Райли пожал плечами. – Возможно, я просто такой. Эбби склонила голову набок и пытливо посмотрела на него.
– Вы не очень охотно расстаетесь с информацией.
– Армейская привычка, наверное.
– Значит, мужчина может уйти из армии, но армия остается с ним?
– Похоже на то. – На лицо Райли набежала тень. Она недостаточно знает его, чтобы судить об этом, подумала Эбби. Но, возможно, она невольно ступила на минное поле. Неужели ее слова вызвали у него болезненные воспоминания? Несмотря на множество вопросов, которые ей хотелось задать Райли, она решила больше не проявлять любопытства и изменить тему разговора.
– Я еще не поблагодарила вас за то, что вы принесли Кимми домой.
– Мне было приятно сделать это, – ответил Райли, повторив ее слова.
– Не такой уж серьезной была травма. Думаю, она прекрасно дошла бы до дома сама, но ваша поддержка сделала ситуацию менее драматической.
– Вам не хватает ее после развода? Я имею в виду поддержку.
Эбби задумалась. Бывший муж оставался с ней, пока она не устроилась на работу, но на самом деле в семье не ощущалось его присутствия.
– Как может не хватать того, чего никогда не было? Фред постоянно сражался с ветряными мельницами и строил воздушные замки. Насколько мне известно, он ничуть не изменился.
Она отвернулась, чтобы он не увидел ее глаз. Открыв шкаф, Эбби потянулась за высокими стаканами, стоявшими на верхней полке. Неожиданно Райли оказался рядом с ней.
– Позвольте мне.
Она сделала шаг назад, но недостаточно быстро, чтобы не почувствовать его тепло. То, как джинсы и футболка облегают его сильное тело, должно быть признано вне закона. Прежде чем Эбби успела переварить эту мысль и избавиться от нее, Райли взял стаканы и повернулся так, что их тела соприкоснулись. Эбби была уверена, что, если бы это произошло в темноте, они увидели бы электрическую дугу, образовавшуюся между ними.
Хуже того, по его прищуренным глазам она поняла, что Райли тоже почувствовал это. Его взгляд устремился на губы Эбби, и дыхание участилось. Поставив стаканы на стол, он посмотрел на нее так, что у нее замерло сердце. Затем он слегка наклонил голову, и Эбби затаила дыхание. Неужели Райли хочет коснуться губами ее губ?
– Мамочка!
Одно-единственное слово заставило Райли встать по стойке смирно. Они отпрянули друг от друга, словно внезапно появился ее отец, чтобы с .ружьем в руках защищать честь Эбби. Она шумно выдохнула.
– Что, Ким?
– Я хочу есть.
– Обед готов.
Эбби поспешно прошла в гостиную, чтобы отнести дочери тарелку с едой. Что произошло? Неужели Райли хотел поцеловать ее? Ей отчаянно хотелось верить, что ответ на этот вопрос "нет", потому что она страстно желала, чтобы он был "да". Эбби хотела почувствовать прикосновение его губ. Глубокое огорчение, которое она почувствовала, когда их прервали, свидетельствует об огромной опасности, которая будет угрожать ей, если то, что происходит между ней и Райли – что бы это ни было, – выйдет из-под контроля.
Их отношения основываются на определенной цели. Как только она будет достигнута, все контакты между ними прекратятся. Ей нужно помнить об этом.
– Мама говорит, что мне нельзя играть со спичками, – сказала Кимми, отводя от глаз каштановые кудряшки.
– Это не спички, а палочки. Если ты будешь сильно тереть их друг о друга, то получишь искры. Если искры попадут на сухие щепки, вспыхнет пламя, – пояснил Райли.
Девочка серьезно посмотрела на него.
– Мама говорит, что нельзя играть с огнем. Запоздалое предупреждение, подумал Райли, глядя на Эбби. Он понял это, как только увидел ее. С тех пор ничего не произошло, что могло бы изменить его первое впечатление. В последний раз, когда он видел Эбби, он едва не поцеловал ее, хотя у него вовсе не было такого намерения. Это встревожило его, как звуки сигнального колокола, и заставило дать себе торжественное обещание: он никогда больше не допустит, чтобы произошло что-нибудь подобное.
– Я уже объяснил Кимми, что огонь не опасен, если знать, как с ним обращаться, и проявлять осторожность. Хотите помочь мне? – спросил Райли не в силах отвести взгляд от губ Эбби.
– Нет. Уж очень забавно смотреть, как вы пытаетесь вразумить шестилетнего ребенка. Добро пожаловать в мой мир. – Ее лукавый взгляд опалил Райли. – Извините. Я не смогла удержаться.
Ему тоже было трудно удержаться. Особенно когда он бросал взгляд на ее губы. Каждый раз ему хотелось послать ко всем чертям обещание, которое он дал себе. Но такой образ мыслей мешает проведению операции. Ссадина на колене Кимми заживала несколько дней, и теперь Райли привел их в парк, чтобы обучить тонкому искусству разведения костра.
Эбби посмотрела на камни, из которых он выложил круг. В центре лежали щепочки и сухие листья. Нужны были лишь искры, чтобы они вспыхнули. Для чего высекать огонь трением, если между ней и Райли возникла настоящая электрическая дуга?
С любопытством глядя, как он пытается разжечь огонь, Эбби склонила голову набок и спросила:
– Скажите, для чего нам нужно уметь делать это? Почему мы не можем просто воспользоваться спичками?
– Что, если вы потеряете их или они отсыреют?
– Мы им просушим. Райли покачал головой.
– Они не загорятся.
– Но ведь вы будете с нами и разожжете костер с помощью палочек, – возразила Эбби.
– А что вы будете делать, если со мной что-нибудь случится и я буду беспомощен?
– С вами может что-то случиться? – испуганно спросила Кимми.
– Дорогая, – Эбби прижала к себе дочь, – Райли говорит "если". – Она сердито посмотрела на него. – Ничего с ним не случится.
– Вы, оказывается, умеете предсказывать будущее? – спросил он.
– Нет, конечно. Но что может произойти? Это всего лишь одна ночь.
– По-видимому, "Васильки" считают, что умение выживать на природе является важным. Костер необходим для обогрева и приготовления пищи. Умение разжечь его имеет первостепенное значение.
Эбби засунула кончики пальцев в карманы короткой джинсовой юбки. Футболка без рукавов, заправленная в юбку, идеально подчеркивала изящество ее фигуры. Кроссовки и носки дополняли туалет для ежедневной пешей прогулки. Удачная мысль о том, что надо научить их разводить костер, осенила Райли ночью.
– Я согласна с тем, что детям важно приобретать жизненный опыт и полезные навыки, – неуверенно сказала Эбби. – Потом Кимми решит, станет ли туризм ее хобби. Но я готова поспорить, что, получив значок, мы не станем проводить много времени в прерии.
Райли был того же мнения.
– Однако мы говорим о "Васильках". Они дают значок за выживание в суровых условиях. Огонь важен тем, что он дает возможность выжить. Я думаю, что умение разжечь костер тоже заслуживает значка.
Он преувеличивал значение урока, который стремился преподать им, и не был уверен, что заставляет его делать это. Возможно, он пытается оправдаться перед собой за то, что выискивает предлоги, чтобы проводить время с Эбби и ее дочерью? Они заставляют его смеяться и чувствовать себя, словно он член семьи. Давно забытое чувство возникло у него только теперь. Могли бы они обойтись без попыток развести огонь? Или он преувеличивает значение этого умения потому, что день, проведенный без Эбби, кажется ему холодным и тусклым?
– Позвольте мне уточнить, – сказала она, прерывая размышления Райли. – Вы хотите сказать, огонь – хорошо, холод – плохо.
Имитация голоса первобытного человека оставляла желать лучшего, но тем не менее она вызвала у Райли смех.
– Именно это я и говорю. А также то, что огонь опасен.
– Мамочка, можно я покачаюсь на качелях? Эбби посмотрела на детскую площадку с песочницей и качелями, которая находилась в нескольких метрах от них.
– Можно. Будь осторожна.
– Хорошо. – Кимми устремилась к качелям.
– Я вижу, что мои объяснения произвели на нее совершенно неизгладимое впечатление, – огорченно сказал Райли.
– В этом возрасте дети не могут долго концентрировать внимание. Не принимайте это близко к сердцу.
Хороший совет, но трудновыполнимый. Райли сурово напомнил себе, что все происходящее связано с долгом, честью и городским аукционом. Затем он перевел взгляд на Эбби и стал смотреть, как она с любовью наблюдает за игравшей дочерью. Он любовался ямочками на ее щеках и ласковой полуулыбкой. Ее губы были воплощением мужской фантазии – полные, мягкие, податливые.
Внезапно он понял, что принимает ее очень близко к сердцу.
Поэтому Райли снова напомнил себе, что он всего лишь доброволец, выполняющий свой долг перед городом, предоставившим ему начальный капитал для организации своего дела. Это напомнило ему кое о чем еще.
Он сложил руки на груди и, ища опору в прямом и переносном смысле, прислонился к краю стола, на котором обычно пировали любители пикников.
– В субботу вечером торговая палата Чэрити-Сити устраивает деловой ужин, – сообщил он.
– Замечательно, – откликнулась Эбби, помахав рукой Кимми.
– Это нечто вроде проявления гостеприимства и приглашения "Диксон секьюрити" войти в состав палаты.
– Как мило с их стороны. – Она кивнула и улыбнулась в ответ на призыв Кимми посмотреть на нее.
– Да. Бизнесмену важно войти в такую организацию. Для растущего бизнеса связи это все.
– Несомненно.
– Так вы пойдете со мной?
Эбби бросила на Райли изумленный взгляд.
– Что вы сказали?
– На ужин. В субботу. Вы пойдете со мной?
– Я учительница, библиотекарь и ничего не понимаю в бизнесе.
В поисках объяснения он запустил пальцы в волосы.
– Знание бизнеса не является необходимым условием для приема пищи. В этом смысле обладание слоновьим желудком полезнее, чем деловое чутье. Чтобы переварить жесткую, как резина, курятину и холодный картофель, – пояснил Райли, чувствуя, что дает довольно смутное объяснение.
Эбби нахмурилась.
– Не понимаю.
– Я говорю по-английски, а не на суахили, – сказал он, проклиная себя. – Я спросил, пойдете ли вы со мной на городское мероприятие. Что здесь непонятного?
– Но это не входит в сделку, которую мы заключили.
– Понял. – Райли посмотрел ей в глаза. – Так как насчет ужина?
Эбби рассеянно заправила за ухо прядь волос.
– Разве мы не договорились с вами, что наши отношения ограничатся задачей, которая стоит перед Кимми? Мы пришли сюда, чтобы Кимми приобрела необходимые навыки для получения значка, не так ли?
– Да. Так оно и есть, – согласился Райли. Он горько сожалел, что завел этот разговор. – Послушайте, Эбби. Просто скажите "да" или "нет". Я пойму.
– Хорошо. Нет.
Он почувствовал себя так, словно она ударила его под ложечку.
– Ну что же... Ладно. Итак... – Если бы поблизости был окоп, он бы нырнул в него, чтобы переждать контузию, вызванную взрывом, то бишь отказом Эбби.
Она весело рассмеялась.
– Ну как герой, понравилось?
Чертовски не понравилось, хотел сказать Райли. Ужасно, когда тебя отвергают. Но вместо этого он спросил:
– Что понравилось?
– Когда вам отказывают. Положение изменилось. Понравилось вам?
– Так вы отплатили за мое поведение во время нашей первой встречи? Но, позвольте напомнить, я уже извинился за него. – Боль под ложечкой слегка утихла.
– Вроде того. Так я поступаю с Кимми, когда хочу, чтобы она узнала, что чувствует человек, которого она обидела.
– Понятно. Теперь, когда вы преподали мне этот урок, что вы скажете о невкусном ужине и скучных речах в субботу вечером?
– Я скажу... да.
– Прекрасно. – Райли надеялся, что она не услышит в его голосе неподдельной радости.
– Но я пойду с вами только ради того, чтобы опровергнуть слухи, что вы – гей.
Он посмотрел на Эбби с таким ужасом, что она расхохоталась. Райли знал, что она подшучивает над ним. Более нелепых слухов представить себе невозможно. Если бы в прошлый раз он поцеловал ее, у нее не было бы причин сомневаться в его сексуальности. Никого он не хотел так, как Эбби. Огорчение от ее отказа, вылившееся в чисто физическую реакцию, лишь подтверждает это.
Но он проявил нахальство, предложив Эбби пойти с ним на ужин, и она все-таки согласилась. Поэтому он должен перейти к выполнению плана "Б" – никаких дополнительных тренировок на выживание и никаких игр с огнем. Ему нужно помочь Кимми получить значок и немедленно отступить, как подобает настоящему солдату.
Остается лишь надеяться, что он благополучно переживет субботний ужин и не сгорит в огне, с которым он не может не играть.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Банкетный зал ресторана "Гомстед", в котором торговая палата Чэрити-Сити ежемесячно проводила свои заседания, сохранил очарование сельского стиля: высокий потолок с грубо обструганными поперечными балками и стены, оклеенные элегантными обоями с цветочным рисунком, создавали атмосферу старомодного уюта.
Держа в одной руке бокал, а в другой маленькую черную атласную сумочку, Эбби стояла у огромного камина, в котором весело потрескивал огонь, даря живительное тепло. Днем над городом прошел холодный фронт, и температура заметно понизилась. В центре зала гостей ожидали круглые столы, накрытые белоснежными льняными скатертями. Повсюду стояли вазы с цветами, наполнявшими воздух сладостным ароматом.
Рой и Луиза Гибсон, владельцы ресторана и родители близкой подруги Эбби, суетливо проверяли, все ли в порядке. Несмотря на то что ужин был деловой, они изо всех сил старались сделать его по-домашнему приятным.
В другом конце зала Райли оживленно разговаривал с группой мужчин, и Эбби не могла решить, чувствовать ли ей раздражение или облегчение из-за того, что он отошел от нее, как только они оказались в зале.
Вскоре около нее остановились хозяева, и она обрадовалась, что дилемма разрешилась сама собой. Гибсоны – низенькая, полненькая Луиза с густыми короткими волосами и Рой, невысокий мужчина с седыми остатками былой шевелюры, – были воплощением гостеприимства. Дружелюбие и добродушие родителей передалось их дочери Джейми, и Эбби любила этих людей, как никого на свете.
После объятий и приветствий Луиза сказала:
– После аукциона мы ни разу не видели тебя. Чем занимаешься?
Эбби хорошо помнила тот вечер. Она бросила взгляд на широкую спину Райли, и по телу пробежала приятная дрожь. Мэр Уэнтворт оказался прав: Райли заставил ее пережить волнующие приключения. Она еще не провела с ним уик-энд, но впечатлений у нее достаточно. Упомянув аукцион, Луиза невольно заставила Эбби вспомнить кое-что. Ей было любопытно, почему Рой и Луиза проявили незаурядное упорство в желании уйти с аукциона в обществе бывшего полицейского.
– Школой, Кимми, – неопределенно ответила Эбби. – Кстати, я хотела спросить вас, довольна ли Джейми полицейским, которого вы купили на аукционе?
– Меня не волнует, довольна она или нет. – Веселая искорка в глазах Роя исчезла. – Мы с матерью обеспокоены. Здесь, в ресторане, происходят странные вещи. И с Джейми тоже.
– Что значит – странные? – с беспокойством спросила Эбби.
– Кто-то вломился в ресторан.
– Вломился?! – испуганно повторила она.
– Ну, скажем, проник.
– Что-нибудь украли?
– Фотографию Джейми с моего стола, – мрачно ответил Рой.
– И это все?
– Нет. Нам постоянно звонит кто-то, – добавила Луиза, – звонит и молчит, когда мы поднимаем трубку.
По спине Эбби пробежала дрожь, не имеющая никакого отношения к Райли.
– В последний раз, когда я видела Джейми, мне показалось, будто что-то ее беспокоит. Но она не захотела говорить об этом.
Луиза слегка улыбнулась.
– Такая уж наша девочка. – Улыбка исчезла с ее лица. – Она чертовски упрямая и независимая во вред себе. Мы думаем, что ей нужна защита. Джейми не попросит о помощи, и она не хочет, чтобы мы волновались за нее.
– Поэтому мы взяли это дело в свои руки, – продолжил Рой. – Теперь у нее есть телохранитель.
– О! – воскликнула Эбби. Заранее зная, каким будет ответ, она все-таки спросила: – И как она отнеслась к этому?
– Как к мухе в мясном бульоне. И это чертовски досадно. Она наша маленькая девочка. Нравится это ей или нет, но Сэм Бримстоун не отойдет от нее ни на шаг. Если ему не удастся выяснить, что происходит, мы придумаем что-нибудь еще. Мы должны быть уверены, что с ней ничего не случится.
– Правильно, – сказала Эбби. Пригубив вина, она добавила: – Я тоже беспокоюсь о ней. Мне кажется, что она сильно похудела. Не очень-то хорошая реклама для владельцев ресторана, вы так не думаете?
– Еще бы! – воскликнула Луиза. – Теперь, когда Сэм следит за каждым ее шагом, на сердце у меня стало немного легче. Ну а ты, молодая леди, как поживаешь ты? Что у тебя с тем красавцем, которого ты приобрела на аукционе?
– Которого из них ты имеешь в виду, душечка? – лукаво спросил Рой. – Эбби купила Деса О' Донелла и Райли Диксона, ты не забыла?
Очевидно, она напрасно надеялась, что все забыли об этом, тоскливо подумала Эбби.
– Для себя я купила только одного, – пояснила она.
– А второго для кого? – с хитрым видом поинтересовалась Луиза.
– Меня просили не говорить.
– Мы уже знаем, что ты купила Деса для Молли Престон, – сказала Луиза.
– Как вы узнали?
– Мы же были на аукционе. Не волнуйся, – Луиза похлопала ее по руке, – мы никому не скажем. Дес, несомненно, красивый молодой человек.
Эбби проследила за ее взглядом. В центре зала Райли разговаривал с Десом, который после недавней смерти отца возглавил строительную компанию.
– Я не знаю, почему Молли хочет держать это в тайне.
– Эбби, ты меня разочаровываешь, – продолжала Луиза, изменив тему разговора. – Ты развелась, но ведь не умерла же. Где твое воображение, дорогая?
– Миссис Гибсон! – поразилась Эбби, удивленно глядя на нее.
Пожилая женщина ответила ей безмятежным взглядом.
– Что такое? Я старая, но не слепая. Парень, Которого ты купила, тоже хорош. Что ты делаешь с ним?
– Мне нечего скрывать. Он помогает Кимми овладеть навыками туризма и выживания, чтобы она смогла получить скаутский значок в детской группе, куда она ходит, – объяснила Эбби.
– Такты купила его для Кимми? – спросил Рой.
– Конечно.
– Тогда почему ты пришла с ним на ужин? У вас свидание?
Ну почему надо обязательно навешивать ярлыки? Неужели они с Райли не могут быть друзьями, которые решили поужинать вместе? Эбби посмотрела на Райли. На нем был синий двубортный костюм и красный галстук. Темные волосы аккуратно причесаны. Держа в руке стакан пива, он внимательно слушал Джека Уэнтворта.
Сердце у нее лихорадочно забилось, что происходило всегда, когда она видела Райли Диксона. Но в тот вечер оно трепетало сильнее, чем обычно. Он принарядился и выглядел просто потрясающе. Эбби привыкла видеть его в выцветших джинсах и поношенных ковбойских ботинках, и даже тогда один взгляд на него был способен вызывать сердцебиение у любой женщины.
К беседующим мужчинам приблизилась женщина-репортер с фотоаппаратом, и внезапная вспышка буквально ослепила Джека Уэнтворта. Он поморщился и непроизвольно поднял руку, пытаясь закрыть лицо. Однако было уже поздно.