Не могу сказать прощай - Андреа Йорк 13 стр.


- Смерть этой птицы... Какой ужасно жесто­кой может быть жизнь. А если любишь кого-то... где взять силы, чтобы противостоять жес­токости? Где укрыться от нее?

Со страстной убежденностью Рей сказал:

- Мы можем только любить, Кэтти... Это все, что в наших силах. Но иногда, и это может коснуться каждого, приходится очень дорого пла­тить - любовь и утраты неразделимы. Никто не защищен от этого, никто не гарантирован от подобного, иначе это просто не жизнь.

- Ты сталкиваешься с этим каждый день в клинике?

- Да. Но когда это касается твоего собствен­ного сына, все остальное меркнет.

Едва заметно Кэтти коснулась губами его ще­ки и быстро сказала:

- Прости, что я старалась отдалиться от тебя. Однажды увязнув, я делала это по инер­ции... Я не могла помочь себе самой, уж не говоря о тебе.

- Ни ты, ни я не могли помочь друг другу, Кэтти. Но даже в самые тяжелые минуты ты не переставала любить меня.

- Никогда. - Кэтти смотрела ему в глаза. - Но стоило тебе приблизиться ко мне, меня ох­ватывала паника. Мне казалось, если мы займем­ся любовью, то я распадусь на тысячи частей и меня уже не собрать.- Она криво усмехну­лась. - А потом, когда мы пару раз все же попро­бовали, ты ведь помнишь, что это был за ужас?

Рей прекрасно помнил это.

- Ты принуждала себя находиться рядом со мной, а я ненавидел это. То, что всегда казалось само собой разумеющимся и естественным, пре­вратилось в обязанность. А это делало меня еще более одиноким.

- Одиночество вдвоем, - вздрогнув, сказала Кэтти.- Когда тело отдалилось от тебя, душа моя иссохла, и присутствие рядом с тобой стало тяготить. Я и вправду считаю, что тебе без меня легче.

Теребя ворот его свитера, она продолжала:

- Знаешь, я всегда гордилась тем, что я един­ственный член семьи Верт, который умеет скры­вать чувства. Но, вернувшись в Сидней, поняла, что все изменилось. Жизнь подвергла меня ис­пытанию, я не справилась с эмоциями. И мне пришлось бежать от них. Остальные члены семьи не понимали меня. Нэнси постоянно бранила за то, что я ушла от тебя, Грейс вообще обращалась со мной, как с умалишенной, а мама... мама не делала секрета из того, что недовольна мной.

Кэтти поглаживала ладонями грудь Рея.

- Прошлой весной, после встречи с тобой, я приехала сюда без обручального кольца, под девичьей фамилией. Я решила учиться жить без тебя. Я была уверена, что рано или поздно ты захочешь развестись, и, похоже, старалась подготовить себя к этому. - Она слабо улыб­нулась.- Но когда ты сказал об этом, мне стало не по себе.

Рей решился задать главный вопрос.

- Ты вернешься со мной в Мельбурн, Кэтти?

- Ты уверен, что хочешь этого?

- Да.

Казалось, четкость его ответа придала ей мужества.

- Я бы очень хотела... О Боже, как я хочу этого! Месяцами я чувствовала себя судном, сорвавшимся с якоря и брошенным на произвол стихии... Но вместе с тем по-прежнему боюсь.

Рей упрямо повторил вопрос:

- Ты вернешься со мной?

Она поспешно ответила:

- Возможно, когда-нибудь я буду готова ро­дить другого ребенка, Рей... но я не знаю, могу ли я просить тебя подождать.

- Если ты не можешь лечь со мной в по­стель, все кончено. Это для меня главное.- За­тем, понимая, что это жестоко, добавил: - Веро­ятность того, что наш второй ребенок может погибнуть, ничтожна.

От этих слов Кэтти вздрогнула.

- Сердцем я чувствую, что ты прав. Но мой страх сильнее здравого смысла. Как мне пере­стать бояться?

- Не знаю, - прямо ответил Рей.

Тело Кэтти обмякло в его объятиях.

- Я так устала... давай возвращаться.

- Да, - ответил он, освободив ее из объя­тий, - нам лучше вернуться.

Рей последовал за ней. В душе царил мрак. Ведь он старался поставить все на свои места, не так ли? Что ж, так оно вышло. И если он ждал простых ответов на вопросы, его постигло разо­чарование.

Двадцать минут спустя они подошли к коттед­жу Кэтти. Стоя на крыльце, она повернулась и взглянула ему в глаза.

- Спокойной ночи, Рей. Я очень рада, что нам удалось поговорить.

Пока они шли, у Рея было время подумать. Его фраза прозвучала резким контрастом ее спо­койно сказанным словам:

- Кэтти, я хочу спать с тобой.

Она сделала шаг назад.

- Нет, это невозможно. Я могу забе­ременеть.

Рей был готов к такому ответу, но все равно почувствовал обиду.

- Я сказал - спать, а не заниматься лю­бовью, - спокойно сказал он. - Мы оба не спали прошлой ночью, а ты к тому же выпла­кала все глаза. Я просто хочу спать в твоей постели, Кэтти. Спать, в прямом значении этого слова.

- Ты никогда не знаешь, когда следует ос­тановиться.

- Надо же нам когда-то начинать, - не усту­пая, сказал он.

Кэтти опустила ресницы.

- Хорошо,- неохотно ответила она и от­крыла дверь.

Внутри было холодно. Рей зажег фонарь, подошел к печке и стал разводить огонь. Вско­ре отблески пламени весело заплясали на по­толке.

Когда он поднялся, Кэтти вышла из ванной. На ней была ночная рубашка, укрывавшая ее до пят, отблески огня играли в волосах.

- Знаешь, в этом есть что-то смешное,- заявила она. - Я знаю тебя, как никто другой, но мне кажется, что я пригласила в постель совер­шенно незнакомого человека. Ты можешь себе это представить?

- Если тебе от этого станет легче, я испыты­ваю те же чувства.

Кэтти забралась в постель и укрылась до подбородка.

- Я должна встать в шесть утра, - отрыви­сто произнесла она. - Надо приготовить постояльцам завтрак до их отъезда с Конрадом. Ка­жется, Мел тоже собирается ехать с ними.

- Тогда лучше поставь будильник, - посове­товал Рей и ушел в ванную.

Он разделся, аккуратно сложил одежду и по­дошел к кровати. Глаза Кэтти округлились, и у него не осталось сомнений, что она жалеет о своем согласии разделить с ним постель. Не сделав попытки поцеловать или дотронуться до нее, Рей лег в кровать, повернувшись к ней спиной.

- Спокойной ночи,- сказал он и закрыл глаза.

- Спокойной ночи, - пробормотала Кэтти.

Замерев, Рей стал вслушиваться: до него до­носился вой ветра в ветвях деревьев за окном, где-то рядом в печке потрескивали дрова. Среди этих звуков он услышал неровное, напряженное дыхание Кэтти.

По-прежнему лежа отвернувшись, он прибли­зился к ней. Она осторожно прижалась щекой к его лопаткам и глубоко вздохнула.

- Так лучше, - тихо сказала она. Постепенно ее дыхание стало ровнее. Каждая клеточка его тела ощущала ее присутствие, рука Рея скользнула вдоль тела Кэтти, застыв у нее на бедре, и он закрыл глаза.

Когда он снова открыл их, стрелки стоящего рядом с кроватью будильника показывали без пяти шесть - сказалась долгая привычка просы­паться прежде, чем прозвучит сигнал. Во сне он повернулся, и Кэтти прижалась к его груди. Он чувствовал приятный запах, исходивший от ее волос. Его руки по-прежнему лежали у нее на бедрах. От любви и страстного желания у него стала кружиться голова, ему захотелось провести в постели весь день.

Резкие сигналы будильника возвестили, что пробило шесть часов. Кэтти открыла глаза, про­тянула руку и нажала на кнопку. В наступившей тишине она вздрогнула.

- Итак, мне это не приснилось!

- Что приснилось, дорогая? - лениво спро­сил Рей.

Она покраснела.

- Ничего.

- Ты предлагаешь мне напрячь воображение?

- Придется очень постараться.

- Основываясь на моем прошлом опыте, это не составит труда. С добрым утром, Кэтти.

- Нет ничего смешного,- сердито сказала она и вдруг рассмеялась. - Тогда почему я сме­юсь? Рей, мне же надо на работу.

- Но вечером же тебе не надо работать.

- Ты слишком спешишь!

- Судно отходит в пятницу. И потом, это ты умоляла меня остаться.

- Обед сегодня готовит миссис Бенсон,- сказала она, вставая с кровати. - Почему бы нам не пройтись после завтрака?

Рею совсем не хотелось идти на прогулку. Он хотел провести время в постели с женой.

- Это все, что ты можешь предложить? - холодно спросил он.

- Следовало лично проводить тебя до при­стани вчера,- вскипела Кэтти и, удалившись в ванную, с силой захлопнула за собой дверь.

Почувствовав разочарование, Рей перевернул­ся на живот и начал мысленно перечислять в ал­фавитном порядке названия кровеносных сосудов лица. Со времени его учебы это упражнение было лучшим снотворным.

Однако сегодня утром оно не подействовало.

Глава 10

Около одиннадцати Рей и Кэтти вышли из леса, окаймлявшего западную часть острова. За исключением нескольких банальных фраз, кото­рыми обменялись во время прогулки, они почти не разговаривали. Ярко светило солнце, свежий ветер вспенивал гребни волн. Цветы распустив­шегося шиповника наполняли соленый морской воздух тонким ароматом.

Вглядываясь в океанскую даль, Кэтти вдруг сказала:

- Знаешь, Рей, мне было суждено попасть на этот мыс. Беременность Салли, моя дружба с Ро­бертом, картина Юстина, крачки... За лето я очень изменилась.

Она искала его понимания. Среди крупных золотистых цветков чертополоха, доходивших ей до колен, она выглядела особенно красивой.

- Считаешь, и впрямь что-то изменилось? - угрюмо произнес Рей.- Ведь ты по-прежнему боишься заниматься любовью.

- Я связана обязательством и должна оста­ваться здесь, пока через три недели Салли и Мел не закроют гостиницу. Тогда я смогу вернуться в Мельбурн, - уклончиво ответила она.

- В разные спальни? - раздраженно спросил Рей.

- Черт возьми, я не знаю! - Она сердито посмотрела на него. - Пойдем, послушаем тюле­ней на Утином носе.

Буруны, словно белые кружева на воротнике голубого наряда, опоясывали островок. Тюленей не было слышно. Окинув взглядом горный кряж, Рей поднял бинокль и стал наблюдать за при­влекшим его внимание объектом на северной оконечности островка, резко отличавшимся цветом от тюленя или птицы.

Он увидел лодку с мальчиком на веслах. Это был Роберт в ярко-оранжевом спасательном жи­лете. Лодка застряла в скалах и теперь, словно брыкающийся дикий конь, подскакивала на вол­нах. С ужасом Рей заметил, что вода перехлесты­вает через нос лодки, тогда как корма под напо­ром волн с силой бьется о камни. Веслом Роберт пытался оттолкнуться от скал.

Бинокль выпал из рук Рея.

- Там Роберт. Помоги мне столкнуть лодку на воду.

Сейчас он заметил то, на что несколько секунд назад не обратил внимания. По пляжу тянулся длинный след от лодки - Роберт во­локом тащил ее к воде.

Кэтти - следует отдать ей должное - без лишних слов принялась помогать ему. Они добежа­ли до опушки леса, перевернули вторую лодку и, держа ее с двух сторон, потащили к воде. Затем Рей побежал назад за веслами, а Кэтти стала закреплять уключины. Стоя по колено в воде, она придержива­ла лодку, пока Рей усаживался на центральную банку и вставлял весла. Краем глаза он заметил, что Кэтти намеревается последовать за ним.

- Иди за Юстином, Кэтти! - не повора­чиваясь, крикнул он ей.- И посмотри, нет ли у него спасательного круга. Или на крайний случай - каната.

- Я с тобой!

- Нельзя. Мне потребуется помощь с берега. Торопись, Кэтти!

Он заметил, что долю секунды она колеба­лась: противоречивые чувства боролись в ней, но она уступила.

- Мне не хочется оставлять тебя! - крик­нула она.- Но я постараюсь сделать все как можно быстрее.

Рей уже опустил весла на воду.

- Подтолкни меня, чтобы я поймал волну.

Сквозь шум волн, бьющихся о металлический корпус лодки, до него донесся голос Кэтти:

- Рей, я люблю тебя. Будь осторожен, слы­шишь?

В следующее мгновение течение подхватило его, и он принялся грести, энергично сгибая и раз­гибая тело, чтобы достичь максимального выиг­рыша в силе. С берега в лицо Рею дул порывис­тый ветер. Вскоре его рубашка промокла насквозь, мокрые джинсы прилипали к ногам. Уперевшись ногами, он вкладывал в каждый взмах веслами всю силу своих мышц, время от времени поглядывая через плечо, чтобы не поте­рять направления. Оказавшись на гребне волны, он заметил, что лодка Роберта попала в водово­рот. Он понял, что мальчик потерял одно весло. Рей еще сильнее напряг мышцы и принялся грес­ти с удвоенной силой.

Он не смог спасти жизнь Джейка. Роберта он обязан вызволить из смертельной опасности.

Попутный ветер помогал ему. Полный реши­мости, Рей вновь и вновь наклонялся и разгибал­ся, работая веслами, брызги холодными иголка­ми кололи лицо. Ему не хватало дыхания. Обер­нувшись в очередной раз, он заметил, что находится всего в нескольких футах от Роберта. В долю секунды прикинув в уме силу ветра и волн, он глубоко погрузил в воду правое весло и развернул свою лодку.

- Оттолкнись веслом от скалы, Роберт! - крикнул Рей.- Сюда, ко мне.

Ему удалось поднять весло, прежде чем обе лодки с ужасным скрежетом столкнулись. Он протянул к мальчику руки и, схватив его за плечи, мощным рывком втянул к себе на борт за секунду до того, как пенистая пучина раз­верзлась между лодками.

- Ложись на дно и держись за мои ноги. Опасность быть брошенными волнами на ска­лы была столь велика, что нечего было думать о том, чтобы взять на буксир лодку Роберта. Сойти на берег Рей тоже не рискнул: буруны неистово бились о скалы, разлетаясь в воздухе веером искрящихся на солнце брызг. Он принялся вновь разворачивать лодку, кряхтя от напряже­ния в борьбе с необузданной морской стихией.

Накатившаяся волна с силой ударила в борт и, заливая лодку, прижала Роберта к коленям Рея. Мальчик схватил ковш и принялся вычерпывать воду. Рей с нечеловеческими усилиями налегал на весла, пока с облегчением не заметил, что лодка направилась к берегу.

Они зачерпнули много воды, и лодка двига­лась медленно, к тому же ему приходилось грести против ветра. Но Роберт, спасенный им Роберт, свернулся у его ног, и с каждым движением весел они удалялись от острова. Фонтан брызг обдавал спину Рея, но ему доставляло удовольствие своим телом закрывать от них Роберта.

Они преодолели открытое водное пространст­во и быстро приближались к скалам, которые в хаосе волн очертаниями напоминали огромных моржей. Рей изменил курс, чувствуя, как от плеч до запястий все мышцы дрожат от напряжения.

- Попытаемся причалить вон на том откры­том месте! - крикнул он. - Без моей команды не покидай лодку.

Погрузив весла в воду, он вновь изо всех сил принялся грести. Левое весло, ударилось о подводный камен ь- дикая боль пронзила руку. Лодка начала раскачиваться из стороны в сторону. Скрипя зубами, Рей попытался вы­ровнять ее.

- Кэтти с Юстином на берегу, - донеслись до него слова Роберта.

Вероятно, им пришлось всю дорогу бежать.

- Эта лодка тяжела, как танк! - задыхаясь, крикнул Рей. - Продолжай вычерпывать воду, Роберт.

Высунувшись, мальчик вглядывался в берег.

- Юстин вошел в воду, в руках у него канат.

- Если он бросит его, лови,- отдал приказ Рей и рискнул взглянуть на берег.

С ужасным скрежетом лодка врезалась в скрытый волной гранитный осколок скалы. Ро­берта отбросило в сторону. Рей схватил его, с ужасом заметив, как приближается вода, и на­пряг остаток сил, чтобы удержать мальчика, ког­да волны сомкнулись над его головой. Он пытал­ся упереться в днище, но его ноги находили толь­ко воду. Рей сделал рывок - на поверхности показалась голова мальчика.

Вдруг что-то ударило Рея по лицу, обожгло, словно огнем. Это Юстин бросил канат, догадал­ся Рей, успевая схватить конец, прежде чем его унесло течением. Взбивая ногами воду, он изо всех сил закричал:

- Хватайся за канат, Роберт, и не выпусти его! - И после этого разжал руки, державшие мальчика за плечи.

Юстин и Кэтти вдвоем стали тянуть канат. Плывя вслед за Робертом и пытаясь сбросить с себя обувь, Рей не заметил приближающегося белого гребня волны, накрывшей его с головой. Волна играючи бросила его на осколок скалы. Острые ракушки, облепившие скалу, разрезали ткань рубашки и глубоко впились в кожу Рея. Он застонал от боли, глотнув изрядное количество соленой воды, и вынырнул на поверхность.

Рей оказался лицом к Утиному носу. Колено наткнулось на кусок гранита, и резкая боль обо­жгла ногу. Хватая ртом воздух, он не успел заме­тить приближающуюся волну, ударившую прямо в лицо. Как это глупо, пронеслось в голове, когда его потянуло вниз, утонуть рядом с берегом.

Подводное течение, словно руками, жадно ох­ватило его, и Рей впервые испытал ужас. Боль острыми ножами вонзалась в легкие, вода своим весом давила все сильнее и сильнее, увлекая его в бездну. Он ударился лодыжкой о камень. Со­бравшись с духом, Рей оттолкнулся от этого кам­ня обеими ногами и рванулся вверх. Когда он вынырнул, то заметил стоящего всего в несколь­ких футах от него Юстина. Канат ярко-желтым цветом вновь мелькнул в воздухе. Он опять наглотался морской воды, пытаясь схватить его, и, когда ему это удалось, Рей несколько раз обернул канат вокруг кисти. Юстин сделал мощный ры­вок - и через секунду Рей почувствовал под нога­ми скользкое каменистое дно.

Шатаясь, он выбрался из воды, упал на колени и кашлял до тех пор, пока у него не пересохло в горле. Кэтти обхватила его руками так, словно боялась на секунду расстаться с ним, и как закли­нание повторяла его имя. Рей с трудом сел и, чувствуя нестерпимую боль в груди, выдавил из себя главный вопрос:

- Роберт жив, он на берегу?

- С ним все в порядке. О Боже, Рей, я думала, ты утонешь у меня на глазах .- Голос Кэтти дрожал от ужаса.- Почему ты весь в крови?

- Ракушки, - пробормотал он, поднимая глаза. На ее лице не было ни кровинки, Кэтти била дрожь. - Дай мне пять минут, ладно?

Роберт подошел и сел между ними, уткнувшись в Рея.

- Хотел достать раковину для сестренки, - затараторил он. - Особенную раковину. Самые большие мне приходилось видеть на Утином но­се - вот и решил отправиться туда. Когда от­чалил, ветра не было, даю честное слово. Я про­верил, мне не хотелось вновь получить взбучку. Но увлекся наблюдением за тюленями и забыл про время, а потом начался прилив, и я очень испугался.

Похоже, способность не только дышать вер­нулась к Рею.

- Если я был бы твоим отцом, то наказал бы тебя до самого Рождества. Ты отнял у меня два года жизни своей выходкой. - Приподняв дрожа­щими пальцами подбородок мальчика, он загля­нул ему в глаза. - Раз ты собрался стать натура­листом, Роберт, то должен научиться отличать рассчитанный риск от прямой опасности. И дол­жен сделать это как можно скорее, а то ты либо утопишь меня, либо сбросишь со скалы. А теперь покажи свою раковину.

Виновато улыбаясь, Роберт вытащил боль­шую белую раковину, гладкую, как кость.

- Как вы думаете, она ей понравится? - с тревогой спросил он.

- Уверен, что понравится. - Не чувствуя в себе сил, чтобы подняться на ноги, не говоря уж о том, чтобы идти, Рей добавил: - Надо возвращаться в гостиницу, не то мы оба рискуем получить воспаление легких.

Юстин вытаскивал на берег лодку. Роберт пошел помочь ему, и Кэтти с горячностью за­явила:

- Этот мальчишка представляет собой по­стоянную угрозу. Глядя на него, подумаешь, сто­ит ли вообще заводить детей.

Рей не хотел обсуждать эту тему.

Назад Дальше