- Да, знаю, - согласился инспектор. - Но объясни мне, ради Бога, что за мелодию ты насвистывала целыми днями? Какое отношение к делу имеет это воробьиное чириканье?
- Ты об этом? - Хильда вытянула губы и засвистела: - Фью-иии, фью-иии… - Это как раз и была главная улика, - она смущенно улыбнулась, - которая, по твоей теории, всегда лежит на видном месте. Эту мелодию Энис написала на доске под нотами песни, которые она приготовила к завтрашним занятиям. Она хотела оставить нам знак, предвидела свою участь.
- Да, но что это все-таки значит, это фью-иии, фью-иии?
Мисс Уайтерс вынула из сумочки карандаш и листок бумаги.
- Я всем насвистывала эту мелодию, и все принимали меня за сумасшедшую. В этом-то и была моя ошибка. Думала о мелодии и забыла про ноты. Смотри, Оскар. Что может быть проще, - она написала две ноты - ля и ре, или А - D. Полное имя Стивенсона - А. Роберт Стивенсон. Это А - конечно же от Аддисон, девичьей фамилии его матери. Он ведь так гордился, что принадлежит к столь древнему роду! Наверняка Энис ласково называла его Ад! Когда она писала это послание, она в волнении забыла, что об этом никто не знает. А ноты кричали нам с доски: "Ад! Ад!"
Хильда встала.
- А теперь я пойду. Эта ночь утомила меня. Я ведь не сомкнула глаз, не то что ты - преспокойно спал, как бревно. А я-то думала, ты притворяешься.
- Я знал, что меня надежно охраняют, - испектор улыбнулся и погладил ее по руке.
А в это время Джейни Дэвис проснулась от телефонного звонка в своей квартире на 74-й улице.
- Джейни, я знаю, еще слишком рано, - раздался знакомый голос. - Но хочу сказать тебе что-то очень важное. Не могла бы ты встретиться со мной? Сейчас.
В жизни каждой девушки однажды наступает момент, когда она, сто раз ответив юноше "нет", в сто первый раз из чистого противоречия говорит "да".
То же самое произошло и с Джейни…
Гарднер Эрл Стенли. Обожатель мисс Уэст
Эрл Стенли Гарднер (1889–1970) - популярнейший американский писатель, король детектива. Начинал свою деятельность, как профессиональный адвокат, с 1923 года вступил на литературное поприще.
Суммарный тираж его произведений превышает 300 миллионов экземпляров. Ему принадлежат восемьдесят два романа об адвокате Перри Мейсоне и его очаровательной секретарше Целле Стрит. Девять - о прокуроре Дуге Селби, двадцать девять - о частном сыщике Дональде Лэме и его партнерше Берте Кул.
Привлекательные черты его творчества - виртуозно закрученный сюжет, непревзойденное мастерство рассказчика, высочайший уровень логического расследования преступления.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ПЕРРИ МЕЙСОН - знаменитый адвокат, впервые в жизни чуть было не проигравший дело
ДЕЛЛА СТРИТ - идеальная секретарша
ГЕРТИ - служащая канцелярии, чрезвычайно склонная к драматизму
ПОЛ ДРЕЙК - частный детектив, приятель Мейсона
СУДЬЯ ХАРТЛИ ГАМИЛЬТОН БЕРГЕР - окружной прокурор, заклятый враг Перри Мейсона
ДЭВИД ДЖЕФФЕРСОН - обвиняемый
УОЛТЕР ИРВИНГ - коллега обвиняемого
МАРЛИН ШОМОН - очаровательная француженка
ИВОН МАНКО - экстравагантная свидетельница обвинения
ДЖЕК ДЖИЛЛИ - лодочник
ЭНН РИДДЛ - блондинка с холодными голубыми глазами, владелица табачного киоска
МЭЙ УОЛЛИС ДЖОРДЕН - машинистка высокого класса, которая к тому же переписывалась со Сказочным Принцем
Прочие свидетели обвинения, полицейские, сыщики и т. д.
Глава первая
Знаменитый адвокат Перри Мейсон просматривал текст апелляции, подготовленный его сотрудником Джексоном.
- Много замечаний, шеф? - поинтересовалась секретарша Делла Стрит.
- Порядочно, - ответил Мейсон. - Кое-что пришлось сократить. Девяносто шесть страниц я превратил в тридцать две.
- Ну и ну! А бедняга Джексон клялся, что больше не удастся выбросить ни слова.
Мейсон усмехнулся:
- Ты же знаешь Джексона… Да, а как насчет машинистки?
- У Стеллы грипп. Энни завалена работой.
- Срочно найди замену! - распорядился адвокат. - Время не терпит.
- Слушаюсь, шеф. Сейчас позвоню в агентство и попрошу немедленно прислать машинистку.
- Ладно. А я попытаюсь выкинуть еще пару страниц. Такие бумаги пишутся не на потеху публике… И не для того, чтобы обучать судей юриспруденции. Все должно быть коротко и ясно. Главное- факты!
Мейсон схватил толстый голубой карандаш и погрузился в чтение.
Делла Стрит отправилась звонить в агентство. Через пять минут она доложила Мейсону:
- У них никого нет на примете. Я сказала, что нам нужна машинистка высокого класса. Тебе некогда исправлять глупые опечатки. Они обещали подыскать кого-нибудь. Спросили, сколько страниц. Я ответила - тридцать две…
- Двадцать девять с половиной! - торжествующе заявил Перри Мейсон.
Через полчаса текст был окончательно отредактирован. И тут в кабинет заглянула Герти, сотрудница канцелярии.
- Господин адвокат, пришла машинистка!
Мейсон кивнул и с довольным видом развалился в кресле.
- Она ужасно боится, шеф! - продолжала Герти таинственным шепотом. - Что вы ей сказали?
Мейсон удивленно уставился на Деллу Стрит.
- При чем тут я? - вспылила секретарша. - Я говорила не с машинисткой, а с мисс Моушер, директором агентства.
- Но эта девушка перепугана до смерти! - настаивала Герти.
Мейсон подмигнул Делле. Все знали, что Герти любит преувеличивать. Ее склонность к драматизму часто становилась мишенью для острот.
- Ну, Герти, признавайся! Что ты натворила? Чем напугала бедную девушку?
- Ничего я не натворила! Я отвернулась на минутку, чтобы ответить на сигнал коммутатора. Поворачиваю голову - эта девица уже у моего стола. Я даже не слыхала ее шагов! Она хотела что-то сказать, но не могла выдавить ни слова. Стоит и молчит. Потом я сообразила, что она судорожно схватилась за стол. Держу пари, у нее подкашивались ноги и…
- Довольно, Герти, - прервал адвокат. Он был несколько заинтригован. - Твои впечатления меня не интересуют. Что ты ей сказала?
- Я спросила: "Вы и есть новая машинистка?" Она кивнула. "Раз так, Садитесь за этот стол, а я принесу вам рукопись". Только и всего.
- А она?
- Села за машинку.
- Хорошо, Герти. Спасибо.
- Но она чудовищно испугана, шеф! Честное слово!
- Что ж, с каждым может случиться. Некоторых подавляет незнакомая атмосфера. Если не ошибаюсь, у тебя поначалу тоже бывали мелкие неприятности.
- Мелкие неприятности! - возмущенно вскричала Герти. - Ничего себе! Прихожу я в вашу контору и вдруг осознаю, что во рту у меня жевательная резинка! Я чуть не провалилась сквозь землю. Дрожу, как желе, не знаю, куда деваться…
- Вот видишь, - улыбнулся Мейсон. - Беги в приемную. Кажется, звонит телефон.
- О Боже! Так и есть!
Герти пулей вылетела из кабинета.
Адвокат протянул Делле Стрит документы:
- Отдай машинистке.
Через десять минут Делла вернулась в кабинет шефа.
- Ну, как поживает наша испуганная машинистка? - насмешливо осведомился адвокат.
- Надо позвонить мисс Моушер и дать ей ценный совет. Пусть хорошенько пугает своих подопечных, прежде чем отправить их на работу.
- Что, класс?
- Сам послушай!
Делла приоткрыла дверь кабинета. Из приемной доносился равномерный стук пишущей машинки. Удары сыпались в рекордном темпе.
- Словно град по железной крыше, - рассмеялся Мейсон.
Делла бесшумно затворила дверь.
- В жизни не видала ничего подобного. Эта девица придвинула машинку поближе, вставила бумагу, положила пальцы на клавиатуру… И вдруг машинка прямо взорвалась! Шпарит, как на скачках. Только знаешь, шеф, Герти-то была права. Может, ее смущает твоя известность? Страшно работать у такой знаменитости!
- Гм… - Мейсон не растаял от комплимента. - Лучше просмотри почту. Выбери самые важные письма и… Если она и дальше будет печатать в таком темпе, то закончит через час.
- Пожалуй.
- Где она сидит? У двери в библиотеку?
- Да, шеф. Где же еще? Стелла терпеть не может, когда пользуются ее машинкой.
- Как ты думаешь, не оставить ли эту новенькую у нас в конторе на пару недель? Работы хватит.
- Еще бы!
- Так не тяни, сейчас же позвони в агентство.
- Шеф, не лучше ли немного подождать? Скорость потрясающая, но ведь нам нужна еще и точность. Посмотрим, чисто ли она печатает.
- Ты права, Делла. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать, - покорно ответил Мейсон.
Глава вторая
- Первые десять страниц, шеф!
Мейсон восхищенно присвистнул:
- Вот это да! Ни единой опечатки. Чистая работа!
- Помарок нет. Скорость бешеная…
- Звони мисс Моушер! - приказал Мейсон. - Расспроси об этой девушке. Кстати, как ее зовут?
- Мэй Уоллис.
- Чего ты ждешь? Звони!
Делла сняла трубку и вызвала приемную.
- Герти! Господи адвокат хочет поговорить с мисс Моушер из агентства канцелярских услуг. Ничего, я подожду… Алло! Мисс Моушер!.. Ах, ее нет… Это Делла Стрит, личный секретарь адвоката Перии Мейсона. Я звоню по поводу машинистки, которую вы к нам направили… Вы уверены?.. Вот как?.. Да-да… Очень жаль… Извините… Нет, две машинистки нам не нужны… Нет-нет… Мисс Моушер уже прислала машинистку, ее зовут Мэй Уоллис. Я хотела узнать, можно ли ей остаться у нас на неделю?.. Передайте мисс Моушер, что я жду ее звонка. Благодарю вас.
Делла положила трубку.
- Мисс Моушер вышла. Ее заместительница утверждает, что к нам еще никого не успели отправить. Мисс Моушер оставила ей записку с поручением подыскать нам хорошую машинистку.
- Это не похоже на мисс Моушер, - пробормотал Перри Мейсон. - Она такая аккуратная. Если к нам уже направили машинистку, зачем записка с поручением? Ничего не понимаю. Впрочем, это не важно.
- Мисс Моушер вернется через час и позвонит нам.
Перри Мейсон снова углубился в работу. В половине четвертого он принял одного из старых клиентов, а затем стал диктовать Делле очередную блистательную речь.
В половине пятого Делла заглянула в приемную.
- Так спешит, будто за ней кто-то гонится, - сообщила она. - Лупит страницу за страницей.
- Это хорошо. Рукопись очень неразборчивая.
- А ей нипочем! Может, у нее заколдованные пальцы? Сами бегают по клавишам…
Зазвонил телефон.
- Алло… Да, мисс Моушер. Я звонила вам насчет машинистки, которую вы прислали… Что?.. Не посылали?.. Ее зовут Мэй Уоллис. Она сказала, что ее направило сюда ваше агентство. По крайней мере, я так поняла… Ради Бога, извините, мисс Моушер. По-видимому, какая-то ошибка… Но эта девушка отлично печатает… Да, конечно. Уже заканчивает. Я поговорю с ней… Вы будете у себя? Я вам позвоню… Да, она так сказала… Именно ваше агентство… Всего доброго. Ждите звонка.
Делла растерянно повесила трубку.
- Загадочное происшествие? - ехидно осведомился Мейсон.
- Пожалуй. Мисс Моушер божится, что никого к нам не посылала. Ей не удалось найти подходящую девушку. Ты ведь ужасно привередлив, шеф.
- На этот раз мне сумели угодить, - заметил Мейсон, проглядывая безукоризненно отпечатанный текст.
- Что будем делать, шеф?
- Выясни, откуда она взялась. Она действительно представилась сотрудницей мисс Моушер?
- Так утверждает Герти.
- И все?
Делла кивнула.
- Ты говорила с мисс Уоллис?
- Нет. Она ждала в приемной. Сама нашла бумагу и копирку, вставила в машинку и протянула руку за текстом. Потом спросила, хватит ли трех экземпляров. Я ответила, что достаточно двух. Она проворчала, что заправила лишний экземпляр, но ей неохота возиться, вынимать… Мол, дальше она будет печатать в двух экземплярах… Что-то в этом роде. Положила рукопись на стол, занесла руки над клавиатурой, замерла на секунду и принялась барабанить.
- Погоди, - вмешался Мейсон. - Одна маленькая деталь от тебя ускользнула. Ты твердо заявила мисс Моушер, будто Мэй Уоллис назвалась сотрудницей агентства. А теперь припомни слова Герти. Девушка казалась испуганной, Герти хотела подбодрить ее. Она спросила: ""Вы и есть новая машинистка?" Та кивнула. Герти усадила ее за стол… Да, об агентстве мисс Моушер и речи не было! Ты вспомни! Напряги память!
- Возможно, - согласилась Делла. - Но у меня сложилось впечатление…
- Конечно! - воскликнул Мейсон. - У меня тоже! Нельзя доверять впечатлениям! Знаю по опыту. За свою жизнь я допросил немало свидетелей. Важны подлинные слова той или иной особы, а не твои впечатления. Герти не спрашивала, прислала ли девушку мисс Моушер. Даю голову на отсечение!
- Кто же ее прислал?
- Поговори с мисс Уоллис, - посоветовал адвокат. - Да смотри не упусти такую классную машинистку. Она просто чудо.
Делла направилась в приемную. Вернувшись, она сообщила, что машинистка вышла припудрить нос.
- Когда она явится, Герти пришлет ее к нам, - добавила секретарша.
- Как продвигается работа?
- Почти все готово. Осталось несколько страниц. Ну, еще разложить по экземплярам… Она неплохо потрудилась, правда, шеф?
Мейсон откинулся в кресле и закурил сигарету.
- Что ж, - произнес он, глубоко затягиваясь, - когда она вернется, устроим допрос. Любопытно послушать ее объяснения. В сущности, весьма интригующая история!
Делла снова выглянула из кабинета. Машинистки еще не было.
- Надо полагать, это чересчур нервная и впечатлительная особа, - поморщился Мейсон. - Потратила уйму энергии и теперь нуждается в длительном отдыхе. Ей необходимо расслабиться. Выкурить сигаретку или…
- Или? - подхватила Делла. - Продолжай!
- …выпить коньячку. Вот что, Делла. В этих бумагах нет ничего секретного, но, возможно, я доверю ей более важный материал. Загляни-ка в туалет и посмотри, не держит ли наш добрый гений в сумочке бутылку, не заедает ли алкоголь мятными конфетками…
- Кроме того, надо как следует принюхаться. Быть может, до меня донесется аромат марихуаны.
- Ты знаешь толк в марихуане? - насмешливо прищурился Мейсон.
- Разумеется! - парировала Делла. - Я ведь работаю у одного из лучших американских адвокатов. Мне известны, хотя бы в теории, наиболее распространенные способы нарушения законов.
- Твоя взяла! - ^ сдался Мейсон. - Ступай приведи ее. Но сперва поболтай с ней немного. Я хочу знать твое мнение об этой девице. Жаль, что ты не успела с ней побеседовать раньше.
- Я только спросила, как ее зовут. Она продиктовала мне свое имя. По буквам. М-Э-Й. Мэй Уоллис.
- Прекрасное имя… - пробормотал Мейсон.
Делла снова отправилась в приемную и тотчас же вернулась.
- Шеф, ее до сих пор нет.
- Куда она подевалась? - разозлился адвокат.
- Просто встала и вышла!
- Она сказала Герти, куда идет?
- Ни слова не сказала! - повторила Делла. - Герти подумала, что ей срочно понадобилось в туалет.
- Странно… Туалет обычно заперт на ключ. Верно?
- Верно.
- Она должна была попросить ключ!
- Может, кто-нибудь забыл запереть дверь?
- Откуда Мэй Уоллис могла это узнать? Она даже не поинтересовалась, как туда пройти. А где ее пальто и шляпа?
- При ней была только сумочка.
- Сделай одолжение, Делла, принеси все, что она напечатала. Надо проверить.
Через минуту Делла вручила Мейсону стопку аккуратно напечатанных страниц:
- Осталось еще несколько. Она не закончила.
- Гм… Ну, это ерунда. Я почти все вычеркнул. В заключение Джексон обрушил на несчастных судей пылкую тираду по поводу гражданских свобод, конституционных прав и соблюдения законности.
- Он так этим гордился! Неужели ты все сократил?
- Большую часть. Апелляционный суд не проймешь ораторскими штучками. Если бы они читали все жалобы от корки до корки, им пришлось бы работать двадцать четыре часа в сутки.
- Невероятно! Но ведь они обязаны?
- Это практически невозможно.
- Как же они поступают?
- Большинство бегло просматривает дело и фиксирует факты, важные с юридической точки зрения, отметая всю патетику, а затем передает документы в канцелярию, - разглагольствовал Мейсон, пальцем отбивая такт. - Я по опыту знаю, что гораздо лучше представить документы с абсолютно объективным и честным изложением фактов, как выгодных, так и невыгодных для клиента, продемонстрировав этим доверие к компетентности членов апелляционного суда и к их умению толковать законы. Адвокат может помочь судье, ознакомив его с фактами, подпадающими под действие закона. И это все. Если бы судья не знал законов, он не заседал бы в апелляционном жюри… - Мейсон на мгновение замолк и внезапно спросил - Делла! Черт побери! Где эта девица?
- Наверное, где-то здесь.
- Почему ты так думаешь?
- Ну, я так предполагаю… Вывод, основанный на фактах: она вкалывала целых полдня, но денег не получила. Не собирается же она нам их подарить?
- Она должна была закончить перепечатку! - возмутился Мейсон. - При таком рекордном темпе это заняло бы не больше сорока - пятидесяти минут.
- Шеф! - Делла посмотрела на адвоката. - Ты думаешь, что она ушла и не вернется, не правда ли?
- Да, так мне кажется.
- А может, она просто спустилась вниз за сигаретами.
- Тогда давно бы вернулась.
- Пожалуй. Но… Должна же она получить деньги за работу!
Мейсон аккуратно складывал перепечатанные страницы.
- Как бы то ни было, она выручила нас.
Его прервал стук в дверь. Несколько быстрых ударов складывались в знакомый сигнал.
- Это Пол Дрейк. Любопытно, что привело его к нам? Впусти его, Делла.
В дверях появился Пол Дрейк, глава частного сыскного агентства. Его контора находилась в конце коридора, рядом с лифтом.
- Все носятся как угорелые, а вы сидите себе спокойно, как ни в чем не бывало? - усмехнулся Дрейк.
- Носятся как угорелые? - удивился Мейсон.
- В здании полным-полно легавых, и только вы двое погрязли в нудной юридической канцелярщине.
- Так оно и есть! - рассмеялся Мейсон. - (Садись, Пол. Мы приводили в порядок документацию.
- Я догадался, - Дрейк развалился в мягком кресле, предназначенном для клиентов, и закурил.
- Что случилось? - повторил Мейсон.
- Полиция гонится за дамочкой, которая спряталась на нашем этаже. Твою контору не обыскивали?
Мейсон предостерегающе взглянул на Деллу.
- Мне об этом ничего не известно.
- Наверняка обыскивали.
- Делла, посмотри, Герти уже ушла домой?
Делла выглянула в приемную.
- Как раз. Собирается уходить, шеф.
- Задержи ее.
- Ладно. Она уже в дверях… Эй, Герти! - крикнула Делла. - Можешь зайти на минутку?
Герти поспешно вернулась.
- Слушаю, господин адвокат.
- У нас была полиция?
- Ах да! Извините, у меня совершенно вылетело из головы. Кто-то проник в один из офисов на нашем этаже.
Мейсон покосился на Деллу.
- Что хотели узнать полицейские?