И мужчины очарованно
В синие окошки пялятся.
Ну а те, что им дарованы,
До утра кусают пальцы.
Нелётная погода
Перевод А. Яни
С тобою расстаюсь я. Вылет скоро.
Разлуку предстоит нам претерпеть.
В командировку шлют меня, собкора,
Но, видно, не смогу я улететь.Разбушевавшись, буря наложила
На мой полёт запретную печать.
Не оттого ль пурга так запуржила,
Что нас с тобой не хочет разлучать?!
"Умираю"
Перевод А. Яни
Когда к тебе я прикасаюсь нежно,
Ты шепчешь: "Умираю, ой, не тронь!.."
А я хочу ещё сильней, чем прежде,
Прильнуть к тебе – так жжёт меня огонь.Люблю тебя и от любви сгораю,
Горю, светясь любовью изнутри.
Закрыв глаза, ты шепчешь: "Умираю!.."
Ещё, ещё то слово повтори!Что за блаженство быть твоим избранником!
И счастье в том, любви моей заря,
Что этим несказанным "умиранием"
Ты заставляешь жить меня горя.
Уходишь…
Перевод И. Тертычного
Словно гром среди ясного неба -
Ты уходишь!.. Стою, как в ночи,
Я стою одиноко, нелепо,
Хоть завой, хоть кричи, хоть молчи!От тоски моё сердце пылало б,
Но его ты уносишь с собой.
В мире девушек славных немало,
Но куда… с бессердечной судьбой?Ты уносишь с собой мои руки,
Так ласкавшие ночью и днём…
Мои ноги… томленья разлуки…
И мечты о сыночке моём…И дорогу к цветущему маю…
И свеченье пустынного дня…
Ты подумала: "Вот я бросаю!"
А на деле – уносишь меня.
Зачем???
Перевод А Яни
Все для тебя готовы лезть из кожи -
Давать тебе советы без конца.
– Смотри-ка, будь с мужчинами построже! -
Кричит сестра у самого крыльца.– Забудь его! – заладила подруга. -
Ума лишилась, что ли? Не пойму.
Взгляни, каких парней полна округа!
А ты упорно тянешься к нему.Чужого мужа любишь? И не стыдно?
Себя ценить не хочешь ты совсем.
Себя не уважаешь, очевидно.
Зачем же с ним встречаешься?
Зачем???Отец нередко дома повторяет,
Что смолоду, мол, нужно честь беречь.
И мама учит:
– Доченька, родная!
Будь умницей!.. – И всё о том же речь.А ты не внемлешь ничьему совету,
Махнув на все нотации рукой.
Ну, что ж, сказать могу я по секрету:
Любовь бывает именно такой!
День рожденья
Перевод А. Яни
Вновь строки посвящаются тебе лишь:
Сегодня день рожденья у тебя!
Ты радость и беду со мною делишь,
Заботясь обо мне, меня любя.Бумага – снег. Как снегири, все мысли
Вдруг разлетелись клочьями огня.
А рифмы все сосульками повисли
На языке строптивом у меня.Что пожелать? Чего бы ни желал я,
Всё мелким будет выглядеть, смешным.
Поёт, как канарейка, жизнь-каналья
О скором приближении весны.Известно: жизни – жёлтой канарейке -
Красиво петь не вечно суждено.
И снова ты, моя золотошвейка,
Судьбы моей латаешь полотно.В моей судьбе всегда полна участья,
Себя ж порой не ставишь ты ни в грош.
Хоть родилась для собственного счастья,
Однако для меня, мой друг, живёшь.
Вдали от тебя
Перевод А. Филиппова
И вот по прошествии лет
Иду я по улочкам тем,
Где твой незаснеженный след
Ещё не растаял совсем.Печальная боль на душе,
Как старая рана, опять
Проснулась во мне, но уже
Тебя не смогу повстречать.Не сбыться давнишним мечтам,
Я всё по пути растерял;
Скучаю по тем временам,
Когда по тебе тосковал.
Наука любить
Перевод А. Яни
Я полагал: поскольку ты неопытна,
Ещё огонь и воду не прошла,
Тебе могу давать советы пробные
И разъяснять, что значит свет и мгла.Я поучал тебя всему, пожалуй:
Чтоб зря не горевала ты порой,
Не предалась любви большой пожару,
Женатых обходила стороной.Я поучал тебя, чтоб не скучала,
Когда с любимым разлучает даль.
Советов разных выдавал немало,
Читал тебе нередко и мораль.Как будто в мудреца я обратился
И ожидал: ты станешь волевой…
Но у тебя внезапно научился
Любви безумной, страсти огневой.
Свечусь надеждой
Перевод А. Яни
Из-за меня ты столько претерпела!
Ты столько испытала в жизни бед
Из-за того, что от любви пьянела,
Не думая нисколько про запрет.Из-за меня родня тебя ругала,
Упрёки сердце ранили не раз.
Бывало, что украдкой ты рыдала,
Роняя жемчуг из бессонных глаз.Из-за меня узнала столько горя -
И всё же вновь страдать готова так.
Что б я ни сделал – как не выпить моря,
Судьбы твоей не скрасить мне никак.Из-за меня все выстрадала драмы…
Но я свечусь надеждою одной:
Назвать себя могу счастливым самым,
Когда счастливой станешь ты со мной.
За что?
(Из уст неверного мужа)
Перевод А. Мосиенко
Я не могу понять жену,
Она всё время хмурится
И объявляет мне войну,
Кудахтает, как курица.Что-де во всём я виноват,
Хоть трезвый я иль пьяный.
Уже три месяца подряд
Ругает, как шайтана.А у меня вина одна:
Я с ней живу, тоскую…
За что беснуется жена?
Ведь я люблю другую…
Свояченице
Перевод Л. Соколова
Твой взгляд меня сражает наповал,
Давно уже покой я потерял,
К тому ж ещё теряю аппетит,
А время всё летит, летит, летит…В тебя одну, любимая, влюблён,
Тобою околдован и пленён,
К твоим губам хочу скорей прильнуть,
В твоих глазах готов я утонуть…Уже вовсю втянул водоворот.
Но кто же, наконец, меня спасёт?
На помощь поспеши мне поскорее,
Ведь я, к несчастью, плавать не умею…
Конечно, ты!
Перевод А. Яни
"Совсем не любишь ты меня, наверно,
Не посвящаешь мне стихов уже…"
Нет, милая, люблю тебя безмерно.
Слов нежных – море у меня в душе.Растёт стихов к тебе столпотворенье
В моей душе, похожей на цветы.
Короче, сам я весь – стихотворенье.
"Кто автор?" – спросишь.
Ну, конечно, ты!
Волшебные слова
Перевод А. Яни
О, сколько лет в моих ушах звенят
Слова, что ярче роз и чище лилий!
В них пряный хмель. Я пью их сладкий яд.
В них – мир чудес. Ты прошептала:
– Милый…
И вновь гореть, и вновь любить я рад.Вся жизнь моя перевернулась вмиг,
И кругом голова – от слов горячих.
Ещё, ещё проговори! Не прячь их,
Волшебных слов, так сердцу дорогих,
Что ярче роз и лилий золотых!Твои слова… Заслышав их едва,
Схожу с ума – и кругом голова.
И мне никак не разгадать загадки:
Ну почему они так дивно сладки -
Слова любви, волшебные слова?
Пальма
Перевод Н. Карповой
Пляж кишит как муравейник,
Некуда ступить ногой.
Я ловлю то взгляд надменный,
То фальшивый, то пустой.Возраст женщин самый разный,
Каждая на вкус и цвет.
Посмотрел на них с улыбкой -
Никаких эмоций нет.Если б ты здесь оказалась,
Всех затмила б в тот же миг!
Лишь к тебе душой и телом
Я тянусь из всех пловчих.Я плыву в волнах надежды,
Но тоска кипит волной.
Кажется мне, даже пальма
Принимает образ твой.
Вот моя жена…
Перевод А. Мосиенко
Быть может, в городе,
А может быть, в селе
Случилась как-то радостная встреча.
Друзья не виделись так много лет,
Что в лицах каждого заметен вечер,
На головах бывалых серебрится седина,
В глазах ещё танцуют чертенята.
Один сказал другому:
– Вот моя жена…
Другой ответил:
– Мы с моей давно женаты.
– И как живёте? – прозвучал вопрос
Дружка, что разом взял двоих на мушку.
– Моя – сыр в масле, и не знает слёз! -
Ответил друг, кивая на толстушку. -
А что ж с твоей? Она худа, бледна,
Ну прямо как тростиночка такая…
– Наверно, оттого, что счастлива она.
Всю жизнь её одну я к сердцу прижимаю.
Ты ли? я ли?
Перевод Р. Паля
Ох, какой же ты была
В нашей юной жизни!
Истерзала, извела
Ревностью капризной.Упрекала ни за что,
Как в плену, держала,
Даже к тем, кому за сто,
Глупо ревновала.Ревновала к небесам,
К саду, к солнцу, к морю…
И за что, не знаю сам,
Мне такое горе.Извелась ты и сама,
Так любя и мучась.
И за что – сойти с ума! -
Нам такая участь?Нынче – тишь да благодать.
Откипели страсти.
Нас всё чаще посещать
Начинает счастье.Но темно в душе моей,
От тревог измаялся:
Ты ли сделалась умней,
Я ли так… состарился?
Любимой
Перевод А. Филиппова
Вот и тебе, любимая, немало,
Уж сорок лет…
До нынешнего дня
Не думал я, что снова, как бывало,
Ты околдуешь нежностью меня.Года летят…
Но, милая, опять я
Хочу, чтоб через сорок лет и зим
Огонь души твоей – моё распятье -
Как и сегодня, был неотразим.
Как продлить молодость
Перевод И. Тертычного
Мы в праздник не скупимся на слова -
Весёлые, сердечные, живые.
И, глядь, у женщин кругом голова…
Улыбки расцвели.
Цветут родные!А доля женская не больно-то проста:
Заботы, треволнения, печали…
Вот потому-то радость нечаста
На лицах милых.
Верно, замечали?Суровые начальники подчас
Встречают, провожают хмурым взглядом,
А дома муж ворчит и щурит глаз,
И хнычущий ребенок вьётся рядом.Попробуй тут остаться молодой,
Сияющей, хорошенькой, приветной!
Но выказал любовь – и груз долой,
И жизнь сияет ширью многоцветной!– Ну, ты как девушка! -
От всей души скажи,
И далеко не юная воспрянет,
И будет, светом наполняясь, жить,
И дух любви царить всевластно станет.
Душа в душу
Перевод И. Тертычного
Век за веком – рядом; вместе
Создавали общий лад.
Стал сосед соседу тестем,
Сват для свата, будто брат.Этот женится на русской
И безмерно рад тому:
Было в доме серо, тускло, -
Будет солнышко в дому!Ласки ей! Свои удачи!
И зарплату – до гроша!
Ну, а веру примет… Значит,
Называй: "Моя душа!"Есть завет старинный, точный:
Кровь любовью обнови!
Отдал русский в жёны дочку -
Ты своим его зови.О вражде у нас не слышно;
Да кому она нужна!
Это очень славно вышло:
Мир да лад, семья одна!Русским жёнам честь и слава
И великая хвала!
Сколько же детишек, право,
Та ли, эта родила!..Пополнение в России -
Каждый день и каждый год.
Вместе мы – большая сила,
Вместе мы – большой народ!От башкирок и от русских -
Пополненье в новый мир!
Надо ль предаваться грусти?…
Ты, башкир, всегда – башкир.
Выбираю невесту
Перевод С. Янаки
Говорят: душа – не тело,
Семь десятков лет – пустяк.
Говорят: мужское дело
И под старость – не табак.В сказки верить не накладно -
То-то всякий норовит -
Скину возраст свой изрядный,
Как пиджак, и – вновь джигит.Холостой… Не ротозеем
На скамейке битый час
Я на девушек глазею,
Мне б жениться в самый раз.Вот красотка… Но, сдаётся,
Бахус с ней накоротке.
И огонь мой вдруг зальётся…
Пивом в девичьей руке.Может, этой быть женою?
Гордый стан. Походка – ах!
Да соломинкой ржаною
Сигаретка на губах.Заскучаю: "Не богини…"
Но не быть мечте в ленце…
А вон та?… У той – в бикини -
"Штукатурка" на лице.Мне "любовь" сулит подруга,
Рандеву и тет-а-тет.
Знаю, мол, я дело туго:
Баксы есть – проблемы нет!И заводят речь про таксу
Подведённые глаза.
Отвечаю: "Нету баксов.
Есть за городом бакса.Там любви – почти шесть соток,
Тет-а-тет, одежды без…"
Только рядом шестисотый
Ржёт, как мерин, "Мерседес".Укатил красу-девицу
Неказистый гражданин.
Не судьба мне, знать, жениться…
Сказка – ложь.
Джигит – один.
"Мораль сей басни не нова отнюдь…"
Как разбежались берега
Перевод И. Тертычного
Два берега Реки с одной судьбой.
Как БРАТЬЯ-БЛИЗНЕЦЫ,
они согласно жили,
оберегая щедрых вод покой,
их мощь и глубину,
сказания и были.
А новый мост, связавший берега,
казалось, породнил совсем,
навеки эти кручи.
Но ветры, прилетев издалека,
обдали кручи моросью седой, липучей.
И поостыли к дружбе берега.
И стала в них ВРАЖДА взаимная копиться.
Один решил, что лишь его Река;
другой решил:
Река к нему должна стремиться.
– Дорогой верною пойдем, Река! -
так объявил, гордясь собою,
берег ЛЕВЫЙ.
А ПРАВЫЙ:
– Вот тебе моя рука!
Направо нам!
Под солнце!
К свету!
На пригревы!..
Ну и дела!
Как дальше быть Реке?
Река задумалась,
остановилась.
Куда ей течь?
Водить ей дружбу с кем?
Кому сейчас отдать судьбу свою
на милость?
И уступать не хочет ни один.
Тут дело принципа.
А принципы – святое!..
И рухнул мост, как некий исполин,
не выдержав того,
что вытворяли двое.
И нет теперь последней нити той,
что явно некогда надолго их скрепила.
Они ж, своею тешась правотой,
ушли туда,
куда их даль, слепя, манила.
Река, пределы потеряв свои,
округу мутным половодьем затопила.
Где та Река?
Где блеск, стрекоз рои?
Где тот живой напор,
стремительная сила?
******
Вот так уходят прочь довольство, счастье
из мест,
где воцарилось НЕСОГЛАСЬЕ.
Хозяин-заяц
Перевод Н. Карповой
Демократия!
Демократия пришла в лес.
Каждый зверь рвётся руководить.
Так, однажды в огромное кресло
ЗАЯЦ влез.
Совет зверей решил его
туда посадить.
ДЕМОКРАТИЯ!
Заяц стал ХОЗЯИНОМ леса.
Но никто не увидел
в этом прока.
Ничего, кроме личного интереса,
не интересовало Зайца,
и правил он плохо.
Дисциплина
вконец упала в лесу.
Кто что мог – тащил,
от работы отлынивал.
Стали ссориться:
– Зверю дружить не к лицу!
Словно крупный зверь,
да и мелкий -
вылинял.
Как быть теперь?
Опять забота
для всех зверей.
И решили звери
покритиковать Зайцеву работу,
выразить ему
недоверие.
Но, соревнуясь в ярких речах,
во время этого кризиса,
выступила хитрая Лиса:
– Чтобы лес не зачах,
Зайцу полезна
наша критика.
Реформ не надо бояться,
от боязни
нету толка.
Руководителю Зайцу
надо бы дать
статус Волка!
Лисе, однако, возразили:
– Медведя статус -
вот это сила!
А от Волка
не будет толка.
Заяц поставил
вопрос ребром -
был он хватким малым
старой закалки.
И сказал:
– КРИЗИС пришёл в наш дом.
Ничего не решить
в такой перепалке.
Нам нужна
крепкая власть.
Статус Льва
поможет мне в обновленье
жизни леса,
не то ведь мы можем пропасть
от своей же
разболтанности и лени.
А Львиный рык -
он просто гром.
Лев -
авторитет для каждого жителя! -
И стали называть Зайца
Львом
во всех уголках
лесной обители.
Но от того,
что Львом стал
Косой,
не прибавилось
в лесу порядка.
Кризис косил зверей косой,
как будто по разнарядке.
Был результат настолько плох,
что скоро лес засох…
******
Мораль сей басни такова:
НЕЛЬЗЯ
из зайца сделать льва!
Лопух
Перевод Р. Паля
Среди цветов на солнечной поляне,
где в тишине царил медовый дух,
однажды,
занесён сюда случайно,
возрос Его Величество ЛОПУХ.
– Как хорошо тут!
Красота какая! -
воскликнул он. -
Я беспредельно рад.
Поляна эта -
мать моя родная,
а вам, цветы,
я друг и кровный брат.
Цветы всерьёз обрадовались братцу:
– Ну что ж, расти…
И тот упорно рос.
И вот уж начал глупо зазнаваться,
над всеми гордо голову вознёс:
– Я самый сильный здесь,
я самый главный!
Мне и мороз,
и буря нипочём.
А ну, подвиньтесь,
кустики и травы,
не то случайно придавлю плечом!
Простор мне нужен
для такого роста!..
И отступили травы, поклонясь:
– Вот это братец!
Не Лопух, а просто
КОРОЛЬ поляны,
лопушиный КНЯЗЬ!
А тот всё рос поляне всей на диво
и вот зацвёл,
раскидист и суров.
Одни сказали:
– Да чего красив он!
Другие:
– Подождём еще плодов!..
Жила поляна по земным законам -
травой густела,
ягодой звала,
Легла под косы муравой зелёной,
а там и в копны мягкие легла.
А что Лопух наш?
Он один остался,
Его коровы даже не едят.
Напрасно рос,
напрасно красовался,
Одни репьи колючие торчат.
Засох король.
Но в следующее лето
Иль через годик загляни сюда
и обомлеешь:
всю поляну эту
займёт его репьиная ОРДА.
Ни ягодки,
ни травы не оставит,
себя считая в жизни всех главней.
Всё обескровит,
высушит,
подавит…Избавь, Господь, нас от таких людей!