Остров мечты - Диана Стоун 4 стр.


Не в силах устоять перед искушением, Даньелл присела возле него и залюбовалась им. Как-то так случилось, что до сих пор она почти никогда не заглядывалась на мужчин. Единственный мужчина, в которого она была влюблена – или думала, что влюблена, – это ее бывший муж. Правда, своим поведением он очень скоро превратил это чувство в неприязнь, а потом и в презрение. С тех пор она избегала мужчин. В юности, в колледже, у нее было несколько несерьезных увлечений, но после неудачного замужества она с головой ушла в работу. Возможно, неудача сделала ее чересчур осторожной, она боялась снова обжечься.

И только Дэвид Нортон, сам того не желая и не подозревая, пробил ее защитную броню, которой она себя окружила. Даже в этих сложных, невероятных обстоятельствах, в которых они оказались, Даньелл не могла не чувствовать неотразимого магнетизма этого человека.

У него необыкновенно красивое лицо, правда красота эта, на ее взгляд, чересчур строга и сурова. Твердая линия подбородка говорит о решительном, волевом характере, крупный, с чуть заметной горбинкой нос – о силе духа и целеустремленности, серебристые глаза, сейчас скрытые веками с черными ресницами, светятся умом. А какие волосы! Ее так и тянуло погрузиться в них пальцами.

Оторвав взгляд от его лица, Даньелл оглядела его широкие плечи, крепкий торс, узкую талию и длинные мускулистые ноги. Тело его было сильным, тренированным.

Даньелл облизала пересохшие губы и покачала головой. Что это она, в самом деле?! Сидит тут и любуется мужчиной, когда нужно как можно скорее отыскать пресную воду.

Поднявшись, она почувствовала, как закружилась голова. Постояв, она дождалась, когда головокружение пройдет, и отправилась на поиски воды.

Когда Даньелл вернулась, солнце было уже в зените. Дэвид все еще спал, повернувшись на бок и подложив руку под голову. Ей показалось, что ему стало лучше: лицо было не таким бледным и испарины видно не было.

– Дэвид, – тихо позвала она его. Когда он не проснулся, она повторила погромче: – Дэвид.

Он вздрогнул, но глаза остались закрытыми.

– Дэвид, проснитесь!

Его веки приподнялись, потом снова опустились.

Даньелл легонько дотронулась до его руки.

– Пожалуйста, проснитесь. Я отыскала пресную воду. Это не очень далеко, но вам придется пойти туда самому, потому что мне не в чем принести воды.

Он открыл глаза и долго смотрел на нее, ничего не говоря. Наконец сел и хрипло пробормотал:

– Извините, я кажется, отключился.

– Не извиняйтесь. Вам это было необходимо. Вы ранены, к тому же измотаны. Вы едва держались на ногах.

Дэвид осторожно пощупал подсыхавшую рану на голове.

– В первое мгновение мне показалось, что все это мне приснилось: и вы, и этот берег… Я по-прежнему ничего не помню.

У Даньелл защемило сердце. Она-то надеялась, что после сна память к нему вернется, но этого не случилось. Она постаралась скрыть свое смятение за нарочито бодрым тоном.

– Ну, по крайней мере выглядите вы значительно лучше. Сон пошел вам на пользу.

Он окинул ее медленным взглядом, и, несмотря на слабость, в его глазах промелькнул чисто мужской интерес. Или ей только показалось?

– Вы тоже, по-моему, выглядите лучше.

Она улыбнулась.

– Я нашла источник и небольшое озеро, напилась и искупалась.

– Никого больше не встретили?

– Нет, к сожалению.

Лицо его опечалилось, он взглянул на небо, потом перевел взгляд на море.

– Видимо, мы здесь застряли, Даньелл.

– Да. Остается лишь надеяться, что ненадолго. Кстати, друзья называют меня Дани.

– Интересно, а как называют меня? – Он страдальчески поморщился. – Господи, я даже не помню своего имени!

Сердце Даньелл сжалось от сострадания. Захотелось обнять и утешить его, но она сдержалась. Это совсем ни к чему.

– Не переживайте так, – попыталась она его успокоить. – Рано или поздно память вернется к вам и вы все вспомните. А сейчас, может быть, вы уже сможете сходить со мной к роднику. Попьете воды – и вам станет намного лучше, вот увидите.

– Да, пожалуй теперь я смогу дойти.

Он расшнуровал и снял единственную туфлю, затем поднялся, держась за ствол дерева.

– Голова все еще кружится? – участливо спросила она.

– Да, немного. Но уже терпимо. Пошли.

– Хотите опереться на меня?

На его красивом лице промелькнуло упрямое выражение.

– Нет, я сам.

Даньелл тихонько вздохнула. Значит, ему и в самом деле лучше.

– Но если вам понадобится помощь, не стесняйтесь, говорите, хорошо? В этом нет ничего постыдного, ведь вы ранены.

– Спасибо, вы очень добрая девушка, – пробормотал он и отвел глаза.

Неужели смутился? Смущенный Дэвид Нортон? Невероятно. Да, он действительно сильно изменился.

– Просто я рада, что оказалась здесь не одна, – улыбнулась она. – Должна признаться вам, я ужасная трусиха. Предстоящая ночь приводит меня в ужас.

– Почему? Боитесь темноты?

– В обычных обстоятельствах нет, но здесь… Вдруг тут водятся дикие звери или змеи? Я страшно боюсь змей.

– Погодите-ка минутку. – Дэвид остановился, сунул руку в карман брюк и вынул какой-то предмет, который оказался складным ножиком. Его рукоятка была сделана из серебра и украшена финифтью. Вещица была дорогая и изящная.

С удивлением взирая на тонкое лезвие, Дэвид произнес.

– Интересно, зачем я носил его с собой?

– Не знаю, – отозвалась Даньелл. – Но в нашем положении этот ножик будет весьма кстати. Не бог весть какой, но все-таки инструмент.

– Да, вы правы. – Он проверил второй карман, но больше ничего не нашел. – Ну что ж, за неимением лучшего и это сойдет. Хотя не могу представить, с какой целью я носил в кармане этот дамский ножичек. Это как-то странно, не правда ли?

– Да ничего странного тут нет, – возразила Даньелл. – Может, вы имели обыкновение забывать ключи и пользовались этим ножом, чтобы отпирать двери, – пошутила она.

Дэвид оставался серьезным.

– Возможно.

Тут Даньелл осенило, что, вероятно, его беспокоит, как бы она не сочла его недостаточно мужественным. Неужели хочет произвести на нее впечатление? Однако не стоит делать поспешных выводов, осадила она себя. Если она считает его невероятно привлекательным, то это отнюдь не значит, что и он думает о ней то же самое. И даже если он завзятый сердцеед и не оставляет без внимания ни одной мало-мальски смазливой женщины, то это тоже не означает, что она ему нравится. Вчера на яхте он совершенно ясно дал понять, что она его нисколько не интересует. Едва ли его отношение к ней изменилось только из-за того, что он повредил голову.

Даньелл поспешила отбросить все эти не очень приятные и неуместные мысли и стала рассказывать:

– Пресноводный источник я нашла у подножия этого холма. Вода стекает вниз, в долину, и образует небольшое озеро. За озером начинается лес, но я не решилась пока идти туда и повернула назад.

– И правильно сделали, – твердо проговорил Дэвид, затем задумчиво огляделся. – Похоже, это остров, и к тому же необитаемый. Не наблюдается никаких признаков присутствия человека.

– Мне тоже так кажется, но пока мы его не обойдем, нельзя сказать наверняка.

– На данный момент у нас есть более важная проблема – найти какую-нибудь еду.

Даньелл вздохнула. Теперь, когда она утолила жажду, желудок все настойчивее требовал пищи.

– Неплохо было бы раздобыть и огонь, – заметил Дэвид.

– Да уж, неплохо бы. Но как это сделать, если у нас нет спичек? – Даньелл была рада, что Дэвид немного взбодрился и думает о делах насущных. – А вам никогда не приходилось добывать огонь другим способом, например с помощью кремня?

– Что-то не припоминаю, – сухо отозвался Дэвид.

Даньелл покраснела, осознав свою оплошность.

– Простите. Глупо было задавать подобный вопрос. Но, с другой стороны, возможно, какое-то слово или ситуация помогут вернуть вам память.

– Да, вполне может быть.

Он держался прямо и шагал теперь гораздо быстрее и увереннее. Даньелл была так рада этому, что эту радость не затмевал даже требовавший еды желудок.

– Я думаю, здесь должны расти какие-нибудь фруктовые деревья, – предположила Даньелл.

– Да, будем надеяться, что вы правы.

– К тому же у нас ведь океан под рукой. Может, удастся поймать рыбу?

– А вы ели когда-нибудь сырую рыбу? – иронично поинтересовался Дэвид.

– Нет, но слышала, что некоторые народы едят. Правда, не всякую, а определенную разновидность, – сказала она, затем поморщилась. – Да уж, перспектива не очень приятная, но лучше уж сырая рыба, чем смерть от голода. Вы согласны?

– Безусловно.

Было просто поразительно, как быстро они осваиваются с совершенно немыслимым положением, в котором очутились. Все-таки человек – это такое существо, которое может приспособиться к любым условиям. Правда, ей до сих пор все происходящее казалось нереальным. И не только ситуация, но и сам Дэвид, на лице которого сейчас не было ни малейших следов высокомерия или цинизма. Да и холодность его словно растаяла под горячими солнечными лучами. Сейчас он был совсем другим человеком, не тем, которого она встретила накануне на яхте.

Они спустились с холма и ступили в долину. От густого леса повеяло приятной прохладой.

Место, куда Даньелл привела Дэвида, оказалось необычайно красивым: из густых зарослей на склоне холма бил источник, его вода стекала в небольшое озерцо. Со всех сторон долина была окружена лесистыми холмами. Растительность была разнообразной – кустарники, пальмы, лиственные и хвойные деревья. Некоторые растения Даньелл узнавала: сосна, эвкалипт, гибискус, можжевельник.

– Пейте воду прямо из источника, – посоветовала Даньелл.

Дэвид встал на корточки и стал пить, а потом окунул голову в воду. Даньелл тоже наклонилась и попила свежей, прохладной воды. Пока Дэвид наслаждался купанием, она отошла чуть поодаль, приглядываясь к пышной растительности, но пока ничего съедобного не видела.

Побродив немного, она вернулась и уселась на плоский камень у озера, свесив ноги в воду. В животе громко и возмущенно заурчало.

– Надо немедленно отправляться на поиски чего-нибудь съедобного, – сказала она.

Дэвид вылез из воды. Вода стекала с него, одежда прилипла к телу. Даньелл поневоле залюбовалась его стройным мускулистым телом, удивляясь, что даже голод не мешает ей восхищаться им.

Внезапно на нее вновь накатило отчаяние. Удастся ли им отыскать что-нибудь съестное? Она видела на краю леса грибы, но не разбирается в них, а Дэвид и вовсе ничего не помнит. Да и какой прок в грибах, если их не на чем приготовить? А сырыми недолго и отравиться.

Господи, а ведь еще предстоит где-то ночевать! У них нет ничего, кроме их од

Дэвид подошел, держа в руках большой трубчатый гриб. Он сел рядом с Даньелл на камень и разломил его пополам.

– Мне кажется, он съедобный.

– Откуда вы знаете?

– Не знаю, но есть только одна возможность проверить.

– Нет! – закричала Даньелл. – Прошу вас, не пробуйте. Некоторые грибы очень ядовиты!

Услышав панические нотки в ее голосе, Дэвид выбросил гриб.

– По-моему, нам необходимо отправиться на разведку и поискать чего-нибудь съестного, а возможно, и людей.

– Я тоже так думаю. – Даньелл приободрилась. Она должна благодарить судьбу, что не одна. Вместе они найдут какой-нибудь выход. А пессимистичные мысли – плохие помощники. – Может, где-то за этим лесом живут люди?

– Не исключено. Пора отправляться на поиски.

– Но разве вы сможете? – забеспокоилась она – Как ваша голова?

– Немножко побаливает, но не тревожьтесь: мне уже гораздо лучше.

Даньелл сильно сомневалась в этом. Скорее всего, он просто успокаивает ее. Впрочем, выглядит он и впрямь немного лучше, чем несколько часов назад, но это еще не значит, что он вполне здоров.

Но голод побуждает к действию. Нужно как можно скорее найти что-то, чем подкрепить силы.

– Ну хорошо, вы правы. Мы должны идти. Думаю, нужно отправиться в разные стороны. – Ей совсем не хотелось разделяться, но по одному они смогут обследовать больше территории.

Дэвид внимательно посмотрел на нее.

– Не боитесь идти одна?

Неужели это беспокойство светится сейчас в его глазах? Даньелл была удивлена и взволнована. Его забота была так необычна и приятна.

– Ну… чуть-чуть, но это ничего не значит. Я все равно пойду.

Он не сводил с нее глаз.

– Вы очень красивы, – внезапно сказал он, застав ее врасплох.

Даньелл вскинула глаза, покраснела и торопливо отвела взгляд от его лица. Он что, смеется над ней? Или все дело в том, что он забыл, как выглядят другие женщины? Разумеется, она знала, что с соответствующей одеждой, прической и макияжем может быть привлекательной, но назвать ее красивой сейчас, когда она в таком виде, мог лишь тот, кто никогда не видел других женщин.

– А я? – услышала она его голос. – Как выгляжу я? – Он оглядел себя. – Я вижу свои руки, ноги, тело, но не вижу лица.

Даньелл стало ужасно грустно. Как, должно быть, это страшно, когда даже не знаешь, как ты выглядишь.

– Вы привлекательный мужчина, – мягко проговорила она.

– У вас карие глаза.

– А у вас серебристо-серые, а волосы темные, почти черные. – Даньелл вдруг осенило. – Вы же можете увидеть свое отражение в озере!

Дэвид хотел было взглянуть, но потом покачал головой.

– Нет, я боюсь.

– Вам совершенно нечего бояться, вы настоящий красавец! – выпалила она и тут же смутилась своей горячности. Что он может подумать! Впрочем, неважно, решила она мгновение спустя. Сейчас главное, чтобы к нему вернулась его былая уверенность.

Дэвид мягко улыбнулся.

– Поверю вам на слово.

– Поверьте.

Их взгляды встретились.

– Будем верить друг другу, Дани. Не надо падать духом. Мы непременно выберемся отсюда.

Она сглотнула ком в горле и поспешно встала.

– Что ж, приступим к поискам.

– Да, приступим. – Дэвид тоже встал. – А вы не только красивая, но еще и смелая.

Она улыбнулась.

– Скорее голодная. Встретимся здесь, хорошо?

– Да. Следите за солнцем. Постарайтесь вернуться до наступления темноты, – напутствовал он.

– Постараюсь.

Они расстались на берегу. Дэвид пошел в одну сторону, а Даньелл в противоположную. Пройдя несколько шагов, она обернулась и крикнула:

– Будьте осторожны! Берегите себя!

– Вы тоже! До встречи!

4

Даньелл сняла туфли и, взяв их в руку, пошла по песку босиком. Шуршание набегающих волн действовало успокаивающе.

Пройдя еще немного, она остановилась и задумалась. Едва ли на песчаной отмели будут расти фруктовые деревья. Значит, надо свернуть и пойти в глубь острова, в сторону от моря.

Внимательно оглядевшись, Даньелл заметила, что характер местности немного изменился: деревья стали реже, трава выше. Она продолжила путь. Красота здешней природы поражала ее. Она видела немало туристических брошюр с подобными пейзажами. Правда, в них наряду с дивными пейзажами были гостиницы, рестораны, магазины.

Бросив взгляд на океан, Даньелл заметила в воде какой-то блестящий предмет. Набегавшие волны прибивали его к берегу. Бросив туфли, она поспешила к воде. Это оказалась большая металлическая кружка.

Неужели с затонувшей яхты? Даньелл огляделась. А вдруг море принесет что-нибудь еще? Что ж, вполне вероятно.

Размышляя таким образом, она вышла на берег и подобрала туфли. Пора изменить курс и посмотреть, что находится за ближайшей грядой холмов.

Зеленовато-оранжевые шары походили на елочные игрушки. Даньелл издали увидела их и сразу узнала: апельсины! Сорвав один, Даньелл очистила кожуру и положила в рот кисло-сладкую дольку. Плоды были мельче тех, к которым она привыкла, видимо потому что дикие, но их вкус был самым прекрасным из всего, что она когда-либо ела.

Оглядевшись, Даньелл увидела, что попала в апельсиновую рощу, где довольно много плодов уже созрело.

Утолив голод, она завязала края блузки узлом и набрала апельсинов, думая о том, как обрадуется Дэвид ее находке.

Вернувшись к озеру, где они условились встретиться, Дэвид поискал глазами Даньелл. Он положил на землю куль из рубашки, в которую завернул свою добычу. Дикие сливы оказались довольно вкусными, значит, к счастью, голодная смерть в ближайшее время им не грозит.

Присев, Дэвид прислонился голой спиной к стволу дерева и прикрыл глаза. Сознание наполнилось какими-то неясными образами, обрывками мыслей, ни одну из которых ему не удавалось поймать. Он силился сосредоточиться, но напрасно. Образы, едва начиная сформировываться, тут же ускользали.

– Проклятье! – тихо пробормотал он, не в состоянии вспомнить, как же выглядела его яхта, да и вообще что бы то ни было. Единственное, что связывало его с прошлым, это Даньелл Честер. Он надеялся, что ей известно о нем чуть больше, чем она рассказала утром.

Дэвид тяжело вздохнул. Сколько же времени им еще придется пробыть здесь? На одних фруктах, орехах и воде долго не протянешь. Он устало потер лицо. Сможет ли он справиться с трудностями, ведь он даже не знает, каков по натуре – сильная личность или слабак.

Как это ужасно – ничего о себе не помнить.

Дэвид подумал о Даньелл, и с мыслями о ней пришло и чувство уверенности. Ему нравилось ее лицо, ее улыбка, ее доброта и заботливость.

Достав из кармана перочинный ножик, он стал рассеянно вертеть его в руках и размышлять. Есть ли у него семья? Должна быть. Дани сказала, что ничего о ней не знает. Но ведь кто-то же должен беспокоиться о нем? Но кто? У Даньелл есть отец, она рассказывала, что он попал в аварию и ей пришлось поехать вместо него. А есть ли у него кто-то близкий?

Попытки хотя бы что-то вспомнить ни к чему не привели, поэтому он вернулся мыслями к настоящему. Он уже понял, что они с Даньелл оказались на острове. Поднявшись на вершину холма, Дэвид увидел со всех сторон безбрежный океан. Если бы удалось разжечь костер на вершине, то днем за много миль был бы виден дым, а ночью огонь. Поблизости могли находиться и другие острова, хотя из-за плотной дымки на горизонте их не было видно, но все равно слишком далеко, чтобы добраться вплавь. Вот если бы построить плот…

Но об этом он подумает позже, а пока нужно побеспокоиться о предстоящей ночевке. Сам-то он может спать и под открытым небом, но вот Даньелл наверняка хотела бы провести ночь в укрытии.

Дэвид обратил внимание на отломанные ветром пальмовые ветки, и в голове у него возник план. Он тут же принялся за работу.

Даньелл торопилась вернуться к назначенному месту. Солнце уже клонилось к горизонту.

Увидев Дэвида, она почувствовала невероятное облегчение и еще раз вознесла небесам благодарственную молитву за то, что ночью ей не придется быть одной.

– Привет, вот и я.

– Вы запыхались, – заметил он.

– Я ужасно торопилась, боялась не успеть до захода солнца. К тому же я спешила принести вам свою находку. – Она присела и высыпала апельсины из блузки. – Смотрите, что я нашла!

– Отлично. Я тоже кое-что принес.

Назад Дальше