И тогда я говорил, и тогда Каапаси, он, зверь, он…Káapí xoogabisahaí. Kapáobíigaáti.
Не стреляй издалека. Стреляй сверху. Xi ti boítáobíhaí. Xíkoabáobáhátaío xísagía.
Я быстро пришел туда, где это происходило, встал на бревно, убил его (зверя), так что он изменился (умер).Xí koabáobíigáhátaío. Xíkahápií hiabahátaío.
Он умирал. Поэтому он не мог убежать. Xigíxai xí koabáobáátaío. Xaí koabáobíigá.
И вот так он умер. Он умирал. Xaí Kaapási, xigía xapáobísáihí.
Тогда Каапаси, да, он застрелил его. Xaí sagía koábáobáí. Xisagía sitoáopáó kahápitá.
Тогда зверь изменился и стал умирать. Потом зверь встал и снова ушел. Koábáobáísaí.
Он долго умирал. Ti xagíá kapaígáobítahaí. Xitoíhió xíáihíxaí.
Я поэтому снова выстрелил и сломал ему локоть. Ti í kapaígáobítahaí. Xaí ti giá kapáobíso.
Потом я снова выстрелил. Снова выстрелил потом. Koabái. Koabáigáobihaá xaí. Xisaitaógi.
Он умер. Так вышло, что он умер. У него был густой мех [выражение пираха, которое означает, что зверь был силен].Xí koaií. Hi abaátaíogíisai. Xisaitaógi.
Так он умирал. Он не двигался. Его было трудно убить. Koaí hi abikwí. Gái xáowíí, xáowí gíxai, kobaihiabikwí.
Он не умер раньше. [Я сказал: ] "Тот чужак, ты [Дэн], чужак, не видал его [ягуара] мертвым".Xaí pixái xí kaapíkwí pixáixííga.
Тогда [я] сразу перенес его, сразу тогда. Xaí báóhoipaí so Xisaitaógi sowá kobai.
А Исаитаоги [Стив Шелдон] уже видел котов. Xakí kagáíhiáí, so kopaíai, Xisaitaógi hi í kobaihiabiigá.
Здесь ягуаров [он видел], только пантер Исаитаоги не видел. Pixái soxóá hiaitíihí kapíkwí pixáixííga.
Сейчас, племя сейчас застрелило [ягуара], прямо сейчас. Xaí hiaitíihí baaiowí. Baóhoipaí Kopaíaihi. Xigíai.
А вообще люди пираха очень боятся пантер. Вот и все, да.
Эта история о пантере, убитой Каабооги, интересна во многих отношениях. Мы знаем, что этот рассказ изложен от начала и до конца, так как он начинается сразу с представления главного персонажа - ягуара. А заканчивается он словомxigíai, что буквально значит "это соединилось"; обычно оно используется, чтобы сказать "ладно", а в этой ситуации означает, что история завершена.
Человеку со стороны этот рассказ может показаться неинтересным из-за многочисленных повторов, как в начале, когда рассказчик несколько раз повторяет, что пантера убила собаку. Однако у этих повторов есть риторический смысл. Во-первых, они выражают удивление. Во-вторых, они нужны, чтобы слушатель ничего не пропустил, потому что слова должны пробиваться через постоянный шум, в том числе через разговоры других соплеменников. Кроме того, повтор считается у пираха "стильным": им нравятся истории, где много повторов.
"Охота на пантеру" - текст типичный в том смысле, что он рассказывает о собственном опыте говорящего. Это важнейшее свойство всех рассказов индейцев пираха. Поняв, что истории пираха всегда повествуют о непосредственно виденных событиях, я выучил новое слово, которое оказалось ключом к пониманию многих удивительных особенностей племени пираха.
Это слово - xibipíío(произносится "ибипио"). Насколько я помню, впервые это слово произнесли при мне, когда сообщали о возвращении охотника из джунглей. Когда Ипооги, возможно лучший охотник в племени, выбрался из джунглей и пришел в селение, несколько индейцев воскликнули: "Xipoógi hi xibipíío xaboópai" ‘Ипооги, он "ибипио" возвращается’.
Затем я услышал это слово, когда Кохоибииихиаи вернулся на лодке с рыбной ловли в низовьях, у впадения реки Маиси в реку Мармелос. Какой-то мальчик, увидев, как он показался вдалеке, обогнув излучину, закричал радостно: "Кохоибииихиаи "ибипио" возвращается!"
Но чаще всего я слышал это слово, когда в селение прилетали самолеты и когда они улетали. Впервые я его услышал в этой ситуации вот при каких обстоятельствах. Я проснулся рано, так как очень хотел увидеть самолет после нескольких недель изоляции в селении вместе с семьей. Я закричал Кохоибииихиаи: "Эй, Ко! Самолет будет здесь, когда солнце будет над головой!" Он закричал в ответ из своей хижины, вверх по реке: "Я хочу посмотреть!" Потом он развернулся и прокричал остальным соседям: "Дэн говорит, самолет прилетит сегодня!" Ближе к полудню все жители селения стали прислушиваться. Несколько раз звучала ложная тревога, в основном ее поднимали дети. "Вон, вон!" - кричали они, а потом начинали хихикать и признавались, что никакого самолета не слышали. Наконец, за несколько минут до того, как я расслышал звук мотора, почти все в селении закричали в один голос: "Gahióo, hi soxóá xaboópai" ‘Самолет уже подлетает’. Затем они побежали на ближайшую полянку и, напрягая глаза, старались рассмотреть приближающийся самолет в облаках. И все снова почти в один момент закричали: "Вот летит самолет! Gahióo xibipíío xaboópai".
Когда самолет улетал, они выкрикивали похожие слова: "Gahióo xibipíío xopitaha", - когда самолет исчез за горизонтом, взяв курс на Порту-Велью.
Эти наблюдения позволили мне сделать первую догадку о значении слова. Оно соответствовало чему-то вроде "прямо сейчас", например: "Он прямо сейчас появляется" или "Самолет прямо сейчас улетает". Эта догадка, похоже, работала, и я стал использовать слово "ибипио" в своей речи. Индейцы, казалось, понимали, что я имею в виду, когда я произносил это слово.
Но однажды ночью к нам пришли Аикаибаи и Абаги, старик, который недавно переселился в наше селение из другого, в верховьях реки. Я всего несколько минут назад затушил керосиновую лампу и не хотел снова с ней возиться. Поэтому я включил фонарик. Но пока мы говорили, в фонаре стали садиться батарейки. Я пошел на кухню и принес спичек, как раз когда батарейки истощились окончательно. Наша беседа продолжалась в кромешной тьме. Вдруг Абаги уронил несколько рыболовных крючков, которые я ему только что дал. Я зажег спичку, чтобы мы смогли разыскать эти ценные инструменты на полу. И вот пламя спички стало дрожать, и мужчины сказали: "Спичка сделает "ибипио"". В еще одной ночной беседе затем я услышал это слово применительно к костру, который затухал на глазах. В этих случаях пираха не использовали его как наречие.
Вот как! Это слово не означает "прямо сейчас", понял я однажды вечером за работой. Оно описывает ситуацию, когда предмет появляется в поле зрения или исчезает. То есть, когда человек огибает излучину реки, он становится видимым. И это объясняет, почему пираха говорят это слово и когда что-то пропадает из виду, как самолет за горизонтом.
Но мне все еще казалось, что я не дошел до сути. Слово "ибипио" должно означать некое еще более обобщенное понятие, которое и включает в себя как "появление в поле зрения", так и "исчезновение из поля зрения". Я вспомнил, что "ибипио" говорят и о человеческом голосе, который только что стал слышен или, наоборот, перестал звучать, как когда я вел утренние сеансы связи по двустороннему радио с сотрудниками ЛИЛ в Порту-Велью, чтобы сообщить, что у нас все хорошо, запросить провиант и так далее. Индейцы, слыша, как я говорю по радио, могли сказать о моменте, когда голос по радио зазвучал впервые: "Чужак "ибипио" говорит".
Когда из-за излучины показывалась лодка, все, кто в этот момент находились в селении, выбегали на берег посмотреть, кто приплыл. Мне казалось, что это обычное любопытство. Однако однажды утром, когда Кохоибииихиаи отправлялся на рыбалку, я заметил, как за ним следила группа детей. Они чему-то смеялись. Как только он исчез за поворотом, они одновременно закричали: "Kóhoi xibipíío!" ‘Кохои пропал!’ Это повторялось каждый раз, когда кто-то приплывал или уплывал: по крайней мере кто-то в племени говорил: "Он пропал!" И то же самое звучало, когда люди огибали излучину, возвращаясь. Индейцам было важно само исчезновение и появление, а не кто его совершил.
Похоже, что слово "ибипио" связано с идеей, не имеющей явного аналога в европейских языках. Конечно, мы легко можем сказать: "Джон исчез" или "Билли только что появился", но это будет не то же самое. Во-первых, мы используем другие слова, а следовательно, другие концепты исчезновения и появления. Что еще важнее, мы в основном сосредоточены на личности того, кто пришел или ушел, а не на самом факте, что кто-то пропал из нашего поля зрения или появился в нем.
Со временем я понял, что это понятие относится к тому, что я назвал "границей восприятия", и описывает сам акт появления в поле восприятия или исчезновения из него - нахождение на границе воспринимаемого. Дрожащее пламя постоянно возникает в нашем поле зрения и пропадает из него. Этот перевод "сработал": с его помощью я выяснил, когда следует использовать слово "ибипио" (и в такой одноязычной среде подобный приближенный перевод - это максимум, которого может добиться исследователь).
Таким образом, слово "ибипио" подчеркивало и воплощало собой всепроникающий принцип культуры пираха, который я пытался разгадать и раньше. Этот принцип, как кажется, ограничивает темы для обсуждения только явлениями, которые вы видели сами или о которых слышали от очевидца.
Если эта моя гипотеза верна, то знания о "биги", существах с иных слоев вселенной, духах и тому подобном тоже должны проистекать из сведений, переданных живыми очевидцами. Сколь бы странно это ни звучало, но очевидцы, будто бы видевшие многие слои мира, существуют. Два слоя видны невооруженным глазом: это земля и небо. Обитателей других слоев также могут увидеть: эти существа пересекают верхнюю границу - спускаются с неба и ходят по джунглям. Пираха время от времени находят их следы. Иногда, если верить очевидцам, они видят и самих этих пришельцев - призрачные тени в темноте леса.
И сами пираха тоже могут пересекать "биги" - во сне. Для индейцев пираха сны - это продолжение действительности и непосредственного личного опыта. Возможно, пришельцы из других слоев тоже путешествуют во сне, но, в любом случае, границы они пересекают. Пираха их видели.
Однажды утром, в три часа, в передней комнате нашей хижины, как обычно, спали несколько индейцев. Один из них, Исааби, внезапно сел и стал петь о том, что он видел во сне в джунглях. "TiI hiOxiaI kaHApiI. BAaxaIxAagaHA" ‘Я поднимался вверх. Там красиво’ и так далее - путешествие на верхнюю землю, то есть небо, и за его пределы. Пение разбудило меня, но я не возражал, потому что оно было томительно-прекрасно, подкрепленное эхом с того берега реки, а певец стоял один, четко вырисовываясь в ярком свете полной луны. Я встал, вышел в переднюю и сел недалеко от Исааби. Вокруг нас на полу из пальмового бруса спали индейцы - мужчины, женщины, дети, всего человек двадцать или даже больше. Все застыли, и только Исааби двигался. Луна горела серебром сразу над темной стеной деревьев, отбрасывая дорожку на гладкую поверхность реки Маиси. Исааби сидел лицом к луне, смотрел на тот берег и не обращал на меня внимания, хотя он не мог не услышать, как я пришел и сел рядом. Он укутался в старое одеяло с головой, но не закрывая лицо, и громко пел, невзирая на то, что вокруг спали, или по крайней мере притворялись спящими, десятки людей.
Днем я поговорил с Исааби о егосновидении. Я начал с вопроса:
- Почему ты пел ранним утром?
- Я xaipípai("аипипаи"), - ответил он.
- Что такое "аипипаи"? - Аипипаи - это то, что у тебя в голове, когда ты спишь.
В конце концов я установил, что "аипипаи" - это сон, но не совсем в привычном смысле: он считается действительным событием. Вы очевидец случившегося во сне. Сны для пираха не выдумка. Вы видите одним образом наяву и другим образом во сне, но оба этих зрения дают полноценный опыт. Я также узнал, что Исааби использовал музыкальную речь, чтобы рассказать о своем сне, потому что это было новое событие, а о новых событиях часто рассказывают нараспев, музыкальной речью, которая использует тоны языка пираха.
Сны не нарушают принцип "ибипио", как я стал называть эту особенность их культуры - говорить в первую очередь о непосредственно виденном и слышанном. Наоборот, они подкрепляют этот принцип. Считая явь и сон в равной мере непосредственным жизненным опытом, пираха могут в пределах этого прямого, непосредственного восприятия решать такие проблемы и вопросы, которые для нас потребовали бы обращения к очевидно вымышленному миру духов и верований. Если я вижу сон о духе, который разрешает мои трудности, и при этом виденное во сне ничем не отличается от виденного в яви, значит, этот дух находится в пределах моего непосредственного восприятия - моего "ибипио".
Пытаясь уяснить себе, к чему это ведет, я задался вопросом: нет ли в языке и культуре пираха и других приложений принципа "ибипио"? А именно, я стал заново осмыслять некоторые необычные аспекты культуры пираха и спросил себя, нельзя ли их объяснить этим же представлением о непосредственном опыте. И в первую очередь я имел в виду выражение количества в языке пираха.
Я подумал, что непосредственное восприятие поможет объяснить все те удивительные факты и пробелы в знаниях о пираха, которые вот уже много месяцев накапливались в моих записных книжках. Например, отсутствие числительных и вообще счета в языке пираха тем, что эти навыки в основном нужны для обобщений за пределами непосредственного опыта. Числа и счет по определению абстрактны, потому что они предполагают классификацию объектов в обобщенном виде. Однако, поскольку обобщения за пределами личного опыта нарушают культурный принцип непосредственного восприятия, подобные слова оказываются запрещены. И тем не менее, хотя эта гипотеза казалась перспективной, ее нужно было еще уточнять.
Тем временем я припоминал и другие факты, которые, казалось, подтверждали ценность непосредственного восприятия. Например, я вспомнил, что пираха не хранят пищу, не планируют вперед больше чем на день, не обсуждают далекое будущее или прошлое - они сосредоточены на том, что есть сейчас, на непосредственно воспринимаемом мире.
Эврика! - подумал я. Язык и культура пираха объединены культурным ограничением на обсуждение чего бы то ни было за пределами непосредственного опыта. После долгих размышлений я сформулировал это ограничение так:
Повествовательные предложения языка пираха содержат только утверждения, непосредственно связанные с моментом речи, о фактах, либо пережитых самим говорящим, либо засвидетельствованных кем-либо, кого говорящий застал в живых.
Другими словами, индейцы пираха способны только на высказывания, соотнесенные с тем моментом, когда эти высказывания произносятся, а не с каким-либо другим временем. Это не значит, что как только кто-то умрет, пираха, общавшиеся с ним, забудут все, что он им рассказывал. Но обсуждать его историю они будут нечасто. Иногда они заговаривают со мной о том, что, как они слышали, видел кто-то, кого уже нет, но такое случается редко, и обычно об этом говорят только самые опытные наставники в языке пираха - те, кто научились абстрагироваться от субъективной точки зрения родного языка и могут взглянуть на него со стороны. Впрочем, это редкость среди людей, говорящих на каком угодно языке. Таким образом, главный принцип иногда нарушается, но в очень редких случаях. В повседневной жизни племени он практически незыблем.
Это означает, что в языке пираха есть простое настоящее, прошедшее и будущее время, поскольку они все определяются по отношению к моменту речи, но нет так называемых завершенных времени нет предложений, в которых не описывалась бы конкретизированная во времени ситуация - например, придаточных определительных.
Так, в английском предложении типаWhen you arrived, I had already eaten‘Когда ты приехал, я уже поел’, форма глаголаarrived‘приехал’ определена по отношению к моменту речи - это действие имело место в прошлом. Такая временная форма полностью совместима с принципом непосредственности. Однако глаголhad eaten‘поел’ определен не по отношению к моменту речи, а по отношению к событиюarrived. Это действие предшествует другому, которое, в свою очередь, определено во времени относительно момента речи. По-английски с тем же успехом можно сказатьWhen you arrive tomorrow, I will have eaten‘Когда ты приедешь, я уже поем’, в которомwill have eaten‘поем’ все равно предшествует прибытию, хотя мой собеседник прибудет после момента речи, после этой нашей беседы. А в языке пираха из-за принципа непосредственности нет временных форм, соответствующих английским завершенным временам.
По этой же причине язык пираха не разрешает построение предложений типа "Человек, который высок ростом, находится в комнате", потому что "который высок ростом" не содержит описания конкретной ситуации и никак не привязано к моменту речи.
Этот же принцип объясняет простоту системы родства у пираха. Термины родства охватывают срок жизни одного человека и поэтому в принципе подкрепляемы личным опытом: средняя продолжительность жизни индейца пираха - сорок пять лет; за это время еще можно стать дедом (и увидеть, как внуки пойдут у других), но не прадедом. Иногда кто-то действительно доживает до правнуков, но стать очевидцами подобного события удается не всем (то есть каждый индеец на своем веку застает хотя бы чьих-то дедов, даже если не своих, но не всякому доведется повстречать кого-то, кто стал прадедом). Поэтому система обозначений родства не предусматривает слова "прадед", чтобы лучше отразить личный опыт среднестатистического члена племени.
Таким же образом объясняется отсутствие в культуре пираха истории, мифов о сотворении мира и фольклора. Антропологи часто утверждают, что во всех культурах есть истории о том, откуда пошел этот народ и весь остальной мир, - так называемые космогонические мифы. Поэтому я думал, что у пираха тоже бытуют рассказы о том, кто создал деревья, людей пираха, воду, живых существ и так далее.
Поэтому я задавал индейцам вопросы: кто создал реку Маиси? откуда пошло племя пираха? кто создал деревья? откуда в небе птицы? - и тому подобное. Я накупил и набрал у знакомых книг по полевым исследованиям в лингвистической антропологии и стал работать, тщательно соблюдая описанные в них приемы, чтобы записать предания и мифы, которые, как я думал, должны иметься в любой культуре.
Но у меня ничего не получалось. Я спросил Стива и Арло. Спросил Керен. Но никто из них никогда не слышал и не записывал у пираха мифов о сотворении мира, старинных преданий, вымышленных историй или вообще каких-либо повествований о чем-то сверх непосредственного опыта говорящего или сведений, известных ему из уст очевидцев.