадив ее в кресло, она пошла за своим платьем.
- Боже, какое чудо! - воскликнула Клэр с восторженным благоговением, увидев воздушное белое облако из датского атласного шелка, покрытого тончайшим французским кружевом. - Ты поразишь Керри в самое сердце, когда он увидит тебя в этом платье.
- Очень надеюсь, - с улыбкой ответила Кейт и, сделав паузу, тихо сказала: - Клэр, не уезжай, пожалуйста. Мы тебя очень любим, а Керри ужасно скучает по тебе. И половина Науры принадлежит тебе.
Клэр вспыхнула.
- Тем не менее каждый раз, когда я звонила ему, Керри разговаривал со мной, словно посторонний. А на письма вообще не отвечал. Я уже решила, что он не хочет иметь со мной ничего общего.
- Керри многое держит внутри себя и молча страдает, - попыталась защитить любимого Кейт.
- Многие из нас держат свои проблемы при себе, - пожала плечами Клэр. - Но я благодарна тебе, дорогая, что ты была с ним рядом в трудную минуту и облегчила его страдания.
- Ну вот, у нас такое радостное событие на носу, а мы с тобой говорим о грустном. Иди примерь свое платье, - сказала Кейт, снова улыбнувшись.
Войдя в свою комнату, Клэр в изумлении остановилась перед нарядом, в котором семья Бересфорд желала видеть ее на свадьбе своей единственной дочери. Платье слегка покачивалось на плечиках от небольшого сквозняка. Как и свадебный наряд Кейт, оно было сделано из атласного шелка, но не белого, а изумительного голубовато-фиолетового цвета.
Клэр сняла с себя платье, в котором завтракала, и осторожно облачилась в наряд подружки невесты. Лиф был так хорошо подогнан под ее бюст, что Клэр вполне могла обойтись без бюстгальтера. Юбка, плотно облегая талию, воланами расходилась книзу. Цвет, линии кроя, фактура ткани - все в этом платье было совершенным. В нем ничего нельзя было убрать или добавить. Клэр подошла к стоявшему на подставке овальному зеркалу. Она надела прилагающееся к платью болеро и с восхищением отметила, как ладно оно облегает плечи. Платье было прелестным, и Клэр захотелось увидеть его во всей красе и при ярком свете. Она вспомнила о предложении Софи и направилась в ее комнаты.
Подойдя к двери, Клэр постучала. Подождав немного и не получив ответа, она вошла. Апартаменты миссис Бересфорд состояли из собственно спальни, большой гардеробной с зеркалом во всю стену, ванной и просторной гостиной.
Клэр включила в гардеробной верхний свет и увидела в зеркале свое волшебное отражение: атлас переливался, словно морские волны на солнце, длинные волосы отливали золотом и серебром, щеки порозовели, глаза блестели, как два драгоценных камня. Каким чудесным образом преображает женщину великолепный наряд! - восхитилась Клэр.
Она почти вплотную подошла к зеркалу и даже подышала на него, дабы убедиться, что это не сон и именно она, Клэр Стритон, стоит сейчас в этой комнате в этом необыкновенно красивом платье. Она покружилась перед зеркалом, потом собрала волосы в пучок, затем снова распустила их, прикидывая, какая прическа больше всего подойдет к этому наряду.
Но, как бы я ни восхищалась этим потрясающим платьем, мне бы доставило гораздо большее удовольствие, если бы я сейчас примеряла свадебное, с грустью подумала Клэр. Она представила себе, как смотрит в глаза мужчине, которого любит всем сердцем и который давно стал частью ее жизни. Барни возник перед глазами словно живой, и Клэр сразу растворилась в его серебристо-серых смеющихся глазах. Вот он наклонился к ней, и его строгие, но чувственные губы потянулись к ее губам…
Наваждение было почти осязаемым, и Клэр даже задержала дыхание. Но в этот момент чары развеялись, и она рассмеялась, удивляясь своей наивной глупости.
До ее слуха донесся шум из соседней комнаты, и Клэр решила, что это Софи пришла понаблюдать за примеркой. Она распустила волосы, подобрала подол платья и направилась в спальню. У нее подскочило сердце, когда она узнала голос Барни.
- Мама, где ты, черт возьми? - Он произнес это нетерпеливо, но с любовью. - Я только что вспомнил, что мы не…
От неожиданности Барни умолк на полуслове.
- Барни!
- Извини. Я искал мать, - сухо произнес он, досадуя на себя за подобный тон. Ничего, так лучше для нас обоих, нашел оправдание Барни.
- У нее какие-то дела, - сообщила Клэр, переведя дух. - Я хотела взглянуть, как на мне сидит платье, поэтому мне понадобилось больше зеркало. Софи разрешила…
- Понятно.
Барни смотрел на нее долгим взглядом. Он уже видел этот наряд, когда его привезли от портнихи. Но сначала ему пришлось одобрить ворох тканей, которые мать и сестра представили на его суд. В памяти у Барни осталось лишь смутное воспоминание о сверкающем облаке.
Сейчас перед ним стояла Клэр Стритон, которую он знал с детства, и которая в данную минуту ослепляла его своей красотой. Ее нежная кожа, казалось, была соткана из утренней росы, фиолетово-голубые глаза сияли чистотой родниковой воды. Барни чувствовал, как красота Клэр, будто превратившись в эфемерный нектар, проникает в него и разливается по всему телу.
- Ты выглядишь восхитительно, - произнес он низким, неровным голосом. - Такой красавицы, как ты, я еще не встречал. Подобных тебе женщин поэты воспевали в своих стихах и песнях. - Барни перешел на ироничный тон.
Я, должно быть, сошла с ума, когда вообразила, что он неравнодушен ко мне, думала Клэр, слушая Барни.
- Я рада, что тебе понравилось платье, - натянуто улыбнулась она.
- Мне нравишься ты.
- В таком случае жаль, что ты изо всех сил противишься этому.
- Привычка защищать свою холостяцкую свободу.
- Понимаю. - Напряженный, всепроникающий взгляд Барни нервировал Клэр, но она не отвела глаз от его лица. - У тебя двойственная натура, я это давно заметила.
- Я не могу встречаться с тобой, прелестная Клэр. Даже на короткое время.
- Но тебе хочется?
Губы Барни дернулись в усмешке.
- Мы оба знаем ответ.
- Единственное, чего я хочу, это чтобы ты видел во мне женщину, а не младшую сестренку Керри. - Клэр раскинула руки и покружилась перед Барни.
- Ты играешь с огнем, смотри, не ровен час - сгоришь, - предупредил Барни.
- Я знаю, - просто сказал она. - Но меня все равно тянет к нему.
- В твоих словах есть какая-то обреченность.
Вальсируя, Клэр приблизилась к нему и присела в глубоком реверансе.
- Ты не веришь в судьбу? - с кокетливым удивлением спросила она.
- Верю, наверное. Но каждый из нас кроме фатализма обладает и волей.
- Разумеется. Она помогает наполнять содержанием нашу жизнь: идти на риск, удовлетворять свои амбиции, стремиться к свершению новых деяний.
- Клэр, ты не должна думать обо мне.
Клэр резко выпрямилась, словно слова задели ее за живое.
- Конечно нет. Я знаю, как опасно поддаваться иллюзии любви, это приносит одни страдания, - холодно произнесла она и устремилась к двери.
Барни схватил ее за руку и притянул к себе. Клэр чувствовала, как его крепкое, стройное тело вибрирует от напряжения.
Из ее груди вырвался сдавленный крик - в нем смешались паника и дикий восторг. Боже, как трудно бороться с искушением! В этот момент Барни впился губами в ее рот, и Клэр чуть не задохнулась от страстного поцелуя.
Она прижалась к Барни, чтобы не потерять равновесие, и он испытал ни с чем не сравнимое удовольствие, которое уже давно ожидало подходящего момента, чтобы завладеть его душой и сердцем. Язык Барни толкнулся в ее губы, и они раскрылись, впустив его во влажный свод рта. Внезапно Барни охватил сексуальный порыв такой силы, что бороться с ним было бесполезно. Это походило на вспышку безумной страсти, при которой здравый смысл уступает место первобытному чувству.
- Говорят, что самый лучший способ избавиться от искушения - это поддаться ему, - сказал Барни, оторвавшись от ее губ и глядя куда-то вдаль.
Клэр стояла не шевелясь. Она настолько была ошеломлена поцелуем, что не могла произнести ни слова.
- Клэр? - Барни легонько встряхнул ее за плечи.
- Что? - пробормотала она слабым голосом, с трудом выходя из транса.
- Я не собирался делать этого.
В его голосе слышалось раздражение, и у Клэр противно заныло сердце.
- Почему ты так жесток со мной?
- Жесток? - Барни посмотрел на нее взглядом, в котором смешались и гнев, и сожаление, и страсть. - Я лишь считаю, что мы должны прислушаться к доводам разума. Ты еще не готова к таким эмоциям.
- Господи, как тебе только в голову могло прийти такое! - возмутилась Клэр. - Ты мечешься меж двух огней - хочешь оттолкнуть меня и в то же время бросаешься с головой в омут. - В ее глазах появились слезы.
- Да. И этот омут беспокоит меня. Тебя это тоже должно пугать.
- Разреши мне уйти, - устало проговорила Клэр. - И не волнуйся, я скоро покину территорию твоего королевства. В Париже я чувствую себя гораздо лучше.
- Ты не умеешь лгать.
- Для меня здесь нет места. У меня такое ощущение, что мне вообще негде приклонить голову.
Барни знал, это не кокетство, не поза, и ему вдруг захотелось защитить Клэр от всех жизненных невзгод.
- Я позабочусь о тебе.
- Нет-нет, мне ничего от тебя не нужно, - сухо отказалась она, чувствуя в то же время, как ее тело дрожит от желания.
- Ты хочешь того же, чего хочу и я, - хрипло произнес Барни. - Но хорошо ли это для нас обоих - это уже другой вопрос.
- Тогда почему ты не позволяешь мне уйти? - почти плача спросила Клэр.
Барни только сейчас обратил внимание, что крепко держит ее за талию.
- Потому что я влюбился в тебя по уши! - выкрикнул он с отчаянием. - И это случилось в ту минуту, когда я увидел тебя в гостинице.
- Прекрасно! Твердый как кремень Барни Бересфорд наконец-то познал муки любви, а я являюсь причиной его страданий! Крошка Клэр Стритон, которая была влюблена в тебя еще семилетней девчонкой.
- Что значит - была?
Барни снова привлек ее к себе. Его серебристые глаза полыхали таким ярким огнем, что могли осветить целый мир. На этот раз Клэр уже была готова к поцелую и, когда Барни завладел ее ртом, она с радостью отдалась во власть его страсти. Соски ее грудей выступили через атласный шелк платья, Барни коснулся ладонью упругого бутона.
- Барни! - прошептала Клэр, чувствуя, что слабеет в его руках.
- Я хочу тебя, - глухо произнес он, осыпая поцелуями ее лицо.
- Клэр, ты здесь, дорогая? - звала Софи. - А, вот ты где! - При виде Барни на ее лице отразилось удивление, тут же сменившееся тревогой. - Что случилось? - спросила Софи, переводя взгляд с сына на гостью.
От острых глаз миссис Бересфорд не ускользнула бледность, выступившая на загорелом лице ее невозмутимого первенца. Воздух в комнате словно пропитался напряженным волнением. Софи заметила, что глаза Клэр блестят от невыплаканных слез.
Первым заговорил Барни. Тон его был предупредительным и почтительным.
- Ничего не случилось, мама. Клэр примеряет платье, как видишь.
- Оно смотрится на тебе великолепно, дорогая. Пройдись немного, пожалуйста, - попросила Софи, решив отложить выяснение отношений с сыном на потом.
Клэр послушно покружилась по комнате, хотя готова была провалиться сквозь землю. Софи, наблюдая за девушкой, одобрительно кивала, а в душе ее как на дрожжах росла ревность.
Барни был ее любимцем, в нем воплотились мечты самой Софи и мечты ее покойного мужа. Именно Барни дал ей возможность познать настоящее материнское счастье, Барни наполнял ее жизнь светом и радостью. И вот как снег на голову явилась Клэр Стритон. Софи не хотела бы иметь такую невестку - не из-за Айрин, конечно. Причина заключалась в том, что Клэр была из тех молодых особ, которым мужчины отдают себя и свою любовь без остатка. Что же тогда останется матери? Устыдивших своих эгоистичных мыслей, Софи улыбнулась.
- Я рада, что ничего не надо подгонять - платье сидит на тебе идеально.
Барни коснулся кончиками пальцев подбородка Клэр.
- Скажи что-нибудь, а то мы подумаем, что ты - ангел во плоти, сошедший к нам с небес.
Я ненавижу тебя, мучитель, мысленно проговорила Клэр. От его прикосновения по ее телу пробежал приятный трепет.
- Я не ангел, учти это. - Она посмотрела Барни прямо в глаза.
- Барни, оставь Клэр в покое, - вмешалась Софи, не привыкшая к роли статистки.
Она чувствовала, что ее полностью игнорируют, что между молодыми людьми что-то происходит, и это тревожило ее. Клэр, конечно, необыкновенно хороша, но и Барни, отличающийся яркой мужской красотой, не уступает ей.
- Кстати, мама, я хотел поговорить с тобой об одном деле. - Барни повернулся к матери с очаровательной улыбкой.
- Извините, я пойду переоденусь, - пискнула Клэр и скользнула к двери. Но путь ей преградила мощная фигура Барни.
- После обеда мы будем объезжать лошадей, - сообщил он и добавил как бы между прочим: - Хочешь посмотреть?
Он, наверное, рехнулся, и я вместе с ним, подумала Клэр, перед тем как сказать:
- С удовольствием.
- Вот и чудесно. - Барни посторонился, давая ей дорогу. На его лице играла насмешливая улыбка. - Мы будем в овраге. Я скажу конюху, чтобы он оседлал для тебя Мистера Моэ.
Мистера Моэ? Софи едва удержалась от возгласа удивления, поскольку речь шла об одной из лучших чистокровных лошадей в конюшне Бересфордов. Поняла ли Клэр, какая честь ей оказана? Но, увидев вспыхнувшее лицо девушки, Софи удовлетворенно улыбнулась.