Освобожденный Иерусалим - Торквато Тассо 12 стр.


Зачем я не таков, каким был раньше,
Когда перед лицом земли германской
В придворном состязанье Леопольда
Жестокого пронзил и повалил!
Падение противника такого
Трофеем большим было для меня,
Чем если б шайку сарацинов подлых
Прогнал один наш безоружный воин.

65

Ах, прежние бы силы мне теперь
И прежнюю бы кровь, уж я давно бы
С неверного сбил спесь! Но, как ни стар
И как ни слаб я, сердце не застыло
Еще во мне, и страх ему неведом;
Пускай умру, но смерть моя не будет
Злодею торжеством. Доспехи мне!
Счастливей дня еще не знал я в жизни".

66

Так старец благородный говорил.
Его слова отвагу пробуждают
Во всех сердцах; нет робких и безмолвных:
Все вдруг в одном сливаются порыве.
Нет никого, кто б вызова не принял,
И каждый домогается избранья;
Все рвутся в бой: и Балдуин, и оба
Гюи, и Гвельф; Рожер, Стефан, Герньер.

67

Не отстают от этих и другие:
Тот Пирр, чьей хитрой выдумке паденьем
Антиохии Боэмунд обязан,
Эдвард-шотландец и Рудольф-ирландец,
А также англичанин Роземунд;
И вы, супруги верные, и вы,
Любовники нежнейшие, Джильдиппе
И Одоард, не менее ретивы!

68

Но больше всех великодушный старец
Выказывает мужества и пыла:
Уж он готов, лишь не хватает шлема.
И говорит Готфрид: "Отваги древней
Живое воплощение, каким
Примером нашим воинам ты служишь!
В тебе со всею силою сияют
И дарованья бранные, и доблесть.

69

Будь у меня десяток молодцов
Таких, как ты, престол бы лживый скоро
Я ниспроверг и в ночь одну воздвиг бы
Победное креста изображенье!
Но я прошу тебя: останься с нами
Для дел важнейших: пусть сама судьба
Иль Бог, судьбою правящий, вернее
Противника неверному укажет".

70

Однако же Раймунд все продолжает
Упорствовать в намеренье своем
И требует, чтоб и его подвергли
С охотниками прочими избранью.
Готфрид все имена в свой шлем кидает,
Потом мешает, встряхивает их,
И первым возглашается все тот же
Герой маститый, граф Раймунд Тулузский.

71

Приветствуется громко это имя;
За выбор на судьбу никто не ропщет.
Являет силу новую герой,
В лице весною жизни расцветая.
Так кожу обновившая змея
Тщеславится одеждой золотистой.
Особенно избранью рад Готфрид,
Раймунду предрекающий победу.

72

И меч свой отвязав, передает
Он старцу со словами: "Вместе с жизнью
Я отнял у мятежного саксонца
Его в боях сопровождавший меч.
То было уж давно, одни победы
С тех пор мне приносил он неизменно.
Возьми его теперь! В твоих руках
Не может быть он менее удачлив".

73

Аргант неустрашимый между тем
В угрозах выражает нетерпенье.
"О славные воители Европы!
Один лишь человек вас вызывает!
Пусть поспешит Танкред высокомерный,
Коль в мужестве уверен он своем!
Иль хочет он в постели дожидаться,
Чтоб выручили сумерки вторично?

74

Не смеет он, пусть явится другой!
Все всадники, все пехотинцы сразу!
Нет в вашем стане воина такого,
Чтоб мог со мной померяться отвагой!
Вот гроб, где Сын Марии опочил:
Что ж медлите? К нему одна дорога.
Какой еще достойнее вам цели,
Чтоб ржавчине мечи не подвергать?"

75

Так варвар оскорбляет христиан.
Раймунд, нетерпеливее всех прочих,
От голоса его воспламенившись,
Снести не в силах это поношенье.
Его отвага переходит в ярость
И в нем негодованье распаляет;
На Аквилина, быстрого коня,
Он вскакивает с юношеским жаром.

76

В долине Таго конь на свет родился.
Когда там воцаряется всевластно
С любовью и зефирами весна,
Исполненная новых вожделений
И пламенной истомы кобылица
Со ржанием ликующим впивает
Дыханье плодотворное ветров
И материнский долг природе платит.

77

Сомненья нет, что Аквилин воздушной
Струе, из струй тончайшей и легчайшей
Своим происхождением обязан:
Когда он по ристалищу бежит
Иль резвыми красуется прыжками,
От ног его следов не остается.
На этом-то коне и мчится старец,
Смиренно к небу взоры вознося.

78

"О Боже, – восклицает он, – о Ты,
Что против нечестивца Голиафа,
Грозы всего Израиля, направил
Неопытную руку пастуха,
Яви, о Боже! снова это чудо,
И да падет неверный бездыханным
От старческой и немощной руки,
Как великан пал от руки ребенка!"

79

Так старец говорит. Его молитва
На крыльях упования в обитель
Небесную летит. Приняв ее,
Предвечный из Своей бесплотной рати
Шлет ангела на землю, чтоб Раймунда
Тот защищал в бою и напоследок
Его из нечестивых вражьих рук
Исторгнул бы увенчанным победой.

80

Тот самый небожитель, что с рожденья
Раймунда в колыбели охранял
И на тяжелой жизненной дороге
Заботливо руководил им в детстве,
Опять его судьбы блюсти обязан:
К святому долгу призванный, спешит
Он в ризницу небесную, чтоб выбрать
Себе вооруженье боевое.

81

Там есть копье, что Змия погубило;
Есть стрелы громовые, есть и стрелы
Незримые, несущие народам
И черный мор, и прочие бичи;
Повешен там трезубец, что, сильнее
Всех ужасов земных пугая смертных,
До недр глубоких землю потрясает
И разрушает сразу города.

82

Среди оружья всякого там щит
Сверкает из чистейшего алмаза:
Огромный, он покрыть бы мог все страны,
Что Атлас отделяют от Кавказа.
Защитой справедливым государям
И доблестным народам служит он;
Его себе и выбирает ангел
И с ним летит к Раймунду невидимкой.

83

Тем временем валы Иерусалима
Уже толпами зрителей покрыты:
Клоринду и отряд ее тиран
Расположиться шлет по косогору;
Со стороны ж противной христиане
Стекаются в порядке боевом.
Срединное свободное пространство
Должно служить ареной поединка.

84

Аргант следит и ждет: все нет Танкреда,
Но перед ним другой какой-то воин.
"По счастью для тебя, – граф говорит, -
Противник твой теперь в ином уж месте;
Но не ликуй заранее, могу
Я заменить его на поединке;
Могу от христиан по счету третьим
Явиться и померяться с тобой".

85

Спесивец улыбается. "Но что же
С Танкредом стало? – спрашивает он, -
Сбежал он с доблестью своей, но где бы
Ни скрылся он, в земле иль под водою,
Не избежать ему моих ударов". -
"Ты лжешь! – его Раймунд перебивает, -
Зачем Танкред скрывался бы, когда
По доблести тебя он превосходит!"

86

Черкес дрожит от гнева и кричит:
"Ступай же! Я согласен на замену;
Увидят скоро, как-то ты поддержишь
Своих речей заносчивых безумство".
Съезжаются и оба нанести
Удар копьем готовы в шлем друг другу;
Раймунд в Арганта метко попадает,
Но даже покачнуть его не в силах.

87

Спесивому Арганту сразу видно,
Как тщетны все усилия его:
Незримая рука его удары
От набожного воина отводит;
В неистовстве кусает губы варвар,
Безумные проклятья изрыгает,
Копье ломает в щепы и с мечом
Свирепо нападает на Раймунда.

88

Конь, голову загнув, летит вперед;
Раймунд толчка удачно избегает,
Бросается направо и Арганту
Удар наносит спереди. Черкес
Вторично налетает: граф же снова
Отскакивает в сторону; однако
На этот раз меч достигает шлема,
Но шлем непроницаем, как алмаз.

89

Жестокий египтянин наконец
Теснит его и прижимает сильно:
Раймунд, боясь, чтоб не пришлось согнуться
Под тяжестью огромной, отступает,
Потом опять к противнику спешит,
Вперед, назад, как будто окрыленный;
Проворный конь послушен как дитя
Его руки малейшему движенью.

90

Так полководец осаждает башню
Среди болота или на горе:
Испытывает всякие подходы,
За хитростью изобретает хитрость.
Так вертится и кружится Раймунд:
Не прорубить ни лат его, ни шлема;
В противнике он ищет слабых мест,
Куда бы мог проникнуть меч свободно.

91

Доспехи египтянина уже
Повреждены, уже алеют кровью;
Его же – и не тронуты доныне,
Нашлемник даже вовсе не задет.
Бесплодно сарацин в пустых ударах
Свой гнев неукротимый расточает;
Но устали не знает он и с каждым
Лишь промахом становится ужасней.

92

Черкесу удается напоследок
Удар ответный графу нанести:
При изворотливости всей от смерти
Не в силах был бы конь его избавить;
Но та же все незримая рука
Над воином простерта неизменно,
И на щите небесном угасают
Все пылкие старанья сарацина.

93

Ударом сильным в щит небесной ковки
Разбитый, разлетается со звоном
В блестящие осколки меч Арганта:
Тот смотрит и глазам своим не верит;
Ошеломленный, взгляд он переносит
На руку безоружную свою
И стойкости, в Раймунде обретенной,
Как чуду небывалому, дивится.

94

Он думает, что меч его о щит
Раймунда раздробился; в том уверен
И сам Раймунд: о помощи небесной
Нет у него и подозренья даже;
Но, видя безоружного врага,
Он прерывает бой, пренебрегая
И низменной победой, и добычей,
Дающейся легко и безопасно.

95

Готов уже он крикнуть сарацину,
Чтоб тот другой взял меч; но вспоминает,
Что у него в руках честь христиан
И что его позор их опозорит:
Хоть низкой он победы и не ищет,
Но рисковать не смеет общим делом.
Пока он так колеблется, Аргант
В него меча бросает рукоятку.

96

А сам коня пускает вскачь и хочет
Грудь с грудью поединок довершить.
Герою он удар наносит в щеку;
Но тот, не растерявшись, успевает
От пагубной ухватки увернуться
И в свой черед ударом ловким ранит
Ту руку, что, как коготь ястребиный,
В добычу уж вцепиться норовит.

97

То отступает он, то наступает,
И каждый раз при встрече с сарацином
Без промаха испытанным мечом
Ужаснейший удар ему наносит:
Пускает в ход всю мощь свою, всю хитрость,
Все свойства боевые, что явить
Способен гнев. И Небо и Фортуна
Поддерживают все его усилья.

98

Аргант, в броне опору находящий,
Бесстрашно-недвижимым остается.
Так посреди бушующего моря
Без мачты, без руля, без парусов
Корабль с волнами борется: его
Бока из дуба крепкого, напору
Седых валов не поддаваясь долго,
Отсрочивают гибель экипажа.

99

Ты погибал совсем, Аргант, когда
От смерти был избавлен Вельзевулом.
Из облака, клубящегося в небе,
Он образ человечий выделяет:
В доспехах и в чертах с Клориндой гордой
Ему живое сходство придает;
Ни в голосе, ни в стане, ни в осанке
Нет от нее малейшего отличья.

100

Видение подходит к Орадину,
Известному стрелку, и говорит:
"О славный Орадин, ты, чья стрела
Летит, куда твой взгляд повелевает,
Что за несчастье было б, если б в этом
Бою погиб оплот всей Палестины
И если б враг его спокойно в стан
С добычей драгоценной возвратился!

101

Яви свою нам ловкость в полном блеске
И дай твоим стрелам упиться кровью
Разбойника французского: за это
И слава ждет тебя, и награжден
Ты будешь по заслугам господином".
Соблазном увлеченный, Орадин
Тотчас же вынимает из колчана
Стрелу и лук натягивает крепко.

102

Дрожит от напряженья тетива,
Стрела летит по воздуху со свистом,
Насквозь броню Раймунда пробивает
И делает царапину на коже;
Но здесь ее кончается полет:
Раймунда охраняя и ослабив
Удар, небесный воин нанести
Стреле не позволяет рану глубже.

103

Отбрасывает граф стрелу и видит
На латах кровь; и, гневом весь пылая,
Громоподобным голосом он шлет
Черкесу обвиненье в вероломстве.
Готфрид, следя за боем зорко, глаз
С Раймунда не спускает: эта рана
Ему смертельной кажется, и ужас
Струей холодной в сердце проникает.

104

И взглядами и голосом к отмщенью
Он поощряет воинов своих.
Внезапно опускаются забрала,
Все копья – вверх, и кони вскачь несутся;
Мгновенно на обеих сторонах
Приходит все в движенье: исчезает
Равнина под густой завесой пыли,
Взлетающей клубами к небесам.

105

Щиты и шлемы, сталкиваясь, копья,
Ломаясь, наполняют воздух гулом;
Полуживыми грудами лежат
Свалившиеся всадники и кони;
Там испустили дух, здесь умирают;
Лишь крики, стоны, вздохи всюду слышны;
Все яростней, все жарче смертный бой:
Теснят друг друга, сваливают, режут.

106

Аргант, освободившись от врага
И палицей чужой вооружившись,
Врывается в средину схватки, бьет
И топчет христиан, не разбирая,
И путь себе широкий пролагает;
В безумном озлоблении он ищет
Раймунда одного: как лев голодный,
Пожрать его он, кажется, готов.

107

Но, тесно окружив его кольцом,
Ему преграду ставят христиане.
Орман, Рожер де Бернавиль, два брата
Гюи, Герарды – все его теснят;
Работает он палицей все так же:
Препятствия его лишь разжигают.
Из помещенья тесного наружу
Так рвется разрушительный огонь.

108

Орман кончает дни свои; из братьев
Гюи один лишь цел, другой же ранен;
Рожер упал на мертвые тела
И силы уж последние теряет.
Теснее и плотнее все меж тем
Становится кольцо вкруг сарацина:
Один он все выдерживает натиск,
Один судьбу сраженья он колеблет.

109

Готфрид за Балдуином посылает
И отдает ему приказ: "С отрядом
Ступай на левый фланг, где битва жарче,
И окружи врага!" Тот поспешает:
Ленивый азиатец, наконец,
Перед напором мощным подается;
Ряды его расстроены; и кони
И всадники – все падает без сил.

110

На правом фланге – полное смятенье:
Один Аргант там держится; в то время
Как все вокруг стремительно бежит,
Один он угрожает христианам.
Таким, хоть и не столь ужасным, был бы
Сторукий великан, что полусотней
Мечей разил бы сразу и при том
Столькими же щитами прикрывался б.

111

Незыблемо выдерживает натиск
Он и коней и воинов; с отрядом
Сражается один; раздроблены
Давно его доспехи, тело в ранах;
Кровь льется вместе с потом, он же словно
Не замечает этого: в конце
Концов его свои же окружают
И в бегстве увлекают за собою.

112

Подхваченный стремительным потоком,
Ему он отдается поневоле;
Но взглядами и голосом врагу
Шлет вызовы надменные все так же.
Глаза его наводят смертный ужас;
Слетает с губ угроза за угрозой;
И все же он пытается напрасно
Остановить бегущую толпу.

113

Вся хитрость, все усилия его
Бегущих удержать уже не могут:
Они, забыв от страха дисциплину,
Не слушают ни просьб, ни приказаний.
Готфрид же, убедившись, что судьба
Ему благоприятствует, намерен
Использовать победу и отряды
Шлет новые на помощь христианам.

114

Когда б иначе Небо не решило,
То стал бы этот день для христиан
Днем торжества и полным увенчаньем
Всех трудностей их славного похода.
Но силы преисподней, опасаясь,
Что власть их поколеблет эта битва,
Скопляют вмиг громады черных туч
И на простор с цепей спускают бурю.

115

И солнце, и лучи его скрывает
От взоров смертных темная завеса;
Все небо черным пламенем горит,
Черней, чем пламя адских подземелий.
И гром гремит, и град посевы губит,
И затопляет низменности ливень;
Деревья сокрушая, ураган
Дубы, утесы, горы потрясает.

116

И дождь, и град, и молнии, и ветер -
Все сразу поражает христиан.
От ужаса внезапного ненастья
Колеблется их стойкая отвага:
Немногие к знаменам робко жмутся,
Клоринда же, смятенье это видя,
Благоприятным пользуется мигом
И скакуна во всю пускает прыть.

117

"Друзья, – кричит она, – теперь за наши
Права вступились сами Небеса;
Их гнев минует нас благополучно
И наших лишь врагов разит нещадно.
Лишенные оружия и света,
Они дрожат и уж готовы сдаться:
Вперед! Вперед! За мной, друзья, куда
Судьба нам путь указывает славный!"

118

Так воинов она воспламеняет
И нападает вдруг на христиан;
Над жалким их бессилием смеется,
И рубит их неистово, и гонит.
Воспрянувший Аргант усугубляет
Смятенье победителей своих:
И кажут тыл они врагам и буре,
Поспешно покидая поле битвы.

119

Бегущие, гонимые и Адом
И смертными, они мешают кровь
Из ран своих с ручьями дождевыми,
Обильно наводнившими долину.
На груды умирающих и мертвых
Безжизненными падают телами
Рудольф, рукой Арганта пораженный,
И Пирр, погибший от меча Клоринды.

120

Так в ужасе бежали христиане:
Неверные с нечистыми в союзе
Преследуют их злобно по пятам.
Один Готфрид бесстрашно подставляет
Ударам вражьим, молниям и буре
Свое лицо, журит вождей и, стоя
У входа в стан, как неусыпный страж,
Встречает их смятенные отряды.

121

Двукратно устремляясь на Арганта,
Он преграждает путь ему двукратно;
В сплоченные ряды врагов, как вихрь,
Двукратно он влетает: напоследок
Он сам и остальные за окопы
Скрываются, победы не изведав.
Спешат обратно в город сарацины,
А христиане в стан едва бредут.

122

Назад Дальше