Вотрен - де Бальзак Оноре 3 стр.


Сен-Шарль . Королю пришлось уехать, ваша светлость, лишь потому, что опрометчиво разогнали великолепную, не хуже азиатской, полицию, созданную Буонапарте. Нынче ее ряды хотят пополнить только порядочными людьми - прямо хоть в отставку подавай. Военная полиция союзников ставит нам препятствия на каждом шагу, мы не смеем никого арестовать, из страха, как бы невзначай не наложить руку на какого-нибудь принца, занятого любовной интрижкой, или на какого-нибудь подгулявшего маркграфа. Но для вас, ваша светлость, будет сделано все - даже невозможное. Есть у этого молодого человека какие-нибудь пороки? Он игрок?

Герцог . Да, играет - в свете.

Сен-Шарль . Честно?

Герцог . Кавалер!

Сен-Шарль . Вероятно, этот молодой человек очень богат?

Герцог . Вот вы и узнайте.

Сен-Шарль . Простите, ваша светлость. Но без помощи страстей нам мало что удается разузнать. Быть может, ваша светлость соблаговолит сказать мне - искренне ли любит вышеназванный молодой человек мадемуазель де Кристоваль?

Герцог . Принцессу! Богатую наследницу! Я начинаю разочаровываться в вас, дорогой!

Сен-Шарль . Но ведь вы сами изволили сказать, что речь идет о молодом человеке. Впрочем, любовь притворная куда изысканнее любви истинной. Вот почему женщины так часто обманываются. Остается предположить, что он, вероятно, бросил нескольких любовниц, а порвать узы сердца - значит развязать язык.

Герцог . Будьте осторожны. Мое поручение необычное, не впутывайте сюда женщин. Малейшая нескромность с вашей стороны лишит вас моего благоволения. Все, что касается господина де Фрескаса, должно навеки остаться между мною и вами. Я требую от вас полнейшей тайны - как в отношении тех, чьими услугами вы пользуетесь, так и в отношении тех, кто пользуется вашими услугами. Словом, если моя жена заподозрит вас хотя бы на минуту, - вы погибли.

Сен-Шарль . Значит, ваша супруга интересуется этим молодым человеком? Значит, наблюдать и за нею? Ведь эта девушка - ее камеристка?

Герцог . Милостивый государь! Кавалер де Сен-Шарль! Приказать вам следить за женой - недостойно меня, спрашивать об этом - не совсем достойно вас.

Сен-Шарль . Ваша светлость, мы прекрасно понимаем друг друга! Какова же главная цель моих ближайших розысков?

Герцог . Выяснить: Рауль де Фрескас - настоящее имя этого молодого человека или нет? Выяснить, где он родился, раскопать все его прошлое, и храните все это свято, как государственную тайну!

Сен-Шарль . Дайте мне сроку только до завтра, ваша светлость.

Герцог . Что ж, срок не велик.

Сен-Шарль . Зато, ваша светлость, велик... счет.

Герцог . Не думайте, что я хочу узнать непременно что-нибудь дурное. Вы, господа, обычно потакаете страстям, вместо того чтобы разобраться в них; вы предпочитаете выдумать всякие небылицы, лишь бы не признаться, что вам нечего сказать. Я был бы очень рад узнать, что у этого молодого человека есть семья...

Входит маркиз; заметив, что отец занят, он делает вид, будто хочет уйти. Герцог жестом останавливает его.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и маркиз.

Герцог (продолжает) . Если господин де Фрескас - дворянин, если принцесса Архосская предпочитает его моему сыну, то маркиз отступится.

Маркиз . Но я люблю Инессу, папа.

Герцог (Сен-Шарлю) . Прощайте, дорогой мой.

Сен-Шарль (в сторону) . Женитьба сына его не интересует, жену он уже не ревнует. Тут кроется что-то посерьезнее: либо я пропал, либо счастье мне вновь улыбнулось. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Герцог и маркиз.

Герцог . Женитьба на женщине, которая вас не любит, - это непоправимая ошибка, Альбер, и, пока я жив, вы не совершите ее.

Маркиз . Но почему вы думаете, папа, что Инесса отвергает мои чувства? Кроме того, если она станет моей женой, я постараюсь добиться ее любви, и, право же, я смею надеяться на успех.

Герцог . Позвольте вам заметить, сын мой, что подобные солдатские замашки в данном случае совершенно неуместны.

Маркиз . Во всяком другом вопросе, отец, ваше слово для меня непреложный закон. Но каждое поколение любит на свой лад. Умоляю вас, не медлите с нашей свадьбой. Инесса, как и подобает единственной дочке, очень своенравна. Поэтому благосклонность, с которой она принимает ухаживание какого-то авантюриста, должна бы вас тревожить. Право, не понимаю, почему вы так холодны сегодня. Не говоря уже о моей любви к Инессе, - где мне сыскать лучшую партию? Я стану, как и вы, испанским грандом; больше того - принцем. Папа, неужели вас не радует это?

Герцог (в сторону) . Сказалась материнская кровь! О, Луиза сумела разгадать мое уязвимое место. (Вслух.) Знайте, сударь, что нет ничего выше славного имени герцога де Монсорель.

Маркиз . Я обидел вас?

Герцог . Довольно! Вы забываете, что я сам подготовил этот брак, еще когда был в Испании. Имейте, однако, в виду, что госпожа де Кристоваль не может выдать Инессу без согласия отца. Мексика только что провозгласила свою независимость , и вполне понятно, что из-за этой революции ответ задерживается.

Маркиз . Ну так ваши планы, папа, будут расстроены. Вы, значит, не заметили, что произошло вчера у испанского посла? Мама явно покровительствовала этому Раулю де Фрескасу; а Инесса была ей за это признательна. Сказать вам, что я понял только вчера, хотя втайне подозревал уже давно? Мама ненавидит меня! И... признаюсь в этом лишь вам, папа, потому что люблю вас: я боюсь, не участвует ли мама во всем этом?

Герцог (в сторону) . Вот я и пожинаю то, что посеял. Ненависть так же притягивает людей друг к другу, как и любовь. (Маркизу.) Альбер, вы не должны судить поступки вашей матери, вы не можете ее понять. Она видит, как я слепо люблю вас, и старается противопоставить моей слабости суровость. Я не желаю в другой раз слышать таких речей, - и покончим на этом. Сегодня вы дежурный во дворце, поезжайте туда скорее. Я попрошу, чтобы вас отпустили на вечер, так что вы сможете поехать на бал и увидеться с принцессой.

Маркиз . Нельзя ли мне сейчас повидаться с мамой? Мне хочется умолить ее поддержать мою сторону перед Инессой. Ведь Инесса должна быть у нее сегодня утром.

Герцог . Узнайте, принимает ли она, я сам ее дожидаюсь.

Маркиз уходит.

Все разом обрушилось на меня. Вчера посол у меня спросил, где именно умер мой старший сын. Нынешней ночью мать уверяет, что нашла его. А сейчас сын Хуаны Мéндес тоже наносит мне удар. Ах, Инесса сердцем чувствует истину! Нельзя безнаказанно нарушать законы; природа столь же беспощадна, как и свет. Хватит ли у меня сил, даже при поддержке короля, направлять ход событий?

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Маркиз, герцогиня и герцог.

Герцогиня . Вы извиняетесь? Но, Альбер, я несказанно счастлива. Какая неожиданность! Перед отъездом во дворец вы пришли попрощаться с матерью, - просто так, из сыновней нежности. Ах, если я, мать, и сомневалась когда в своем сыне, то такой порыв - для меня, признаюсь, неожиданный - развеял всякие опасения, и я благодарна вам за это, Альбер. Наконец-то мы понимаем друг друга.

Маркиз . Мама, как я рад слышать это. Если и могло иной раз показаться, что я недостаточно внимателен к вам, так это отнюдь не по забывчивости, а из опасения не угодить вам.

Герцогиня (замечает герцога) . Как? И вы тоже, герцог, вслед за вашим сыном, поспешили... Да сегодняшнее мое пробуждение - настоящий праздник.

Герцог . И он будет повторяться изо дня в день.

Герцогиня (герцогу) . Понимаю! (Маркизу.) Поезжайте скорее! Король становится требовательным к своим офицерам, и я буду очень огорчена, если из-за меня вы получите выговор.

Герцог . Зачем вы отсылаете его? Сейчас приедет Инесса.

Герцогиня . Едва ли: я только что послала ей записку.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и Жозеф.

Жозеф (докладывает) . Герцогиня де Кристоваль и принцесса Архосская.

Герцогиня (в сторону) . Какая досада!

Герцог (маркизу) . Останься. Я все беру на себя. Нас дурачат.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же, герцогиня де Кристоваль и Инесса.

Герцогиня де Монсорель . Герцогиня, как мило с вашей стороны, что вы опередили меня.

Де Кристоваль . Я с умыслом спешила к вам, ведь теперь в наших отношениях строгое соблюдение этикета было бы неуместно.

Герцогиня де Монсорель (Инессе) . Вы не прочли мое письмо?

Инесса . Мне его только что передала ваша камеристка.

Герцогиня де Монсорель (в сторону) . Значит, Рауль может приехать.

Герцог (подводит герцогиню де Кристоваль к дивану) . Можем ли мы считать, что этот неофициальный визит - первый шаг к сближению наших семейств?

Де Кристоваль . Не будем придавать нашему визиту так много значения; мне просто приятно посетить вас.

Маркиз . Значит, вы не хотите, сударыня, поощрить мои надежды? Разве мало я вынес вчера? Мадемуазель Инесса почти не замечала меня, не удостоила даже взглядом.

Инесса . Я не надеялась, маркиз, встретиться с вами так скоро; я думала вы на дежурстве. Я очень рада, что могу оправдаться: я заметила вас лишь уезжая с бала, и вот кто тому причиною. (Указывает на герцогиню де Монсорель.)

Маркиз . Положим, причин у вас было две, мадемуазель, и я очень признателен, что вы упоминаете только о моей матери.

Герцог . Мадемуазель, примите этот упрек лишь как выражение высшей скромности. У Альбера зародились какие-то опасения, словно господин де Фрескас может дать повод к опасениям! В возрасте Альбера любовь - это волшебница: она превращает любой пустяк в событие. Ведь ни ваша матушка, ни вы сами не можете принимать всерьез молодого человека, имя которого не внушает доверия. И к тому же он так упорно умалчивает о своей семье...

Герцогиня де Монсорель (герцогине де Кристоваль) . Вам тоже неизвестно, откуда он родом?

Де Кристоваль . Мы еще не так близко знакомы, чтобы расспрашивать о таких вещах.

Герцог . Между тем троим из присутствующих здесь не лишне было бы это знать. Вы, сударыни, конечно, умолчали бы; молчаливость - это добродетель, которая особенно на руку тому, кто ее проповедует.

Герцогиня де Монсорель . Что касается меня, герцог, я не всегда верю в бескорыстие любопытствующих.

Маркиз . Разве мое любопытство неуместно, мама? Почему мне нельзя осведомиться у ее светлости, верно ли, что арагонский род де Фрескасов угас?

Де Кристоваль (герцогу) . Мы с вами знавали в Мадриде старика генерала, который был последним отпрыском этого рода.

Герцог . Ну он-то, во всяком случае, умер бездетным.

Инесса . Существует еще неаполитанская ветвь.

Маркиз . О мадемуазель! Неужели вы не знаете, что ваши двоюродные братья, Медина-Коэли, наследовали этой ветви?

Де Кристоваль . Да, действительно, вы правы, больше де Фрескасов не осталось.

Герцогиня де Монсорель . Тем лучше! Раз у этого молодого человека нет ни имени, ни семьи, ни родины - значит, он не может быть опасным соперником Альбера, и я не понимаю, почему вы им так заняты?

Герцог . Потому что им слишком заняты женщины.

Инесса . Теперь я понимаю...

Маркиз . Вот как!

Инесса . Да, быть может, этот молодой человек не совсем то, чем хочет казаться; правда, он остроумен, даже образован, проявляет самые возвышенные чувства, он рыцарски почтителен с нами, ни о ком не отзывается дурно. По-видимому, он разыгрывает роль дворянина и допускает при этом некоторое преувеличение.

Герцог . Равно как и в оценке своего состояния. Но такой обман в Париже разгадывают быстро.

Герцогиня де Монсорель (герцогине де Кристоваль) . Я слышала, вы собираетесь давать чудесные балы?

Маркиз . А господин де Фрескас говорит по-испански?

Инесса . Как настоящий испанец.

Герцог . Перестаньте, Альбер. Разве вы не видите, что господин де Фрескас - само совершенство?

Де Кристоваль . Право же, он очень мил, и, признаюсь, дорогой герцог, если ваши подозрения окажутся обоснованными, мне будет искренне жаль отказать ему от дома.

Герцогиня де Монсорель (герцогине де Кристоваль) . Сегодня вы так же прекрасны, как вчера на вечере. Я искренне восхищаюсь вами: как легко вы переносите светскую жизнь с ее утомительными развлечениями!

Де Кристоваль (Инессе) . Инесса, не говорите больше о Рауле. Эта тема не нравится герцогине.

Инесса . А вчера нравилась.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Те же, Жозеф и Рауль.

Жозеф (герцогине де Монсорель) . Мадемуазель де Водре нет дома, а приехал господин де Фрескас. Угодно будет вашей светлости принять его?

Де Кристоваль . Рауль? Здесь?

Герцог . Уже тут!

Маркиз (отцу) . Мама нас обманывает.

Герцогиня де Монсорель . Меня нет дома.

Герцог . Раз уж вы пригласили такую важную особу, как господин де Фрескас, зачем же начинать с неучтивости?

У герцогини де Монсорель вырывается испуганный жест.

(Жозефу.) Просите. (Маркизу.) Будьте осторожны, а главное - будьте сдержанны.

Герцогиня де Монсорель (в сторону) . Я хотела спасти Рауля и, кажется, погубила.

Жозеф . Господин Рауль де Фрескас.

Рауль . Спешу повергнуть себя к вашим стопам, ваша светлость, и это лучше всего доказывает, как я горжусь вашим благоволением и как хотел бы быть достойным его.

Герцогиня де Монсорель . Я очень признательна вам, сударь, за вашу точность. (Шепотом.) Но она может стать для вас роковой.

Рауль (кланяясь герцогине де Кристоваль и ее дочери; в сторону) . Что это? Инесса здесь? (Кланяется герцогу; тот отвечает на его приветствие, маркиз же берет со стола газету и делает вид, будто не замечает вошедшего.)

Герцог . Признаюсь, господин де Фрескас, я не ожидал встретить вас у моей жены, но я счастлив, что она проявляет к вам такое участие: благодаря этому я могу познакомиться с молодым человеком, который вступает в свет столь успешно и столь блистательно. Победой над таким соперником можно гордиться, и даже быть побежденным им не так уж горько.

Рауль . Такая похвала, ваша светлость, - которую я, впрочем, отклоняю, - в другом месте звучала бы как ирония; но мне хочется видеть в ней лишь учтивое желание ободрить меня (оглядывается на маркиза, повернувшегося к нему спиной) , я ведь боюсь оказаться назойливым.

Герцог . Напротив, вы приехали очень кстати, мы как раз говорили о вашем семействе и о полковнике де Фрескасе, которого мы с герцогиней некогда знавали.

Рауль . Весьма тронут вашим вниманием! Но за такую честь обычно приходится платить хотя бы небольшую дань злоязычию.

Герцог . Злословить можно только о тех, кого хорошо знаешь.

Де Кристоваль . И нам очень бы хотелось иметь право позлословить о вас.

Рауль . А в моих интересах - сохранить ваше расположение.

Герцогиня де Монсорель . Я знаю к тому верное средство.

Рауль . Какое же?

Герцогиня де Монсорель . Оставайтесь столь же загадочным, как теперь.

Маркиз (подходит с газетой в руках) . Вот, сударыни, удивительная новость. У фельдмаршала, где и вы, несомненно, бывали, задержан один из так называемых знатных иностранцев: он передергивал за игорным столом.

Инесса . Это и есть та важная новость, которая так привлекла ваше внимание?

Рауль . В наши дни кто не иностранец?

Маркиз . Мадемуазель, меня занимает не столько эта новость сама по себе, сколько та непостижимая легкость, с какою у нас принимают людей, не узнав предварительно, кто они такие, откуда они явились.

Герцогиня де Монсорель (в сторону) . Кажется, они собираются оскорбить его у меня в доме?

Рауль . Вы правы, надо опасаться людей, которых мало знаешь, но, согласитесь, попадаются и такие, которых видишь насквозь даже при самом поверхностном знакомстве.

Герцог . Альбер, какое нам до этого дело? Ведь не в наших правилах вводить в свой круг человека, если мы хорошо не знакомы с его семьей.

Рауль . С моей семьей вы, ваша светлость, знакомы.

Герцог . Вы гость госпожи де Монсорель, и с меня этого достаточно. Мы слишком хорошо знаем, что должны относиться к вам с уважением, но и вы, с вашей стороны, тоже не можете забывать о своих обязанностях по отношению к нашей семье. Имя де Фрескас налагает известные обязательства, и вы носите его с честью.

Де Кристоваль (Раулю) . Скажите же хоть теперь, кто вы такой, если не ради вас самих, так по крайней мере ради ваших друзей!

Назад Дальше