Как птицы в тёплый день апрельский
Купают перья в брызгах луж -
Так нынче столько близких душ
Спешат в лучах моих погреться!О, сколько славы и похвал!
Слова текут густым нектаром.
Ну как бы я о них узнал,
Когда не стал бы юбиляром?…
Улыбаюсь всё равно
Перевод Р. Паля
Не в печали, не в слезах,
А с улыбкой на устах
Я пришёл на этот свет,
Чтоб смеяться много лет.
Будто знал, что, выбрав смех,
Стану я счастливей всех.Хоть порой в глазах темно,
Улыбаюсь всё равно.
Прячу слёзы в рукава,
Хоть душа едва жива.
Не пуская в сердце грусть,
День-деньской кручусь-верчусь.Нравом весь я в свой народ.
С ним и жизнь моя пройдёт.
А когда настанет час,
Я уйду, друзья, от вас
Не в печали, не в слезах,
А с усмешкой на устах.
Какое время – такой и смех
Перевод Н. Переяслова
Хоть мир – один, но не един
поток времён тягучий,
Его – на "было", "будет", "есть"
в три русла разнесло.
Глядишь – прошёл тяжёлый год,
знать, новый – будет лучше.
У каждого из трёх времен -
свои добро и зло.Но мой народ давно живёт,
лишь в мудрость предков веря,
И эту мудрость не таит в чулане ото всех:
"Какой мы посадили лес -
такие в нём и звери.
Какое ВРЕМЯ на дворе -
такой у нас и СМЕХ".1. Время прошлое смотрит в грядущее,
потому назовём его – ждущее…Прошедший день – не прах.
Гони из сердца страх,
Что он тебе несчастья наколдует.
То время, что прошло,
Дыру в душе прожгло -
И нам в неё из будущего дует!Пусть прошлое – прошло,
Но там жилось – светло,
Поскольку мы все верили и ждали,
Что этот день пройдёт,
И жизнь нас приведёт
В счастливые сияющие дали.Что ж делать? И сейчас
Во мне он не погас -
Светильник веры в светлый мир
грядущий.
Бессмертен тот народ,
Что верою живёт.
А век, что прожит, носит имя -
ЖДУЩИЙ.2. Настоящее время – другое:
быстротечное и дорогоеУ времени, в котором мы живём,
Утрачена надёжная основа.
Всё, как дефолтом, съедено огнём
Стремленья к власти. А у власти – слова
В запасе не осталось, чтоб оно
Давно не обесценилось, как рубль…
Я говорю, смеясь – но не смешно
Мне повторять один и тот же дубль:"Не унывайте, милые друзья!
Я вашу боль стихами не развею.
Ну кто я есть? Простой сатирик я.
Я лишь смеяться только и умею.
Такое мне досталось ремесло -
Хлестать сатирой век по грубой коже.
Но чем сильнее миром правит зло,
Тем слово правды – ценится ДОРОЖЕ".Слова без фальши – нынче раритет.
Слова без страха -
многим не по средствам.
Ну так оценим, что сказал поэт,
И посмеёмся, не боясь последствий!3. Грустно всё, за спиной остающееся.
Время будущее – смеющееся…Наступит день, наступит год -
Развеселится весь народ,
Придут в дома достаток и веселье.
На много дней, на много лет
Не станет в мире слёз и бед,
И в душах счастье справит новоселье.Не чудеса ли? Все вокруг -
Мне рады, будто я им – друг,
И над былым хохочут с наслажденьем.
Тем людям, что придут потом,
Смешно смотреть на наш Содом,
Где мы плутали в наших заблужденьях.И мне достанется от них
За то, что очень мало книг
Я написал, воюя словом смелым.
И одному ли только мне?
Никто не сможет в стороне
От смеха их укрыться между делом.Такие выводы, друзья,
На время глядя, сделал я,
И веря в то, что впереди – пора успеха.
И говорю я сам себе:
Нас завтра счастье ждёт в судьбе,
А значит, будущее время -
время СМЕХА!(Вот для того, чтобы сбылось всё это
Хотя б когда-то, я несу сейчас,
Как тяжкий груз, призвание поэта -
И день и ночь пишу стихи для вас…)
"Нам чувств не обуздать"
На чём стоит мир?
Перевод И. Тертычного
Мир на любви стоит, конечно!
К родной сторонке. И к семье.
К мужчине. К женщине. К скворечне.
И к ученической скамье.Мир на любви стоит, конечно!
Всему на свете грош цена,
Коль нет любви, сердечной, вечной,
Нас возносящей в стремена.Мир на любви стоит, конечно!
Мы не пойдём на поводу,
Коль будем с нею не беспечны
И не подпустим к ней беду.Мир на любви стоит, конечно!
И потому-то все мужи
Готовы в бой идти кромешный -
Любви великой послужить.
Это я!
Перевод А. Яни
В мире много всяческих чудес -
В блёстках ты похожа на берёзку.
Не снежинки ль сыплются с небес
На твою пушистую причёску?Не снежинки, нет. Не утаю,
Чтоб меня всегда ты узнавала,
Видишь, я на голову твою
Сыплю жемчуг с лунного овала.И дома, и горы, и сосну
Украшая днями и ночами,
Это я забрался на Луну,
Чтоб тебя осыпать жемчугами.
Упаду на сорванные розы
Перевод А. Филиппова
Жаркий день.
Безлюдные бульвары.
Скрылись в тень возлюбленные пары.
Мне шутя подумалось: а вдруг
Превращусь нежданно в каплю пара…
Что ты скажешь, мой любезный друг?Превращусь я в тучку, в ливень, грозы…
Не пугайся, нет в словах угрозы:
Даже каплей став, тебя найду,
Упаду на сорванные розы,
Загрустившие в твоём саду.
В очереди
Перевод А. Яни
Здесь людей стоит не меньше тыщи -
Все надежд волнующих полны.
Очередь длинна. Стою в хвостище.
От меня до продавца – как до Луны.На резину очередь похожа…
Кто подходит, кто прошёл вперёд.
Как костяшкам в счётах, даже строже,
Каждому ведётся здесь учёт.Кто-то шелестит рублями гордо,
Кто-то рот разинул до ушей.
Кто-то, получив желанный свёрток,
Из толпы выходит поскорей.А когда и мой черёд приблизился,
Кончилось всё то, за чем стоял.
Что за невезенье! Муки кризиса,
От которых чуть не зарыдал.Хорошо ещё, что чувства нежные
Не попали в руки к продавцам:
Без любви б остался неизбежно я -
С молотка б ушёл любви бальзам.
Мода подвела
Перевод Л. Соколова
Поплыла красотка мимо,
Оглянулся я вослед
И воскликнул ей:
– Марина!
Сколько зим и сколько лет!Но ты дальше прошагала,
Не ответив ничего.
И меня очаровала,
Да и было от чего.Будто ты сошла с картины
В куртке фирмы "Адидас".
И воскликнул я:
– Галина,
Я хотел спросить у Вас…Но ты слова не сказала,
Взор куда-то отвела.
Я опять промолвил:
– Алла,
Ты с ума меня свела!Так и брёл за незнакомкой -
Вдруг в меня вселился бес:
Эта самая девчонка
Быстро входит в мой подъезд.Только здесь она сказала:
– Плохи, Рим, твои дела,
Не Марина я, не Алла,
А сосед Ахмадулла!
Вовсе я не мотылёк…
Перевод А. Яни
Все девушки меня в непостоянстве
Всё чаще начинают укорять:
Мол, мотыльком витаю я в пространстве,
Способный не давать, а только брать.Мол, прыгаю кузнечиком беспечным,
С цветка перелетаю на цветок.
И толстокожим стал, и бессердечным,
Любви меня не поражает ток.Царицу из цариц, мол, выбираю,
Живу лишь для забавы, для игры.
То встретил Аду, то влюбился в Раю,
Сравнив глазами звёздные миры.Пусть молодость я сравнивал с весною,
Порой кружа над пропастью во ржи,
Но, девушки, не смейтесь надо мною,
Не раньте поэтической души!Пускай слова любви дарил я многим
И сладкие ответы получал,
Однако был не мотыльком убогим,
Хоть жизнь порой напоминала бал.Нет, вовсе я не мотылёк влюблённый,
Порхающий бездумно, не комар -
Во мне, поверьте, трудится бессонно
Душа пчелы, сбирающей нектар.
Осеннее облако
Перевод И. Тертычного
Печально проплывают облака,
Как будто слёзы в них таятся.
Нет светлых дней, не видно их никак,
И нечем нынче любоваться.Сырой земле зачем он, этот дождь?
Коль честно – никакого прока.
А ты обиду за обидой льёшь
В меня – подобием потока.Скажу я так:
– Хоть осень на дворе,
А облакам не место в доме.
Давай же, вопреки такой поре,
Яви лицо – с улыбкой, молодое!
Первый снег
Перевод Н. Переяслова
Пожухла жёлтая трава,
И вьюга мир весь день терзала.
И ты холодные слова
Тогда впервые мне сказала.Весь вечер снег на землю шёл,
А солнце встало – он растаял.
Но лёд, что в сердце мне вошёл,
Навеки холод в нём оставил…
Весь в отца
Перевод А. Яни
Джигит был норовист, как конь чубарый,
Ему советы старших – нипочём.
Твердили все:
– Тебе она не пара! -
А он к невесте убегал тайком.Отца не слушал.
Так бежали годы.
И девушка с другим обручена.
А в дом врывались новые заботы,
Теперь и у джигита есть жена…
Спешат года, мелькают, как страницы,
И сын пришёл к отцу просить совет:
– Жениться ль мне, отец, иль не жениться? -
Ответил тот:
– Я тоже восемь лет
Ухаживал за матерью невесты,
Но так и не сумели мы сойтись.
И ты, сынок, меня послушай честно:
За дочерью её не волочись!Сын весь в отца.
Улыбкою сияет:
– Всё понял, батя, как тут не понять! -
А сам, лишь звёзды в небе заиграют,
К возлюбленной тайком бежит опять…
Встреча
Перевод А. Яни
Не оторвать от милой взора…
Не вспомню, где встречался с ней.
Глаза – лазурные озёра,
Ресницы – пики камышей.Бровь изогнулась коромыслом.
А шея! А покатость плеч!
В ней всё устроено со смыслом,
Нарочно, чтоб меня привлечь.Взывают губы к поцелую…
Не губы – с мёдом пиала!
И я не выдержал, шепнул ей:
– Ах, где же раньше ты была?И, как во сне, я слышу фею:
– Эх, дядя, в памяти – провал?
Встречался ты с сестрой моею,
Мне – шоколадку покупал.
Сердце горит
Перевод А. Яни
Пылкое чувство храня,
Сердце горит у меня.Что же мне делать? Смотри:
Дым повалил изнутри.К милой любовью горю?
Нет, сигарету курю.
Сто и одна
Перевод И. Тертычного
Не зря судили люди обо мне,
Что очень боек я, видать:
Составил список милых в тишине,
А в нём их целых сто да пять.О, как я жил, спешил, грешил, любил!
И так бездумно… О Аллах!
На сто кусочков сердце я разбил,
Развеял чувства в пух и прах.Судачат так… Однако не спеши,
Моя прелестная, мне слать упрёк,
Что я лишён отзывчивой души,
Что на любовь откликнуться б не смог.Взгляни на небо… Сколько звёзд в ночи!
Но ярче звёзд, заметь, Луна.
Давай о прошлом лучше помолчим.
Всех драгоценней Ты. Одна!
Берёзка-невеста
Перевод И. Тертычного
Вот и лето прошло.
И берёзка зелёное платье сняла.
И стоит,
как невеста,
узнавшая прелести свадьбы,
Жениха ожидая, стоит;
и стыдится своей наготы.
Самое лучшее лекарство
Перевод И. Тертычного
Лежу бревном я на больничной койке…
Поднять бы веки, да не хватит сил;
Попить воды бы, да рукою только
Я в этот час едва б пошевелил.И рёва ста могучих тепловозов
Я не расслышу в этот тяжкий час.
Позвать врача, когда он даже возле,
Смогу я вряд ли…
Я без сил…
Погас.Текут, текут в крови моей лекарства,
А толку-то от них, похоже, ноль.
Вот если б ты пришла, сказала:
– Здравствуй!..
Что было бы, что стало бы со мной?…Тогда бы, чтоб лицо твоё увидеть,
Сумел бы веки тяжкие поднять
И, на зыбучей этой койке сидя,
Руками крепкими тебя обнять.А если бы "люблю", желанная моя,
Сказала ты – ответил бы:
– И я!..
Дождь во время жатвы
Перевод И. Тертычного
Земля потрескалась от зноя.
Но нет с небес воды…
Прошло томленье земляное.
Пришла пора страды.И тут поплыли в небе тучи.
Дожди прикрыли свет.
Что может быть, казалось, лучше,
Да радости-то нет.Как запоздалый дождь, явилась -
Полна любви, ума…
Ты – небом явленная милость?
Укор?…
Реши сама.
Исцеление
Перевод А. Яни
Пока ты жив-здоров и силы вдоволь,
Зачем идти к какому-то врачу?
Но вот тебя согнуло, как подкову,
И ты хрипишь: "В больницу я хочу…"
И мочи нет ещё промолвить слово.Случится ли какая-то обида,
Настигнет ли меня слепой навет,
Я не подам, конечно же, и виду,
Но сердце застучит: "Нет-нет, нет-нет!"
И вспомню я тебя… забыл я… стыдно…И прихожу к тебе. И ты, как прежде,
Искусно исцеляешь от всего,
А пуще – от обиды, горькой, свежей,
И наполняешь радостью живой
И волею, и благостной надеждой.И вот с тобою, уходя, прощаюсь -
Такой окрепший, зоркий, будто был
Отпущен из больницы я с вещами
В привольный мир, что дорог мне и мил…
Приду "болеть" с весёлыми очами!
Но я скажу…
Перевод Н. Переяслова
– Скажи, с женой живёшь ты дружно? -
Меня друзья пытают часто.
Я не пойму, зачем им нужно,
Чтоб я сказал, что мы несчастны?Да, я могу себя заставить
Сказать, что мы живём отвратно,
И этим – радость им доставить,
Чтоб стало им на миг приятно.Но я скажу, им всем на зависть,
Что я – жену люблю доныне,
И даже в обществе красавиц
Одной её шепчу я имя…
Джигит с изъяном
(Исповедь одной девушки)
Перевод А. Яни
Повстречала я джигита.
Он – цветок, а я – пчела.
Прошептал мне: "Сеньорита…"
Чуть с ума я не сошла.Сам со мною ищет встречи,
Полон страсти и огня.
Прибегает каждый вечер -
Жить не в силах без меня.Голова – ума палата,
А язык – башкирский мёд.
И подарки – в два обхвата -
Мне одной всегда несёт.Знает семьдесят ремёсел,
Жить не может без труда,
Будто чёлн, лишённый вёсел…
Да женат он – вот беда.
Золотая скалка
Перевод И. Тертычного
Влечёт нас молодая кровь
Налево и направо…
Была любовь? И вновь – любовь!
Все девушки по нраву!Огонь любви сжигает нас,
Он не даёт покоя:
Увидеть блеск девичьих глаз
И тело наливное!..О, сколько юных покорить -
Дай волю нам! – смогли бы.
Но… скалка может усмирить -
И выправить изгибы.Жена со скалкой хороша,
Когда готовится лапша!
Не знал бы
Перевод А. Яни
Много есть на свете женщин разных:
Взбалмошных, заносчивых, дурных,
Беззаботных, вероломных, праздных,
Вспыльчивых, блудливых, озорных…Кто-то любит до смерти, а кто-то
Лишь играет в пылкую любовь,
Строя мину, словно бы для фото -
Так кокетка будоражит кровь.Та умна, а та глупа как пробка.
У иной три раза в день роман -
Ведь в любовь, как шоколад в коробку,
Норовит упаковать обман.Слёзы льют иные, те хохочут,
Над моей судьбою зло шутя.
Обещают и в супруги прочат,
Нарушая клятвы день спустя.Вновь про женщин под салюта залпы
Размышляю, хлеб жуя ржаной:
Не было бы их – и я не знал бы,
Что живу с бесценною женой.
Как странно!
Перевод А Филиппова
Где ты была, когда я молод был?
То ль родилась не вовремя, так поздно?
Иль это я безвременно остыл
И рано появился в мир подзвёздный?Сейчас два сына у меня. Они
Идут за мною, за отцовским следом.
Меня, прошедшего и воды, и огни,
Твои подруги называют дедом.И безответно шумною гурьбой
Возле тебя кручинятся джигиты.
Как странно в мире: мы – порознь с тобой,
А наши грёзы воедино слиты.
Признание поэтов
Перевод А. Яни
Нам чувств не обуздать -
бегут стремглав -
Так любим мы неистово, мятежно.
И дарим сердца чистые надежды,
Их вёдрами по-царски расплескав.Мы яростно влюбляемся в стихах,
Чтоб к милым Афродитам причаститься:
К ним золотые птицы на ресницы
Летят и там сидят, как на ветвях.Пригоршни звёзд полуночных весной
К ногам любимых сыплем мы, как зёрна,
Одолевая все угрозы шторма,
Терпя в пустыне нестерпимый зной.О девушки! Светло и невесомо
Пускаемся в стихах мы с вами в пляс.
А в жизни далеки от вас: ведь нас
Жена и дети ожидают дома.
Чего не хватает?
Перевод Р. Паля
Нам, мужчинам, всегда
Не хватает чего-то:
В зной зовём холода,
В праздник ищем работу.Есть квартира – подай
Нам машину и дачу.
Деньги есть – зазывай
К себе славу-удачу.Это так, но душой
Молча ждём мы иного:
Всё заменит с лихвой
Сердцу нежное слово.
Не возмущаемся
Перевод А. Филиппова
Жена опять ждёт мужа до утра,
Его всё нет, хотя давно пора
Прийти домой, перешагнуть порожек
И получить положено по роже.
Но скалка не доводит до добра,
Разводятся они, и со двора
Жена уходит… Нынче, как вчера,
Всё это мужиков до пят тревожит.
Хулят её в глаза и за глаза,
Последними словами обзывают,
Сама, мол, виновата, стрекоза…
И это нас ужасно возмущает.Вот тот мужик, вдрызг пьяный и готовый,
Придёт домой, затеет гвалт и вой,
Поднимет на жену кулак пудовый,
Срывается, как шавка, с полуслова…
– С кем не бывает! – мы махнём рукой.
Не возмущаемся… Всё это – нам не ново.
Сам бог велел
Перевод А. Филиппова
Красавица любовнику сказала:
– Порядочных мужчин сегодня нет.
Вчера другая рядышком лежала,
Сегодня я… Что скажешь ты в ответ?– Напрасно упрекаешь, – он ответил, -
Костру без яркой искры не светить.
Коль существует красота на свете,
Сам Бог велел – её не обходить.
Соперницы
Перевод И. Тертычного
Телебашня – штука важная,
Как маяк в дороге дальней.
Выручалочка домашняя:
Всё видать из тёплой спальни.В каждом доме телевизоры;
Всё экраны да экраны.
И ведут в душе ревизию
Разноликие шайтаны.