Жакерия - Проспер Мериме 13 стр.


Брат Жан . Поверните влево от той купы тополей. Когда вы окажетесь на твердой земле, смело бросайтесь на них, я вас поддержу с моими копейщиками.

Сивард . За мной, латники! За Сивардом! За Сивардом! (Отъезжает.)

Симон . А мы что станем делать?

Брат Жан . Ступай, скажи Рено, чтобы он не слишком увлекался преследованием левого крыла. Затем приходи ко мне, я выдвину копейщиков. Мы нанесем решительный удар сенешалю.

КАРТИНА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Другая часть поля битвы.

Сенешаль, Оливье, латники, все пешие. Знамя сенешаля воткнуто в землю.

Сенешаль . Друзья! Вы поклялись защищать это знамя. Помните же о вашей клятве.

Оливье . Наши кони захвачены... Что нас ждет?

Сенешаль . Надо победить или умереть. Ах, если б у нас была хоть сотня хороших генуэзских арбалетчиков! Они удержали бы неприятеля на почтительном расстоянии.

Появляется Флоримон верхом, со шпагой в руке, с разорванным знаменем. С ним несколько солдат.

(Флоримону.) Сюда, Флоримон! Мы еще держимся. Что, молодой человек, будете верить старому солдату?

Флоримон . Ах, мессир сенешаль, это я все погубил! Боже! Почему меня не убили при первом натиске!

Сенешаль . Не будем отчаиваться. Соединим наши усилия, и, может быть, мы еще выпутаемся из беды. Что сталось с мессиром Готье?

Флоримон . Стрела... Ах, сенешаль! На моих глазах более сотни воинов было убито подлыми стрелками, прежде чем наши успели коснуться стрелков копьем. Все эти храбрецы погибли по моей вине!

Сенешаль . Я еще надеялся... Если б мессир Готье... Ну да все равно... (Флоримону.) Вы верхом. Что, не видать ли мессира Ангерана?

Флоримон . Этот трус давно удрал.

Сенешаль . Да будет воля божия! Постараемся подороже продать свою жизнь.

Флоримон . Да, моя единственная надежда - умереть с честью. Но вы, сенешаль, ради короля и Франции сохраните свою драгоценную жизнь! Возьмите моего коня: он вынес меня из болота и из гущи врагов, он доставит вас невредимым в Бове. (Слезает с коня.)

Сенешаль (взяв его за руку) . Доблестный юноша! Такой старик, как я, уже не может быть полезен королю. Сохраните для него отважного рыцаря; ему недоставало опытности, но сегодня он приобрел пятидесятилетний опыт.

Флоримон . Мне не пережить моего позора. Садитесь скорей, сенешаль, пока не поздно.

Сенешаль . Нет, дорогой мой Флоримон, вы проживете еще достаточно, чтобы отомстить за это поражение... А мне, мне, быть может, уже не представится другого случая умереть на поле битвы.

Флоримон . Клянусь богом, я останусь! Садитесь, отец мой, и передайте этот шарф Мателине де Арпеданн...

Сенешаль . Я поклялся защищать знамя короля и, пока я дышу, останусь при нем.

Флоримон . Ну, так умрем вместе. (Убивает своего коня.)

Сенешаль . Что вы делаете?

Флоримон . По крайней мере на него не сядет подлый мужик. Отец мой! Обнимите меня и простите мне безумную самонадеянность.

Сенешаль (обнимая его) . Несчастный юноша! Ты лишаешь Францию доблестного рыцаря!

Флоримон (своим латникам) . Сверните мое знамя: оно недостойно развеваться рядом со знаменем сенешаля. Друзья мои! Вот то знамя, которое мы должны защищать. Монжуа Сен-Дени! Бодуэн сенешаль!

Сенешаль (крестясь) . Сомкните ряды - они приближаются.

Появляются Броун, Сивард, Оборотень, солдаты вольных отрядов и крестьяне.

Броун . Предоставьте это дело нам, господа! Не подвергайте себя риску попасть на их копья, как на вертел! Ко мне, Оборотень! Вот прекрасная цель для наших стрел. Посмотрим, кто из нас лучше пробьет миланский панцирь.

Оборотень . Посмотрим, смелый англичанин. Итак, в тот золоченый шлем!

Битва. После долгого сопротивления отряд сенешаля разбит.

Сенешаль (раненный насмерть) . Господи! Прости мои прегрешения!

Флоримон . Никто не осмеливается приблизиться ко мне! Я не могу даже умереть! (В него попадают две стрелы.) Ах, если бы хоть рыцарским копьем... Иисусе! (Умирает.)

Броун . Это моя стрела.

Оборотень . Клянусь дьяволом, моя!

Броун . Он упал, когда я пустил в него стрелу.

Оборотень . Я метил ему в ухо, где шлем не так толст.

Броун . А я в сердце.

Оборотень . Честное слово, одна у него в ухе, а другая в сердце. Поздравляю, приятель!

Броун . А я тебя.

Оливье (Сиварду) . Пощадите, рыцарь, пощадите!

Сивард . Вы дворянин? Вы богаты?

Оливье . Да, я могу дать вам хороший выкуп.

Сивард . Снимите железную перчатку, вы мой пленник .

Оборотень . Пленник! Брать дворянина в плен! Клянусь богоматерью, я этого не потерплю. Смерть ему! Во имя святого Алипентена! (Убивает Оливье.)

Сивард . Как! Ты посмел убить моего пленника?

Оборотень . Мы деремся не из-за одной только добычи, а чтобы истребить дворянскую породу. Поняли, начальник?

Сивард . Не знаю, что меня удерживает...

Появляется Симон.

Симон (Сиварду) . Отец Жан послал меня за вами. Неприятель все еще защищает свой обоз. Говорят, нас там ждет богатая добыча.

Броун . Вперед! Клянусь усами Иуды!

Сивард . Друзья, вперед!

Оборотень . За мной, волки!

Все уходят.

КАРТИНА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

Бивак мятежников на поле битвы.

Броун и Оборотень сидят и пьют.

Броун . Теперь уж нам, приятель, ссориться нельзя. Мы выпили из одного кубка. Ты подарил мне свой лук, а я тебе свой. Другому я ни за что не отдал бы его, предложи он мне столько же золотых, сколько я выпустил из этого лука стрел. А все же, мой храбрый волк, я на тебя сердит. Нет, что ни говори, а не следовало тебе убивать дворянина, когда капитан объявил его своим пленником.

Оборотень . Черт меня побери, если я позволю другому сказать и половину того, что сказал мне ты! Для вас, англичан, война - та же торговля.

Броун . А разве мы не правы, клянусь бычьим брюхом?

Оборотень . Да я и сам люблю добывать деньги мечом и стрелой. Но я до того ненавижу дворян, что ради удовольствия убить одного из них готов, кажется, отказаться от военной добычи.

Броун . У всякого свой вкус. Ты волен следовать своему. Но, забубенная головушка, предоставь и другим действовать по-своему. Сивард зол на тебя, как сто чертей. Он говорит, что ты лишил его по меньшей мере трех тысяч франков.

Оборотень . Что поделаешь! Зато я доставил себе удовольствия на десять. Э, да что говорить о мертвых! Их не воскресишь. Видишь палицу? Я сделал на ее рукоятке тридцать три зарубки. Понимаешь, что это значит?

Броун . Нет.

Оборотень . Это значит, что я самолично убил тридцать трех дворян или их прислужников. И я поклялся не спать в постели до тех пор, пока не дойду до полусотни. Я очень рассчитываю на то, что мой старый недруг д'Апремон доставит мне случай сделать еще одну отличную зарубку.

Броун . Действуй! Ты молодчина! Только не убивай чужих пленников. Обещай мне, дружок, что в другой раз этого не будет.

Оборотень . Ладно! Я твой друг, и обещаю я это тебе, а не твоему начальнику. До него мне столько же дела, сколько до сломанной стрелы.

Броун . Вот молодец! Ты жемчужина среди французов, и я твой друг, дьявол меня задави! Слушай, Оборотень: может случиться, что мы когда-нибудь встретимся под враждебными знаменами. Но, клянусь святым Георгием, если я натяну против тебя лук... то... то я промахнусь, чума меня возьми!

Оборотень . Обними меня, приятель! Давай-ка выпьем за нашу дружбу.

Броун . Согласен. Я выпью за твое здоровье целую пинту.

Оборотень . Дай мне кубок, я выпью столько же за твое. Мы с тобой как святой Кастор со святым Поллуксом , - два лучших стрелка и два лучших друга на свете.

Броун . Святой Кастор и святой Поллукс... А откуда они были родом?

Оборотень . Один был француз, другой англичанин.

Броун . За их здоровье!

Оборотень . А потом, если хватит вина, выпьем за Лигу общин и за отца Жана.

Броун . Твой отец Жан не очень-то мне нравится.

Оборотень . Почему?

Броун . Не люблю я, когда монах в черной сутане командует людьми в латах.

Оборотень . Что же, ты предпочел бы рыцаря, закованного в железо, который оттого и храбр, что его негде и булавкой уколоть?

Броун . Ты знаешь, какого я мнения об этих железных статуях. Но, право, у всякого свое ремесло. А вождь-чернец мне все же не нравится. Он не любит, чтоб отлучались для грабежа. Он против всякого насилия, он за то, чтобы все шло как на настоящей войне. А затем, время от времени, он произносит проповеди, а я до них не охотник.

Оборотень . Да пусть себе говорит - все равно я делаю по-своему.

Броун . Куда он думает нас вести? Не хочет ли он опять подойти к апремонской норе?

Оборотень . Думаю, что так. Старый барон еще держится.

Броун . Лучше идти вперед и грабить. По крайней мере побывали бы в новых местах.

Оборотень . Вот и отец Жан, мы от него все узнаем.

Появляется брат Жан.

Брат Жан . Франк! Ты пойдешь осаждать Апремон. Тома прислал сказать, что Пьер щадит врага. Надо с этим покончить; нельзя оставлять несломленного врага в тылу нашего войска.

Оборотень . Негодяй Пьер! Я никогда ему не доверял.

Брат Жан . А мы пойдем на Бове. Мне сказали, что там у нас есть друзья; они только и ждут нашего прихода, чтобы прогнать гарнизон и открыть нам ворота.

Броун . На Бове! Черт возьми! Вы, отец, отлично придумали. Славный город, есть что пограбить!

Оборотень . А меня, чтоб черт поднял всех на рога, там и не будет!..

Брат Жан . Будь покоен, ты получишь свою часть добычи. А теперь поспеши осадить Апремон и поскорей дай о себе знать. Когда мы возьмем Бове, я пришлю вам на подмогу, если понадобится, тысячу человек.

Оборотень . Вы скоро обо мне услышите... Прощай, друг! (Пожимает руку Броуну и уходит.)

Броун . Прощай! Желаю удачи!

КАРТИНА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Бове. Городская ратуша.

Купло, Майи, Лагюйар, Буре, старшины и горожане.

Купло . Неужели это правда?

Майи . Истинная правда, сосед.

Лагюйар . Мессир Ангеран де Буси проехал через город с остатками латников; они падали от изнеможения, некоторые из них ранены. Он оставил нам всего сотню стрелков.

Буре . Да, дела дворян плохи. Недаром мессир Ангеран, всегда такой надменный и гордый, ходил сегодня как в воду опущенный. Я встретил его на улице. Завидев меня, он притронулся к шляпе и подошел ко мне: "А, мой милый Буре! Как поживаете?" - "Хорошо, монсеньор, - всегда к вашим услугам!" - "А ваша жена? А дети?" - "Ничего, слава богу!" - "А как торгуете?" - "Не шибко. Сами изволите знать, шерсть дорожает". - "Ах, мой дорогой! - сказал он мне. - До вас, конечно, уже дошло, что кругом Апремона взбунтовались Жаки-Простаки. К ним присоединились предводители вольных отрядов. Вчера у нас была с ними схватка, и вот они послали большой отряд против нашего города, да хранит его пресвятая дева!" - "Неужели?" - спросил я. - "Да, - отвечал он, - я еду искать для вас помощи, но оставлю вам моих стрелков. Впрочем, - прибавил он, - герцог полагается на вас. Он знает своих добрых бовезцев и только ждет случая, чтобы даровать им новые привилегии". Сказав это, он сел на коня и уехал с латниками и со всем дворянством, какое только было в городе.

Купло . И это подлое мужичье осмеливается идти против нас?

Майи . Он сказал, что их много?

Лагюйар . Я знаю из достоверных источников, что все деревни восстали. С ними и английские и наваррские военачальники. Мне называли Сиварда, бежавшего из тюрьмы, д'Акунью, де Лансиньяка, барона Галá и многих других.

Буре . Когда медведь выходит из лесу, волки и лисицы бегут за ним, чтобы возле него поживиться.

Майи . Но мы здесь даром теряем время. Мятежники приближаются. Перед замком мессира Жильбера они оставили немного народу. А все остальные с главарями вольных отрядов и с монахом, который ими предводительствует, идут на Бове.

Лагюйар . Клянусь мессой, беда на носу, а у нас всего сто стрелков.

Буре . Мы можем зазвонить в большой колокол и вооружить цехи.

Купло . Вооружить цехи? Покорно благодарю! До этого мы еще, слава богу, не дошли! Черт возьми! Вооружить простонародье!

Лагюйар . Чернь нас не любит, и как только мы дадим ей в руки оружие, она станет диктовать нам условия.

Майи . Надо же на что-нибудь решиться.

Буре . Вы хотите, чтобы мужики взяли Бове?

Купло . Конечно, нет.

Буре . Так вооружим цехи, пусть защищают нас. Или дадим денег крестьянам, чтобы они оставили нас в покое. Они говорят, что враждуют только с дворянством.

Купло . Старинный буржуазный род, как, например, мой, это для них все равно, что дворянский.

Майи . И опять давай денег да денег!

Лагюйар . Не так-то легко заработать флорин. Неужели же, как только он завелся в кармане, так сейчас и отдавать его ворам?

Буре . Поступайте как знаете, но только решайте скорей.

Купло . Давайте вышлем на стены всех буржуа помельче. У них столько же причин опасаться мужиков, как и у нас. А мы останемся здесь и будем распоряжаться. Или, если хотите, поднимемся на колокольню: оттуда нам будет виднее, все ли на своих постах.

Буре . Боюсь, что буржуа не проявят достаточно храбрости. Ремесленники дерутся куда лучше.

Купло . Надо сказать всем горожанам, что герцог даст им новые привилегии, если они будут благоразумно вести себя.

Буре . Конечно, надо сказать. Но поверят ли они нам? Король - да благословит его господь - уже обещал нам разные привилегии за то, что мы отстояли город от англичан, но до сих пор мы так ничего и не получили.

Купло . А, может быть, опасность не так уж и велика? Стены у нас высокие, во рву - вода.

Входит один из буржуа.

Майи . Что там? Что такое, мэтр Моклер?

Буржуа . Мессир! Со стороны ворот святого Иоанна виднеется большое облако пыли. Десятка три разведчиков показались на полет стрелы от заставы.

Буре . А что же наши стрелки?

Буржуа . Они с несколькими горожанами на стенах, но грозятся уйти, если им не дадут подкреплений. А работники заодно с ремесленниками начинают шуметь и кричать, что присоединятся к мужикам.

Купло . Пресвятая дева! Хуже этого ничего быть не может!

Майи . Как! Эти мерзавцы смеют бунтовать против тех, кто дает им хлеб?

Лагюйар . Мои работники не получают платы уже десять дней. Боюсь, не наделали бы они глупостей.

Входит привратник городской ратуши.

Привратник городской ратуши . Там цеховые ломятся в двери, хотят поговорить с советом.

Купло . Отлично. Они, разумеется, пришли предложить нам свои услуги. Надо раздать оружие этим молодцам. Впустите их.

Входят несколько работников.

Буре . Ну что, друзья мои, дети мои? Собираетесь биться с нашими врагами? Хотите предложить нам свои услуги?

Работник . Да, хозяин. Мне только хотелось бы сказать вам словечко, с позволения присутствующих.

Майи . Говори, не бойся, приятель.

Купло . Дайте, этому молодцу стакан вина.

Лагюйар . Как поживает твоя благоверная?

Работник . Разрешилась седьмым.

Купло . Вот так молодец! Семерых ребят подарил королю! А сколько у тебя мальчиков?

Работник . Пятеро, с вашего позволения, хозяин.

Купло . Ты пришел просить оружия, не так ли?

Работник (беря стакан, который ему подносят) Пью за здоровье всей честной компании.

Буре . Спасибо, дружочек! Ну, а теперь о деле.

Работник . Хозяин! Чесальщики шерсти, с позволения вашего и всех присутствующих, послали меня просить вас... Не смею сказать, о чем.

Купло . Говори, сынок.

Работник . Ну, да ладно! Хозяин! Чесальщики шерсти, с вашего позволения, зарабатывают всего тридцать денье в день, а это очень мало, особенно если, как у меня, благодарение богу, есть жена и дети. Так вот... мы и просим вас... соблаговолите платить нам по шестидесяти вместо тридцати.

Купло . Шестьдесят денье, негодяй! Шестьдесят вместо тридцати!

Майи . И у тебя хватило совести сказать нам это в глаза?

Лагюйар . Палку мне сюда! Палку!

Назад Дальше