Колдунья из Бельмаира - Смолл Бертрис 30 стр.


- Давайте успокоимся. Этот спор ни к чему не приведет, - вмешалась в разговор Лара. - Я вижу, слуги уже накрывают на стол. Наступает время ужина. Не пойти ли нам к столу? - С этими словами Лара первой направилась к столу и отодвинула подальше стул королевы Синнии, чтобы никто не мог его занять. - Вы сядете по левую руку от моего сына, мой дорогой правитель.

Внучек Дренга она усадила рядом с ним. Сама устроилась напротив. Леди Амата разместилась возле Лары. Таким образом женщины могли спокойно поговорить и даже немного посекретничать, не опасаясь, что их кто-нибудь подслушает.

- Ваши внучки просто очаровательны, - с улыбкой проговорила Лара, начиная светский разговор.

- Вообще-то они мне не родные, - начала объяснять Амата. - Лина и Паня от первой жены Дренга. Я была против этой поездки. Мне не хотелось, чтобы муж привозил их сюда и предлагал королю Диллону на них жениться, но Дренг, как всегда, меня не послушал.

- Мой сын рассказывал, что вы очень мудрая женщина, - с улыбкой проговорила Лара. - И поверьте, он понимает, что вы нисколько не виноваты в этой ситуации, и совершенно на вас не обижается.

- Дренг из тех людей, которые ни о чем не могут думать, кроме соблюдения традиций, - стала оправдывать мужа Амата. - Больше всего на свете он не выносит никаких изменений. Но ведь жизнь стоять на месте не может, не так ли?

Лара, соглашаясь, кивнула.

- Да, вы правы. В последнее время Бельмаир находится на пороге коренных изменений. Впрочем, подобное происходит в любом мире рано или поздно. В Хетаре, например, в результате десятилетней борьбы женщины смогли получить право участвовать в политике страны. Скоро они станут в этом сильнее мужчин. Верховному Правителю Хетара все это, конечно, не нравится, но в нескончаемых войнах Хетара погибло огромное количество мужчин, и теперь их стало гораздо меньше, чем женщин. Так и вышло, что женщины в Хетаре захватили власть.

Глаза Аматы расширились от удивления.

- Но ведь женщины, - заговорила она, когда наконец смогла обрести дар речи, - должны сидеть дома, заботиться о своих мужьях и воспитывать детей. Хетарианцы мечтали о независимости, но в итоге их народ стал вырождаться. Это расплата за их гордыню. В жизни должен быть раз и навсегда установленный порядок, иначе настанет хаос.

- Я провела юность в Хетаре, и в те времена там царили мир и порядок, - заговорила Лара. - Но, по правде говоря, и тогда большую часть работы за мужчин делали женщины. Мужчины занимали привилегированное положение в обществе благодаря своим любовницам и женам. Спустя многие годы большая часть мужчин погибла в войнах. Женщинам ничего не оставалось, как начать налаживать свою жизнь самим. И что же? На мой взгляд, Хетар от этого только выиграл. Взять, например, Дома удовольствий. Десять лет назад их держали мужчины. Они думали только о том, чтобы хорошо заработать. А когда Дома удовольствий перешли в руки женщин, все изменилось. Причем в лучшую сторону. Они подбирали самых красивых женщин для своих заведений, не скупились в оплате торговцам, которые поставляли еду, вино, одежду и мебель. Формально хозяевами Домов удовольствий оставались мужчины, но управляли всем на самом деле женщины. Несколько лет назад вышел закон о том, что женщина имеет право выкупа Дома удовольствий у мужчины. И около половины этих заведений полностью перешли в руки женщин. Ведь многие женщины неофициально заправляли всеми делами мужей, хотя официально это было запрещено. Три года назад им наконец разрешили наследовать имущество после смерти мужа.

- А были ли случаи, когда мужчины выкупали у женщин имущество, унаследованное от их мужей? - заинтересовавшись, спросила Амата.

- Многие женщины, унаследовавшие лавки и иные заведения от своих мужей, вынуждены были закрыть их. Верховный совет облагал этих злополучных женщин огромным, просто грабительским налогом. Эти деньги шли в казну императора, а позже - Верховного Правителя Хетара. Из-за этого магазины, раньше приносившие колоссальную прибыль, разорялись. И несчастные вдовы с маленькими детьми обречены были на нищенское существование. Прогрессивные женщины не остались равнодушны к ним и сиротам и подняли восстание, чтобы изменить жизнь в Хетаре.

- А как обстоят дела в ваших землях, госпожа? - спросила леди Амата.

- В Тере тоже время от времени все меняется, но не так стремительно и резко, как в Хетаре. Большая часть нашего народа состоит из ремесленников, фермеров и пастухов. В нашей жизни не было таких жестких законов, как в Хетаре. Однако во многих слоях населения Теры женщины тоже взяли власть в свои руки. Сейчас в Тере существует правительственный совет. Его возглавляет мой муж, но в него входят и несколько женщин. Ведь женщины играют очень важную роль в развитии любого общества. Даже в Бельмаире за безопасность ваших земель отвечает женская особь.

- Мне это никогда не приходило в голову, - задумчиво проговорила Амата. - Но, судя по всему, вы совершенно правы.

- Рада, что просветила вас, - с улыбкой проговорила Лара.

- Вы заставили меня по-другому посмотреть на многие вещи, - проговорила Амата.

После ужина менестрель, живший в замке, заиграл на лютне. По совету дедушки Лина и Паня стали танцевать под лютневую музыку.

- Разве они не очаровательны? - шепнул Дренг на ухо королю. - Каждая из них - лучшая представительница бельмаирских женщин. Они разносторонне образованы, легко смогут управляться с хозяйством, и у них наверняка будет много детей. Их матери подарили мне пятнадцать прекрасных здоровых внуков.

- И конечно, ваши замечательные внучки еще девственны, - язвительно заметил Диллон.

- Конечно, - серьезно ответил Дренг, не замечая насмешки в тоне короля. - Я никогда бы не предложил вашему величеству порченый продукт. У Лины нрав более смиренный, чем у Пани. Паня своенравнее сестры, но все равно довольно послушна, особенно если ее держать в строгости.

- Спасибо за полезную информацию, - насмешливо ответил Диллон.

Он снова и снова задавал себе вопрос: когда этот болван Дренг перестанет навязывать ему своих внучек. Но тот не желал уняться.

- Вы можете провести наедине с каждой из них какое-то время, - продолжал между тем Дренг. - Я не стану возражать, если вам захочется поцеловать или приласкать их. Таким образом вам проще будет выбрать ту, которая больше понравится. У каждой есть свои достоинства. Грудь у Лины пышнее, чем у Пани. Зато Паня, как вы видите, более полненькая. У обеих пухлые, аппетитные ягодицы - по ним так приятно хлопать. Лично я всегда любил женщин в теле. Именно это больше всего привлекло меня в Амате.

- Дренг, сколько раз я должен вам повторять, что у меня уже есть жена? Я не могу и не хочу жениться на другой, - холодно парировал Диллон и поднялся со своего места. - Желаю всем спокойной ночи!

- Что ты ему такое сказал? - неожиданно осмелев, обратилась к мужу Амата. - Почему король Диллон так поспешно нас покинул?

- Не знаю. Я всего лишь расписал положительные качества своих внучек, - ответил Дренг. В голосе его звучала скрытая ярость.

- И потому он ушел, - со вздохом проговорила Амата. - Когда же ты поймешь, Дренг, что сейчас Диллона лучше оставить в покое? Он и слышать не хочет о другой жене. Его единственное желание - вернуть Синнию. Я и сама понимаю, что это невозможно, но король до сих пор не может это осознать. И пока он в таком настроении, бессмысленно убеждать его жениться на твоих внучках. Если ты будешь сейчас к нему с этим приставать, то только все испортишь.

- По крайней мере, мы прибыли сюда раньше Туллио, и это уже хорошо. Когда мы проплывали мимо Бельданы, я видел, что его корабли стоят у причала, готовые отправиться в путь. Наверняка он собирается навестить короля с той же целью.

"Всевышний, помоги нам", - подумала Лара, нечаянно подслушав разговор между Дренгом и его женой. Но, перед тем как отправиться в свои покои, она решила поговорить с Бритто.

- Завтра у нас, скорее всего, появятся новые гости, - сказала она ему, - правитель Туллио и его родственники, которых я еще не знаю. Расскажи мне о них.

- Правитель Туллио - вдовец, моя госпожа. Вероятно, вместе с ним прибудут его сестра Маргизия и ее единственная дочь, племянница Туллио. Маргизия тоже давным-давно вдова. Я распоряжусь, чтобы все было готово к их прибытию.

- Благодарю тебя, - кивнула Лара и отправилась в спальню к сыну, чтобы предупредить его о прибытии новых гостей, которые, вероятнее всего, появятся в замке на рассвете.

- Почему они не желают понять, что мне никто не нужен, кроме моей жены! - в возмущении воскликнул Диллон.

Лара опустилась на пуфик возле кресла, на котором сидел ее сын.

- А что, если Синнию вернуть не удастся? - спросила Лара. - Ты не думал об этом? Нелегко убедить бельмаирцев, что Синния достойна быть королевой их мира даже после того, как побывала в плену у яфиров. Вдруг у тебя не получится?

- Тогда я покину Бельмаир, - ответил Диллон.

- Ты не сможешь этого сделать, - спокойно возразила Лара. - Неужели Нидхуг в тебе ошиблась, выбрав королем Бельмаира? Неужели Калиг, твой отец, напрасно убеждал Верховного Дракона остановить выбор именно на тебе? Ты не имеешь права отказаться. Так же как мне предначертано управлять Хетаром, твое предназначение быть королем Бельмаира. Ты должен править этим миром и изменить древние традиции. Это и есть твое предназначение. Ты сможешь, и ты должен остановить яфиров, Диллон. Я знаю, так мне подсказывает сердце. Сейчас ты очень расстроен, и это неудивительно. Возможно, когда-нибудь ты сможешь жениться на другой девушке. Но не стоит упрекать Дренга или Туллио за то, что они навязывают тебе невест из своих семей, сын мой. Отнесись к этому как к забавной игре.

- Нет, я не вижу в этом ничего забавного! - воскликнул Диллон, но, не выдержав, рассмеялся, вспомнив разговор с глупым правителем Бельтрана. - Дренг сказал мне, что у обеих его внучек пухлые ягодицы и по ним приятно хлопать, мама. И признался, что сам любит женщин с такими формами.

- О, значит, я могу не бояться его ухаживаний, - рассмеявшись, проговорила Лара. - Ладно. Пора ложиться спать. Мне нужно хорошенько выспаться перед приемом завтрашних гостей.

- А я собираюсь как можно скорее отправиться вместе с Нидхуг в Белию. Хочу еще раз осмотреть пещеры, - сказал Диллон.

- Не думаю, что это очень срочно, - возразила Лара. - Если тебе так уж неприятно общество наших гостей, ты можешь отбыть в Белию послезавтра. Но завтра тебе необходимо встретить Туллио и его родственников.

…На следующее утро, стоя на крыше дворца, Лара увидела, как в порт вошло огромное пассажирское судно. Все развивается по вчерашнему сценарию, усмехнувшись, подумала она. Через некоторое время к королевскому дворцу двинулась небольшая процессия. Когда они подошли, Лара поприветствовала Туллио и его сестру Маргизию. Вместе с ними на Бельмаир прибыла молодая женщина. Она была изысканно и нарядно одета. На голове у нее был красивый платок из красновато-золотистого шелка, который почти полностью скрывал ее лицо. Лара смогла рассмотреть только глаза. Низко опустив голову, девушка учтиво поклонилась.

"Будь осторожна! И предупреди короля, чтобы он тоже остерегался этой девушки", - услышала Лара голос Этне, своего духа-хранителя. И медальон в виде хрустальной звезды вспыхнул на ее груди ярким светом - дух Этне жил в этом медальоне.

"Почему?" - мысленно обратилась Лара к своему ангелу-хранителю.

"Внутри ее тьма, дитя мое", - ответила Этне.

- Моя дорогая госпожа, - обратился к Ларе правитель Туллио, - позвольте представить вам мою сестру, леди Маргизию, и ее дочь, мою племянницу Сапфиру.

Маргизия и Лара с улыбкой поприветствовали друг друга. Сапфира подняла голову и тихо поздоровалась с доминой. Глаза Сапфиры были ярко-зелеными и чистыми, как драгоценные изумруды. Но, несмотря на всю свою красоту, глаза девушки ровно ничего не выражали. Странная девушка все больше интересовала Лару.

- У нас в замке находятся и другие гости, - предупредила Лара, как только они вошли в замок.

- Да, я видел корабли Дренга в гавани, - ответил Туллио.

- Он прибыл сюда один? - не очень тактично спросила Маргизия.

- Дренг привез сюда своих внучек и жену, - ответила Лара. - Они очаровательные девушки. Вчера вечером, когда они танцевали, было очень весело.

Лара пожалела, что рядом с ней сейчас нет Калига. Ведь он сделал бы эту игру еще забавнее. Но повелителю принцев-теней пришлось вернуться домой несколько недель назад. Покидая Диллона, он пообещал прибыть в Бельмаир сразу, как только понадобится его помощь. Он был спокоен за своего сына, ведь с ним оставалась его мать. Лара могла поддержать его в эту долгую зиму ожидания.

- Приветствую вас, Дренг, - сказал Туллио, столкнувшись с правителем Бельтрана в главном зале.

- Приветствую вас, Туллио, - ответил Дренг.

Женщины приветливо поздоровались друг с другом. Но Сапфира опять осталась в стороне, словно все происходящее ее не касалось. За все это время она так и не подняла своих прекрасных глаз.

- Сегодня мой сын, король Диллон, отправился в Белию, чтобы еще раз обследовать пещеры. Он все еще надеется отыскать убежище яфиров. Я просила его подождать хотя бы один день, но Диллон меня не послушал, - сказала Лара. - Впрочем, он обещал вернуться к ужину.

- А почему вы не составили ему компанию, дорогой Дренг, и не отправились на поиски вместе с ним? - спросил Туллио с плохо скрытой насмешкой.

- Зачем? Ведь все эти поиски совершенно бессмысленны, - искренне ответил правитель Дренг, не уловив насмешки.

Когда весеннее солнце опустилось за море, Диллон, Нидхуг и Сирило вернулись во дворец. Король дружески поприветствовал своих новых гостей. Стол был уже накрыт, и они сразу приступили к ужину. Король был со всеми подчеркнуто дружелюбен, но держал дистанцию. Сирило специально вызывал ревность драконихи, флиртуя с внучками Дренга.

Нидхуг, все это время с подозрением присматривавшаяся к Сапфире, наконец не выдержав, довольно резко сказала:

- Правитель Туллио, почему ваша племянница прячет свое лицо? Неужели она боится показать нам его?

- Нет, вы ошибаетесь, Верховный Дракон, - ответил Туллио. - Дело совершенно не в этом. Просто я и покойный король Флергант - родственники. Моя племянница и Синния - кузины. Сапфира очень похожа на похищенную королеву. Я не хочу, чтобы это сходство расстроило или испугало короля. Ваше величество, - обратился он к Диллону, - если вы разрешите и вам не будет неприятно, моя племянница сможет открыть лицо.

Несмотря на свою грусть, Диллону стало любопытно, и он кивнул в знак согласия.

- Встаньте, леди, - сказал он, - и покажите мне свое лицо.

Сапфира поднялась и подошла к молодому королю. Затем медленно сняла с головы платок. Ее густые, черные как смоль волосы рассыпались по плечам. Сапфира подняла голову и посмотрела на короля в упор.

Диллон побледнел и так сильно сжал в руке серебряный кубок, что он погнулся.

- Синния, - прошептал Диллон. Он не верил своим глазам.

- Нет, милорд. Меня зовут Сапфира. Я прибыла в Бельмаир из Бельданы. И я исполню все, что вы только пожелаете.

- Позвольте моей дочери станцевать для вас, ваше величество, - сказала леди Маргизия. - Я слышала, что внучки правителя Дренга вчера вечером танцевали для вас.

- Да, - ответил Диллон, не отрывая взгляда от Сапфиры. - Станцуйте для меня! Менестрель! Где менестрель?

"Пусть Великий Создатель поможет нам, - подумала Лара. - Он околдован этой девушкой".

Лара посмотрела на дракониху. Нидхуг тоже была поражена увиденным.

В залу вошел менестрель и, поклонившись Сапфире, спросил:

- Что вам сыграть, леди?

- Что угодно, но только не на лютне, - ответила Сапфира. - У вас есть тростниковая дудочка?

Менестрель кивнул и достал из кармана тростниковую свирель. Поднес ее к губам и заиграл нежный и сладостный мотив. Услышав музыку, Сапфира сбросила свои изящные туфельки и начала танцевать. Она двигалась легко и грациозно. Но тут все заметили, что ее платье состоит из множества красных шелковых лент. Тело ее было гибким и чувственным. Это был невероятно красивый и в то же время порочный танец. Сапфира закружилась под музыку, и вдруг ленты, которые составляли ее наряд, разлетелись в стороны - и взгляду присутствующих открылись длинные стройные ноги и изящные руки Сапфиры. Внучки Дренга в изумлении переглядывались друг с другом. Губы принца Сирило тронула лукавая улыбка, и он со значением взглянул на Лару. Ноздри Нидхуг побагровели, и из них повалили струйки дыма. Прищурившись от гнева, она наблюдала за танцем Сапфиры. Казалось, еще мгновение, и она не сможет себя сдержать.

Диллон в изнеможении откинулся на спинку стула. Силы покинули его. Лицо страшно побледнело. Когда менестрель доиграл мелодию и танец закончился, Сапфира бросилась к молодому королю и упала перед ним на колени.

На какой-то момент в зале наступила звенящая тишина. Все взоры обратились к Диллону. Король встал, поднял Сапфиру с колен и повел ее обратно к столу.

- Вы танцевали превосходно, - спокойно проговорил он. Казалось, что за эти несколько секунд он полностью пришел в себя. Наклонившись, он поднял туфли Сапфиры, усадил девушку на стул и помог ей обуться, затем накинул ей на плечи платок и сказал холодным, отстраненным тоном: - Благодарю вас.

- Лина! Паня! - почти срываясь на крик, позвал своих внучек правитель Дренг. Он понимал, что нужно срочно спасать положение. - А теперь ваша очередь станцевать что-нибудь для короля! - В его голосе звучало плохо скрытое отчаяние.

- Не думаю, что это хорошая идея, муж мой, - прервала его Амата. - На сегодня с короля достаточно танца Сапфиры.

- Но… - начал Дренг.

- Нет, дедушка, мы не будем танцевать! - решительно отказалась Паня и за себя, и за свою кузину.

Менестрель взял в руки лютню и запел прекрасную песню о славном прошлом Бельмаира. Гости расселись у камина на стульях и маленьких диванчиках. Лара поспешила занять место рядом с сыном. Ей нужно было с ним поговорить. По другую руку от него уже сидела Нидхуг. Она ревностно охраняла молодого короля от посягательств юных претенденток на роль его новой жены. Женщины мирно беседовали. Двое правителей принялись играть в хердер, игру, популярную во всех мирах. Принц Сирило отчаянно флиртовал с тремя девушками. Лина и Паня хихикали. Сапфира же не обращала на все эти заигрывания Сирило никакого внимания и украдкой посматривала на короля. Диллон снова попал под ее чары. Ему опять казалось, что это Синния смотрит на него. Он понимал, что этого не может быть, но ничего с собой поделать не мог.

"Эта девушка не Синния", - мысленно обратилась к Диллону Лара.

"Но она похожа на нее как две капли воды, мама, - так же мысленно ответил ей Диллон. - Разве возможно такое поразительное сходство?"

"Конечно возможно, сын мой, - все так же мысленно ответила Лара. - Внешне они, может, и похожи. Но эта девушка все равно не Синния. К тому же мой дух-хранитель меня предупредил, что внутри у нее тьма".

Диллон неожиданно встал.

- Милорды, миледи, прошу меня извинить, я должен вас покинуть. У меня был очень тяжелый день. А завтра мне необходимо с самого утра продолжить поиски моей королевы. Желаю всем спокойной ночи.

И он почти выбежал из зала, словно за ним гнались все силы тьмы.

Назад Дальше