От смешного до великого. Стихотворения и басни - Марсель Салимов 3 стр.


Как птицы в тёплый день апрельский
Купают перья в брызгах луж -
Так нынче столько близких душ
Спешат в лучах моих погреться!

О, сколько славы и похвал!
Слова текут густым нектаром.
Ну как бы я о них узнал,
Когда не стал бы юбиляром?…

Улыбаюсь всё равно
Перевод Р. Паля

Не в печали, не в слезах,
А с улыбкой на устах
Я пришёл на этот свет,
Чтоб смеяться много лет.
Будто знал, что, выбрав смех,
Стану я счастливей всех.

Хоть порой в глазах темно,
Улыбаюсь всё равно.
Прячу слёзы в рукава,
Хоть душа едва жива.
Не пуская в сердце грусть,
День-деньской кручусь-верчусь.

Нравом весь я в свой народ.
С ним и жизнь моя пройдёт.
А когда настанет час,
Я уйду, друзья, от вас
Не в печали, не в слезах,
А с усмешкой на устах.

Какое время – такой и смех
Перевод Н. Переяслова

Хоть мир – один, но не един
поток времён тягучий,
Его – на "было", "будет", "есть"
в три русла разнесло.
Глядишь – прошёл тяжёлый год,
знать, новый – будет лучше.
У каждого из трёх времен -
свои добро и зло.

Но мой народ давно живёт,
лишь в мудрость предков веря,
И эту мудрость не таит в чулане ото всех:
"Какой мы посадили лес -
такие в нём и звери.
Какое ВРЕМЯ на дворе -
такой у нас и СМЕХ".

1. Время прошлое смотрит в грядущее,
потому назовём его – ждущее…

Прошедший день – не прах.
Гони из сердца страх,
Что он тебе несчастья наколдует.
То время, что прошло,
Дыру в душе прожгло -
И нам в неё из будущего дует!

Пусть прошлое – прошло,
Но там жилось – светло,
Поскольку мы все верили и ждали,
Что этот день пройдёт,
И жизнь нас приведёт
В счастливые сияющие дали.

Что ж делать? И сейчас
Во мне он не погас -
Светильник веры в светлый мир
грядущий.
Бессмертен тот народ,
Что верою живёт.
А век, что прожит, носит имя -
ЖДУЩИЙ.

2. Настоящее время – другое:
быстротечное и дорогое

У времени, в котором мы живём,
Утрачена надёжная основа.
Всё, как дефолтом, съедено огнём
Стремленья к власти. А у власти – слова
В запасе не осталось, чтоб оно
Давно не обесценилось, как рубль…
Я говорю, смеясь – но не смешно
Мне повторять один и тот же дубль:

"Не унывайте, милые друзья!
Я вашу боль стихами не развею.
Ну кто я есть? Простой сатирик я.
Я лишь смеяться только и умею.
Такое мне досталось ремесло -
Хлестать сатирой век по грубой коже.
Но чем сильнее миром правит зло,
Тем слово правды – ценится ДОРОЖЕ".

Слова без фальши – нынче раритет.
Слова без страха -
многим не по средствам.
Ну так оценим, что сказал поэт,
И посмеёмся, не боясь последствий!

3. Грустно всё, за спиной остающееся.
Время будущее – смеющееся…

Наступит день, наступит год -
Развеселится весь народ,
Придут в дома достаток и веселье.
На много дней, на много лет
Не станет в мире слёз и бед,
И в душах счастье справит новоселье.

Не чудеса ли? Все вокруг -
Мне рады, будто я им – друг,
И над былым хохочут с наслажденьем.
Тем людям, что придут потом,
Смешно смотреть на наш Содом,
Где мы плутали в наших заблужденьях.

И мне достанется от них
За то, что очень мало книг
Я написал, воюя словом смелым.
И одному ли только мне?
Никто не сможет в стороне
От смеха их укрыться между делом.

Такие выводы, друзья,
На время глядя, сделал я,
И веря в то, что впереди – пора успеха.
И говорю я сам себе:
Нас завтра счастье ждёт в судьбе,
А значит, будущее время -
время СМЕХА!

(Вот для того, чтобы сбылось всё это
Хотя б когда-то, я несу сейчас,
Как тяжкий груз, призвание поэта -
И день и ночь пишу стихи для вас…)

"Нам чувств не обуздать"

На чём стоит мир?
Перевод И. Тертычного

Мир на любви стоит, конечно!
К родной сторонке. И к семье.
К мужчине. К женщине. К скворечне.
И к ученической скамье.

Мир на любви стоит, конечно!
Всему на свете грош цена,
Коль нет любви, сердечной, вечной,
Нас возносящей в стремена.

Мир на любви стоит, конечно!
Мы не пойдём на поводу,
Коль будем с нею не беспечны
И не подпустим к ней беду.

Мир на любви стоит, конечно!
И потому-то все мужи
Готовы в бой идти кромешный -
Любви великой послужить.

Это я!
Перевод А. Яни

В мире много всяческих чудес -
В блёстках ты похожа на берёзку.
Не снежинки ль сыплются с небес
На твою пушистую причёску?

Не снежинки, нет. Не утаю,
Чтоб меня всегда ты узнавала,
Видишь, я на голову твою
Сыплю жемчуг с лунного овала.

И дома, и горы, и сосну
Украшая днями и ночами,
Это я забрался на Луну,
Чтоб тебя осыпать жемчугами.

Упаду на сорванные розы
Перевод А. Филиппова

Жаркий день.
Безлюдные бульвары.
Скрылись в тень возлюбленные пары.
Мне шутя подумалось: а вдруг
Превращусь нежданно в каплю пара…
Что ты скажешь, мой любезный друг?

Превращусь я в тучку, в ливень, грозы…
Не пугайся, нет в словах угрозы:
Даже каплей став, тебя найду,
Упаду на сорванные розы,
Загрустившие в твоём саду.

В очереди
Перевод А. Яни

Здесь людей стоит не меньше тыщи -
Все надежд волнующих полны.
Очередь длинна. Стою в хвостище.
От меня до продавца – как до Луны.

На резину очередь похожа…
Кто подходит, кто прошёл вперёд.
Как костяшкам в счётах, даже строже,
Каждому ведётся здесь учёт.

Кто-то шелестит рублями гордо,
Кто-то рот разинул до ушей.
Кто-то, получив желанный свёрток,
Из толпы выходит поскорей.

А когда и мой черёд приблизился,
Кончилось всё то, за чем стоял.
Что за невезенье! Муки кризиса,
От которых чуть не зарыдал.

Хорошо ещё, что чувства нежные
Не попали в руки к продавцам:
Без любви б остался неизбежно я -
С молотка б ушёл любви бальзам.

Мода подвела
Перевод Л. Соколова

Поплыла красотка мимо,
Оглянулся я вослед
И воскликнул ей:
– Марина!
Сколько зим и сколько лет!

Но ты дальше прошагала,
Не ответив ничего.
И меня очаровала,
Да и было от чего.

Будто ты сошла с картины
В куртке фирмы "Адидас".
И воскликнул я:
– Галина,
Я хотел спросить у Вас…

Но ты слова не сказала,
Взор куда-то отвела.
Я опять промолвил:
– Алла,
Ты с ума меня свела!

Так и брёл за незнакомкой -
Вдруг в меня вселился бес:
Эта самая девчонка
Быстро входит в мой подъезд.

Только здесь она сказала:
– Плохи, Рим, твои дела,
Не Марина я, не Алла,
А сосед Ахмадулла!

Вовсе я не мотылёк…
Перевод А. Яни

Все девушки меня в непостоянстве
Всё чаще начинают укорять:
Мол, мотыльком витаю я в пространстве,
Способный не давать, а только брать.

Мол, прыгаю кузнечиком беспечным,
С цветка перелетаю на цветок.
И толстокожим стал, и бессердечным,
Любви меня не поражает ток.

Царицу из цариц, мол, выбираю,
Живу лишь для забавы, для игры.
То встретил Аду, то влюбился в Раю,
Сравнив глазами звёздные миры.

Пусть молодость я сравнивал с весною,
Порой кружа над пропастью во ржи,
Но, девушки, не смейтесь надо мною,
Не раньте поэтической души!

Пускай слова любви дарил я многим
И сладкие ответы получал,
Однако был не мотыльком убогим,
Хоть жизнь порой напоминала бал.

Нет, вовсе я не мотылёк влюблённый,
Порхающий бездумно, не комар -
Во мне, поверьте, трудится бессонно
Душа пчелы, сбирающей нектар.

Осеннее облако
Перевод И. Тертычного

Печально проплывают облака,
Как будто слёзы в них таятся.
Нет светлых дней, не видно их никак,
И нечем нынче любоваться.

Сырой земле зачем он, этот дождь?
Коль честно – никакого прока.
А ты обиду за обидой льёшь
В меня – подобием потока.

Скажу я так:
– Хоть осень на дворе,
А облакам не место в доме.
Давай же, вопреки такой поре,
Яви лицо – с улыбкой, молодое!

Первый снег
Перевод Н. Переяслова

Пожухла жёлтая трава,
И вьюга мир весь день терзала.
И ты холодные слова
Тогда впервые мне сказала.

Весь вечер снег на землю шёл,
А солнце встало – он растаял.
Но лёд, что в сердце мне вошёл,
Навеки холод в нём оставил…

Весь в отца
Перевод А. Яни

Джигит был норовист, как конь чубарый,
Ему советы старших – нипочём.
Твердили все:
– Тебе она не пара! -
А он к невесте убегал тайком.

Отца не слушал.
Так бежали годы.
И девушка с другим обручена.
А в дом врывались новые заботы,
Теперь и у джигита есть жена…

Спешат года, мелькают, как страницы,
И сын пришёл к отцу просить совет:
– Жениться ль мне, отец, иль не жениться? -
Ответил тот:
– Я тоже восемь лет
Ухаживал за матерью невесты,
Но так и не сумели мы сойтись.
И ты, сынок, меня послушай честно:
За дочерью её не волочись!

Сын весь в отца.
Улыбкою сияет:
– Всё понял, батя, как тут не понять! -
А сам, лишь звёзды в небе заиграют,
К возлюбленной тайком бежит опять…

Встреча
Перевод А. Яни

Не оторвать от милой взора…
Не вспомню, где встречался с ней.
Глаза – лазурные озёра,
Ресницы – пики камышей.

Бровь изогнулась коромыслом.
А шея! А покатость плеч!
В ней всё устроено со смыслом,
Нарочно, чтоб меня привлечь.

Взывают губы к поцелую…
Не губы – с мёдом пиала!
И я не выдержал, шепнул ей:
– Ах, где же раньше ты была?

И, как во сне, я слышу фею:
– Эх, дядя, в памяти – провал?
Встречался ты с сестрой моею,
Мне – шоколадку покупал.

Сердце горит
Перевод А. Яни

Пылкое чувство храня,
Сердце горит у меня.

Что же мне делать? Смотри:
Дым повалил изнутри.

К милой любовью горю?
Нет, сигарету курю.

Сто и одна
Перевод И. Тертычного

Не зря судили люди обо мне,
Что очень боек я, видать:
Составил список милых в тишине,
А в нём их целых сто да пять.

О, как я жил, спешил, грешил, любил!
И так бездумно… О Аллах!
На сто кусочков сердце я разбил,
Развеял чувства в пух и прах.

Судачат так… Однако не спеши,
Моя прелестная, мне слать упрёк,
Что я лишён отзывчивой души,
Что на любовь откликнуться б не смог.

Взгляни на небо… Сколько звёзд в ночи!
Но ярче звёзд, заметь, Луна.
Давай о прошлом лучше помолчим.
Всех драгоценней Ты. Одна!

Берёзка-невеста
Перевод И. Тертычного

Вот и лето прошло.
И берёзка зелёное платье сняла.
И стоит,
как невеста,
узнавшая прелести свадьбы,
Жениха ожидая, стоит;
и стыдится своей наготы.

Самое лучшее лекарство
Перевод И. Тертычного

Лежу бревном я на больничной койке…
Поднять бы веки, да не хватит сил;
Попить воды бы, да рукою только
Я в этот час едва б пошевелил.

И рёва ста могучих тепловозов
Я не расслышу в этот тяжкий час.
Позвать врача, когда он даже возле,
Смогу я вряд ли…
Я без сил…
Погас.

Текут, текут в крови моей лекарства,
А толку-то от них, похоже, ноль.
Вот если б ты пришла, сказала:
– Здравствуй!..
Что было бы, что стало бы со мной?…

Тогда бы, чтоб лицо твоё увидеть,
Сумел бы веки тяжкие поднять
И, на зыбучей этой койке сидя,
Руками крепкими тебя обнять.

А если бы "люблю", желанная моя,
Сказала ты – ответил бы:
– И я!..

Дождь во время жатвы
Перевод И. Тертычного

Земля потрескалась от зноя.
Но нет с небес воды…
Прошло томленье земляное.
Пришла пора страды.

И тут поплыли в небе тучи.
Дожди прикрыли свет.
Что может быть, казалось, лучше,
Да радости-то нет.

Как запоздалый дождь, явилась -
Полна любви, ума…
Ты – небом явленная милость?
Укор?…
Реши сама.

Исцеление
Перевод А. Яни

Пока ты жив-здоров и силы вдоволь,
Зачем идти к какому-то врачу?
Но вот тебя согнуло, как подкову,
И ты хрипишь: "В больницу я хочу…"
И мочи нет ещё промолвить слово.

Случится ли какая-то обида,
Настигнет ли меня слепой навет,
Я не подам, конечно же, и виду,
Но сердце застучит: "Нет-нет, нет-нет!"
И вспомню я тебя… забыл я… стыдно…

И прихожу к тебе. И ты, как прежде,
Искусно исцеляешь от всего,
А пуще – от обиды, горькой, свежей,
И наполняешь радостью живой
И волею, и благостной надеждой.

И вот с тобою, уходя, прощаюсь -
Такой окрепший, зоркий, будто был
Отпущен из больницы я с вещами
В привольный мир, что дорог мне и мил…
Приду "болеть" с весёлыми очами!

Но я скажу…
Перевод Н. Переяслова

– Скажи, с женой живёшь ты дружно? -
Меня друзья пытают часто.
Я не пойму, зачем им нужно,
Чтоб я сказал, что мы несчастны?

Да, я могу себя заставить
Сказать, что мы живём отвратно,
И этим – радость им доставить,
Чтоб стало им на миг приятно.

Но я скажу, им всем на зависть,
Что я – жену люблю доныне,
И даже в обществе красавиц
Одной её шепчу я имя…

Джигит с изъяном
(Исповедь одной девушки)
Перевод А. Яни

Повстречала я джигита.
Он – цветок, а я – пчела.
Прошептал мне: "Сеньорита…"
Чуть с ума я не сошла.

Сам со мною ищет встречи,
Полон страсти и огня.
Прибегает каждый вечер -
Жить не в силах без меня.

Голова – ума палата,
А язык – башкирский мёд.
И подарки – в два обхвата -
Мне одной всегда несёт.

Знает семьдесят ремёсел,
Жить не может без труда,
Будто чёлн, лишённый вёсел…
Да женат он – вот беда.

Золотая скалка
Перевод И. Тертычного

Влечёт нас молодая кровь
Налево и направо…
Была любовь? И вновь – любовь!
Все девушки по нраву!

Огонь любви сжигает нас,
Он не даёт покоя:
Увидеть блеск девичьих глаз
И тело наливное!..

О, сколько юных покорить -
Дай волю нам! – смогли бы.
Но… скалка может усмирить -
И выправить изгибы.

Жена со скалкой хороша,
Когда готовится лапша!

Не знал бы
Перевод А. Яни

Много есть на свете женщин разных:
Взбалмошных, заносчивых, дурных,
Беззаботных, вероломных, праздных,
Вспыльчивых, блудливых, озорных…

Кто-то любит до смерти, а кто-то
Лишь играет в пылкую любовь,
Строя мину, словно бы для фото -
Так кокетка будоражит кровь.

Та умна, а та глупа как пробка.
У иной три раза в день роман -
Ведь в любовь, как шоколад в коробку,
Норовит упаковать обман.

Слёзы льют иные, те хохочут,
Над моей судьбою зло шутя.
Обещают и в супруги прочат,
Нарушая клятвы день спустя.

Вновь про женщин под салюта залпы
Размышляю, хлеб жуя ржаной:
Не было бы их – и я не знал бы,
Что живу с бесценною женой.

Как странно!
Перевод А Филиппова

Где ты была, когда я молод был?
То ль родилась не вовремя, так поздно?
Иль это я безвременно остыл
И рано появился в мир подзвёздный?

Сейчас два сына у меня. Они
Идут за мною, за отцовским следом.
Меня, прошедшего и воды, и огни,
Твои подруги называют дедом.

И безответно шумною гурьбой
Возле тебя кручинятся джигиты.
Как странно в мире: мы – порознь с тобой,
А наши грёзы воедино слиты.

Признание поэтов
Перевод А. Яни

Нам чувств не обуздать -
бегут стремглав -
Так любим мы неистово, мятежно.
И дарим сердца чистые надежды,
Их вёдрами по-царски расплескав.

Мы яростно влюбляемся в стихах,
Чтоб к милым Афродитам причаститься:
К ним золотые птицы на ресницы
Летят и там сидят, как на ветвях.

Пригоршни звёзд полуночных весной
К ногам любимых сыплем мы, как зёрна,
Одолевая все угрозы шторма,
Терпя в пустыне нестерпимый зной.

О девушки! Светло и невесомо
Пускаемся в стихах мы с вами в пляс.
А в жизни далеки от вас: ведь нас
Жена и дети ожидают дома.

Чего не хватает?
Перевод Р. Паля

Нам, мужчинам, всегда
Не хватает чего-то:
В зной зовём холода,
В праздник ищем работу.

Есть квартира – подай
Нам машину и дачу.
Деньги есть – зазывай
К себе славу-удачу.

Это так, но душой
Молча ждём мы иного:
Всё заменит с лихвой
Сердцу нежное слово.

Не возмущаемся
Перевод А. Филиппова

Жена опять ждёт мужа до утра,
Его всё нет, хотя давно пора
Прийти домой, перешагнуть порожек
И получить положено по роже.
Но скалка не доводит до добра,
Разводятся они, и со двора
Жена уходит… Нынче, как вчера,
Всё это мужиков до пят тревожит.
Хулят её в глаза и за глаза,
Последними словами обзывают,
Сама, мол, виновата, стрекоза…
И это нас ужасно возмущает.

Вот тот мужик, вдрызг пьяный и готовый,
Придёт домой, затеет гвалт и вой,
Поднимет на жену кулак пудовый,
Срывается, как шавка, с полуслова…
– С кем не бывает! – мы махнём рукой.
Не возмущаемся… Всё это – нам не ново.

Сам бог велел
Перевод А. Филиппова

Красавица любовнику сказала:
– Порядочных мужчин сегодня нет.
Вчера другая рядышком лежала,
Сегодня я… Что скажешь ты в ответ?

– Напрасно упрекаешь, – он ответил, -
Костру без яркой искры не светить.
Коль существует красота на свете,
Сам Бог велел – её не обходить.

Соперницы
Перевод И. Тертычного

Телебашня – штука важная,
Как маяк в дороге дальней.
Выручалочка домашняя:
Всё видать из тёплой спальни.

В каждом доме телевизоры;
Всё экраны да экраны.
И ведут в душе ревизию
Разноликие шайтаны.

Назад Дальше