"I ПО СЕМЕ БЯЩЬ ЛЕБЕДЯМ IЖЬ СЕ РЕШЕ СЛАВЕРЕ, I ТЫЕ ЖIВЕ ДВАДЕСЕНТЕ ЛЯТЫ" - "а после этого был Лебедян, иже назывался Славерь, i тот жил 20 лет".
Лебедян, очевидно, не был сыном Кия, как и последующие князья (об этом было бы непременно сказано). Это имя невольно ставится в сравнение с "воеводой Лебедем" Константина Багрянородного, давшего имя государству "Лебедиа".
Данные об этой "Лебедии" сбивчивы и неясны. Это будто бы была одна из пяти частей распавшейся Великой Болгарии Курта, или Куврата (он же, очевидно, Хорват). Основала это государство якобы орда гуннов-болгар около 650 г. Она будто бы была преимущественно венгерской. Позже она слилась с так называемыми белыми уграми (венграми). Эта орда постепенно двигалась в южнорусские степи и некоторое время занимала область Верхнего Донца и Нижнего Днепра и Буга.
До слияния с гуннами-болгарами Лебедия была населена преимущественно антами, т. е., безусловно, славянами.
Эти данные мы заимствуем из Вернадского, автора норманистского толка, за интерпретацию которого мы не можем ручаться (к вопросу о Лебедии мы вернемся в особом очерке). Во всяком случае, частичное славянство Лебедии Вернадский признает безоговорочно. Не лишено также значения и то, что Багрянородный употребляет оригинальные два славянские слова вместе - "воевода Лебедь". Был ли Лебедян сыном Лебедя (что следует из состава слова), или это был сам Лебедь, сказать сейчас невозможно.
Далее: "А ПОТЕ(М) БЯСТЬ ВЕРЕН (I) ЗЬ В(Е) ЛIKОГРАДЕ, ТЕКОЖДЕ ДВАДЕСЕНТЕ" - "потом был Верен из Великограда, также двадцать лет". Очевидно, речь идет о моравском городе Велеграде, действительно существовавшем в середине VII в.
Далее: "I ТОМОУ СЕРЕЖЕНЬ ДЕСЕНТЕ" - "и потом Сережень десять лет".
Таким образом, после Кия в Киеве были следующие князья: Лебедян, Верен и Сережень. Кий княжил более 30 лет, Лебедян - 20, Верен - 20, Сережень - 10, в сумме мы имеем более 80 лет непрерывного княжения. Заметим, что все четыре князя носили славянские имена. Перед нами осколок истории Руси, не связанный цепью с Аскольдом.
Далее: "I О СТЕЛЕ ОДЕРЖЯХУ ОНЕ ВIТЕНЗЕСТВО, I О ВРЗЕХ" - "и о престоле имели они (может быть, "оные") витязьство, и с врагами".
На этом мы разбор отрывка прекращаем, ибо далее он не разобран нами достаточно; впрочем, видно, что содержание его не столь насыщено фактами, как в первой части.
10. Отрывок "Влесовой книги" о Богумире
Из отрывков "Власовой книги" следует, что древнее предание считало предком восточных славян некоего Богумира, после него был Орь и т. д.
Не будем входить здесь в рассмотрение того, сколько исторической правды заключается в этом предании, ознакомимся сначала с самим преданием.
Оно опубликовано дважды: 1) А. А. Куром в сентябрьском номере "Жар-Птицы", за 1954 г. (с. 29–34), где он дал русский перевод предания и 2) Ю. П. Миролюбовым в мартовском номере того же журнала за 1957 г. (с. 13–14), где дан только оригинальный текст.
Оба источника ученого-исследователя удовлетворить совершенно не могут: русский перевод А. А. Кура пестрит непониманием текста, так, например, слова оригинала: "О тоi щас бя богумир" Кур перевел: "О, ты счастлив, Богумiр", а между тем следует перевести: "В тот час (т. е. в то время) был Богумир"; естественно, при таком переводе истинный смысл исчезает. Оригинал же Миролюбова не дает представления о величине разрывов в тексте, а между тем в переводе Кура есть отметки вроде: "несколько линий уничтожено" и т. д.; совершенно непонятны примечания вроде "конец", "конец отрывка", "конец отрывка А. Кура", когда из контекста видно, что это вовсе не конец строки ли, фразы или отрывка и т. д. Есть даже, по-видимому, слова, пропущенные по сравнению с текстом, данным Куром.
Несмотря на эти недостатки, основные черты предания улавливаются. Легенда находится на дощечке № IX, заключающей 43 строчки.
Строка 1: "О ТОI ЩАС БЯ БОГУМИР МУЖ СЛВОI", т. е. "в то время был Богумир, муж славы" (славный). Слово "о" означает особый старинный оборот, соответствующий современному "в" или "на"; так, например, до сих пор чисто русским оборотом будет (так и говорят в Северной России) не "на Пасху", а "о Пасхе". "ТЫ" - ты(й) = тот. "ЩАС" = час = время. Далее: "А ИМЯ ТРИЕ ДЩЕРЕ А ДВИЕ СОIНИ", т. е. "и имел трех дочерей и двух сыновей". Слово "а", что чрезвычайно типично для "Влесовой книги", играло роль связующего "и", а не противопоставления, как ныне. Интересна форма "дщерь", а не полногласная "дочерь"; полногласие, по-видимому, является более архаическим, ибо в английском daughter чувствуется старинное полногласие. Древни и формы "двие", "трие". Наконец, "сыни" показывает, что ударение было на первом слоге: сын, сыны.
Далее: "ТОIЕ БО ВЕИДЯЩА СКУФЕ", т. е. "те, ведь" (далее невразумительно). Трудно сказать, к кому, собственно, относится слово "те" - к двум ли сыновьям Богумира, либо ко всей семье, так как последующий текст трудно понять совершенно точно.
Слово "веидяща" - непонятно, но, скорее всего, мы имеем дело здесь с искажением, следует "вендяща", т. е. "водя", что подходит к дальнейшему тексту. Слово "скуфе" загадочно: можно сближать со словом "скот", ибо далее речь идет о травах, но в дальнейшем мы встречаемся и со словом "скотие" и притом в контексте с несомненным значением "скот". Является ли слово "скуфе" вариантом или особым словом, мы увидим из разбора дальнейших текстов.
Строка 2: "ДО СТЕНПОI А ТАМО ЖИВЯЙ О ТРАВѢХ", т. е. "ведя скуфе до степи, и там живя на травах". Далее идет непонятное: "ПОТЦЕ ВѢЩАСЯ И БОЯНИ БОЗЕ СЛУШЬНОI А РАЗУМОI". У Кура далее стоит: "Дальше текст разрушен", у Миролюбова на этот счет нет ни малейших замечаний. Конец понятен: "…и бояни богопослушные разумные", но "потце вѣщася" - темно. Миролюбов читает "потце" как "по(о) тце", что вероятно, но с контекстом не вяжется.
Строка 3: "ВХИЦНЕ" - непонятное и, наверное, искаженное слово. Далее: "И ТАКО А ТУ МАТЕ ИЕХ ИЖЕ РѢЩНА СЛАВУНИ" - "и так и тут мать их, которая звалася Славуна". И далее: "ПРО ОВА ТВРЯЩЕ ПОТРЕБЮ И РЕЩЬ" - "про то творяща потребу" (вероятно, жертву) и сказала".
Строка 4: "ИН ДО БОГУМIР СТЕ СЕМЬ ДЕН МОI А ИМАМ ДЩѢРѢ СВА ОВДАТЕ А ВНУЧА ЗРЯНТЕИ ТАКО", т. е. "сказала Богумиру: стали (сте) стары днями мы (переведено по догадке) и имеем дочерей своих выдать (подразумевается замуж) и внучат видеть, так".
Строка: "РЕЩЕ А ПОВОЗОI УПРЕЖЕ А ѢДЕ КАМОСВА", т. е. "сказал (или сказала) и повозки запряг и ехал куда-то".
Из текста ясно, что в нем имеется некоторый разрыв слов "внуков видеть", у Кура отмечено после этих слов: "Испорчено", у Миролюбова нет на разрыв ни малейшего намека, отсюда можно сделать заключение, что текст Миролюбова передан менее точно, чем Куром. Пропущен, очевидно, конец речи жены Богумира и начало его речи.
Далее: "И ПРИѢДЕ ДО ДУБА СТАЩЯ В ПОЛИ А ОСТАВИСЕ", т. е. "и приехал (по-видимому, только один Богумир) к дубу, стоящему в поле, и остановился…"
Строка 6: "НОШЕ О ВОГНИЩЕ СВЕ И ВИДѢ ВЕЩЕРЕ МУЖИ ТРИЕ НА КОМОНЯХ ДО НЕ СТРЕМОIСТѢЩАА", т. е. "на ночь с костром своим и видел вечером трех мужей на конях, стремящихся к нему". Слово "вогнище" встречается во "Влесовой книге" много раз, значение его уловить трудно с точностью, по-видимому, это означает "жилище", "дым", мы переводим "костер", ибо совершенно ясно, что остановка была временная, на одну ночь.
Строка 7: "РѢКСТА ТОIЕ ЗДРАВѢ БУДИ, А ИЩО ИЩЕШЕ ОПОВѢНДЕ ИМА БОГУМИР ТУГОI СВА", т. е. "сказали те: здоров будь, а что ищешь? поведал им Богумир беды (тут) свои". Характерна форма приветствия: будь здрав! Далее: "ищо" означает "что", а не "еще", как можно было предполагать, предшествующее "и", по-видимому, звук для плавности.
Строка 8: "А ОНИ ЖЕ ОТВѢШАХУ ЯКО СУТЕ САМЕ О ПОХОДЬ ДА ИМУТЬ ЖЕНОI", т. е. "а те отвечали, что они сами в походе, чтобы достать жен". Интересна форма "о походь", т. е. "в походе, на походе". После этой строки у Кура отметка - "текст распущен", у Миролюбова это конец 1-го отрывка. Здесь, вероятно, пропало несколько слов о соглашении между Богумиром и тремя встречными.
Строка 9: "ОБРАТИСЕ БОГУМИР НА СТЕНПОI СВА А ВЕДЕ ТРИЕ МУЖИ ДЩѢРѢМ", т. е. "возвратился Богумир в свои степи, ведя трех мужей дочерям". У Кура далее стоит: "Текст разрушен, несколько линий уничтожено", у Миролюбова стоят три точки.
Далее: "…ОТОСВА ТРИ РОДОI ИСШЕДША А СЛАВНОI БЯЩИ", т. е. "оттуда (по догадке) произошли три рода и были славны". У Кура далее: "Текст разрушен", у Миролюбова начинается 3-й отрывок.
Строка 10: "ОТУ БО ПОХОЖДЯШУТЬ ДРЕВЛЯНОI КРВЩЕ А ПОЛЯНЕ ЯКО ПѢРЬВА", т. е. "оттуда происходят древляне, кривичи и поляне, так как первая"…
Строка 11: "ДЩЕРЕ БОГУМИРУ ИМѢНО ИМАИ ДРЕВА А ДРУА СКРѢВА И ТРЕТИА ПОЛЕВА СОIНОВЕ ЖЕ", т. е. "дочь Богумира имела имя Древа, а другая Скрева, а третья Полева, сыновья же…". В слове "друга" буква "г" случайно пропущена. Интересны формы: родительный падеж не Богумира, а Богумиру; "третья" произносилось, очевидно, "третя", "дщерь" имело на конце глухое "е", перешедшее в конце концов в мягкий знак.
Особый интерес представляет собой имя Скрева. Оно позволяет нам глубже понять филологию слова "кривичи". Об этом слове имели суждение многие, но "Влесова книга" показывает, что все суждения были ошибочны: полная форма была не "кривичи", а "скривичи", начальное "с" утратилось ввиду скопления вместе трех согласных. Что форма "скривичи" была древнее, доказывается употреблением соседями древних руссов именно этой формы. Уже давно при чтении древних источников нами было обращено внимание на эту странность; ее мы встретили у Константина Багрянородного, а также у латинских авторов: например, римский папа в послании в 834 г. назначил Ансгария папским легатом на все страны Севера: "Sueonum, Danorum, Farriae, Norvecorum, Gronlandon, Islandon, Scridevindum, Slavorum necnon septentrionalium et orientalium". Что под скридевиндами он понимал кривичей, не подлежит никакому сомнению.
Итак, "Влесова книга" подтверждает, что в древности произносили "скривичи", но вместе с тем она употребляет и форму "кривичи".
Это обстоятельство можно рассматривать как доказательство ее подлинности. В самом деле, как могла прийти в ум фальсификатору мысль писать не "кривичи", а "скривичи"? В русской литературе этого мы не встречаем, о том, что классические авторы употребляли эту форму, никто не говорил, а если даже он сам ее нашел в первоисточниках, то, естественно, он должен был всюду употреблять полную, а не сокращенную форму. На деле он употребил обе формы: имя Скревы еще не умерло, не забылось - и он писал: Скрева, но потомки ее звались кривичами, он писал: кривичи.
Строка 12: "БОГУМИРУ ИМЯЩЕ СВА ИМѢНОI СѢВА И МЛАДЦЕИ РУС ОТЕН А ПОХОЖДЯШУТЬ СЕВЕРЯНОI А", т. е. "Богумира имели свои имена Сев и младший Рус, оттуда и происходят северяне и…"
Строка 13: "РУСИЕ…", т. е. русы. Текст обрывается. Обращает на себя внимание свободное чередование "е" и "ять" в тех же словах, даже стоящих рядом. К этому в дальнейшем мы еще должны будем вернуться.
Строка 14: "ТРИЕ БО МУЖИ БЯСТА ТРИЕ ВѣСЕНЦЕ ОУТРИЕ ОПОЛУДНѣ А ВШЕРНѣ…", т. е. "трое ведь мужей были трое "висенце" (абсолютно непонятно) утром, в полдень и вечером"… Кур переводит "висенце" как "всадники", мы не можем усмотреть оснований для такого перевода, да и общий смысл фразы темен. Странно, что не приведены имена зятьев Богумира. Вероятно, в тексте впереди, разрушенном, можно было бы найти разгадку.
Строка 15: "…УТВОРИСЕ РОДИ ТОIЕ О СЕДМѣ РѣЦѣХ ИДѣЖЕ ОБИТВАЩЕХОМ ЗАМОРЬЯ О КРАИ ЗЕЛЕНЬ", т. е. "создались те роды у семи рек, где обитали заморье в зеленом краю". С семью реками мы еще встретимся позже, но точная локализация их станет более возможной только после сравнения всех текстов. То же самое и в отношении "Зеленого края", по-видимому, "Зеленым краем" называлось все степное Причерноморье (см. ниже).
Строка 16: "А КАМО СКОТИ ВОДЯИ ДРЕВН(Л) НОIИ СХОДУ ДО КАРПЕНСТѣА ГОРЕ"… (текст в этом месте у Кура не прерван, у Миролюбова прерван), т. е. "и где водили скот (слово "древн(л)ыи" непереводимо) от востока до Карпатской горы". Указание на гору Карпат (у Птолемея она тоже фигурирует как отдельная единица, а не как Карпатские горы) показывает границу, до которой доходили в своих кочевках со скотом предки руссов, по-видимому, это была крайняя западная точка, хотя можно и понять "к востоку до Карпатской горы"; первое предположение нам кажется, однако, более вероятным.
В слове "древныи" Миролюбов, по-видимому, по догадке вставил букву "л" в скобках, может быть, буква была, но в ней Миролюбов не был вполне уверен. Так как издание Миролюбова неряшливо в научном отношении, то говорить об этом не приходится.
Строка 17: "ТО БЯЩА ОНА ЛЯТОI ПРЕД ТИСЕНЩ ТРИЕ СТОI ЗА ИЕРМАНРѣХУ" (у Миролюбова здесь стоит слово "конец", но у Кура фраза продолжается), т. е. "то было в те годы 1300 до Германариха".
Здесь мы на время изложение дощечки № IX прекратим и обратимся к анализу. Перед нами типичная народная легенда со всей присущей ей примитивностью изложения, так, например, ни слова не сказано, что же сделали три мужа со своим добром, решивши жениться на дочерях Богумира, ведь жили они не святым духом, имели какое-то имущество, которое они не могли просто бросить, и т. д. Конечно, на таких пунктах легенда не останавливается. Однако, в ней есть, несомненно, какое-то здоровое зерно. Она отражает давние представления наших предков.
Если мы имеем полное право сомневаться в истинности рассказанного о Богумире, у нас нет оснований сомневаться, что подобные случаи в те времена бывали, т. е. разбросанность кочевок приводила к тому, что в одном месте не хватало молодых мужчин, а в другом девушек для брака. Легенда отразила былые реальные положения.
Далее следует отметить, что и в этом месте "Влесовой книги", и во многих других местах речь все время идет о скоте, о травах, о передвижениях. Из всего этого можно заключить, что легенда говорит либо о кочевом состоянии какого-то славянского племени, впоследствии осевшего и затем постепенно перешедшего на земледелие, либо, что более вероятно, о племени издревле кочевом, скотоводческом, но стертом в дальнейших передвижениях народов в степном Причерноморье.
В толкучке народов с востока на запад и с запада на восток трудно было сохранить свою самостоятельность, свое лицо даже и большому славянскому скотоводческому племени. Сколько можно судить, племя руссов было оттерто из степей в лесостепь, где оно и слилось с полянами.
Лесостепные и лесные племена восточных славян были защищены от врагов лесами и не подвергались постоянным перекочевкам. Когда вся "Влесова книга" будет прочтена и будет установлен последовательный порядок отрывков, мы, возможно, узнаем гораздо более о ходе и времени этих перекочевок.
Имеется, однако, в легенде деталь, заставляющая нас смотреть на нее более серьезно, - она указывает точно, когда случилось описываемое: за 1300 лет до Германариха. Эта примитивная хронология, однако, дает весьма много. Прежде всего, это дает нижнюю границу времени написания "Влесовой книги", - она была написана после Германариха, ибо время последнего служит "Влесовой книге" отправной точкой хронологии.
Так как Германарих жил в IV в. (350–376), то память автора "Влесовой книги" хватала за 950 лет до нашей эры, т. е. приблизительно эпохи Троянской войны. В этом, разумеется, нет ничего удивительного, ибо другие народы сохранили более далекие воспоминания.
Строка 18: "О Тѣ ЩАСЕ БЯ ПРЯ ВЛИКА О БРЕЗѣХ МОРЕ ГОДЬСТѣ А ТАМО ПРАОЦЕ НАКИДЬША", т. е. "в то время была великая борьба у берегов Готского моря, и там праотцы накидали…". Не следует удивляться, что упоминаются в столь древние времена готы, - по Иордану (VI в.), готы, т. е. геты, принимали участие еще в Троянской войне, предками же своими автор "Влесовой книги" считает (в другом месте) киммерийцев, поэтому историческая перспектива сохранена автором полностью. Что считал автор книги "Готским морем", сказать трудно: было ли это Азовское или Черное море, во всяком случае, речь идет об их северных берегах.
Отметим, что Кур ("Жар-Птица", 1954, IX. 34) совершенно не понял этого места, читатель сам может сравнить переводы и убедиться в большей правильности нашего.