Берегите друзей - Гамзатов Расул Гамзатович 5 стр.


Клянусь тебе, мой дорогой,
Твоя оценится заслуга,
Коль будет дом открыт для друга,
Для вести доброй и благой.

Невыдуманная история

Перевод Я. Козловского

В горах среди родного люда
Он Насреддину лишь чета.
Абдулхаликова Махмуда
Хочу воспеть я неспроста.

Мой близкий друг и родич дальний,
Давно он признанный актер.
Я и веселый, и печальный
Люблю вести с ним разговор.

Ко мне однажды зачастил он,
И знать не мог я, почему
Все вынуждал с лукавством милым
Меня стихи читать ему

И вдруг: в театр приглашенье.
Зал полон. Вижу в свой черед,
Что даже с гор на представленье
Знакомый прикатил народ.

Вот поднят занавес.
Что это?
Не понимаю ничего!
На сцене в озаренье света
Себя я вижу самого.

И голос мой, и каждый жест,
И нос мой.
Отрицать не стану,
Что он до самых дальних мест
Всему известен Дагестану.

Как в зеркале, свой видя лик,
Клянусь, подумал поначалу:
"Ужель не сам предстал я залу,
Ужели это мой двойник?"

Меня сидевшие окрест
Неугомонною ордою
Аварцы повскакали с мест,
Как поднятые тамадою.

Загадкою томился люд,
Сомненья в нем метались тени:
Расул Гамзатов иль Махмуд -
Кто перед ним сейчас на сцене?

А я сидел и тих, и нем,
Смущенье в облик свой впечатав,
Но вскоре ясно стало всем,
Что лишь один Расул Гамзатов.

Меня копируя, актер
Пред тайной разорвал завесу:
Свалился в яму, где суфлер
Сидит, когда играют пьесу.

Подумав:
"Экая беда!" -
Я, из людского выйдя круга,
В больницу кинулся, куда
Свезли сородича и друга.

В бинтах и гриме он лежал,
Но не стонал при посторонних
И не мою уже держал
Шальную голову в ладонях.

Стихи читая сорок лет,
Ценя комедию и драму,
Еще на людях как поэт
Я не проваливался в яму.

Вздохнув печально и светло,
В бинтах, как будто в белой пене,
Махмуд сказал:
"Мне повезло,
Что я играл тебя на сцене.

Подумай, дорогой, о том:
Что, если б с облаками вкупе
Пред миром в образе твоем
Возник на скальном я уступе?"

И, вспомнив зала сладкий гул
И звездность своего успеха,
Он мне победно подмигнул
И громко застонал от смеха.

"Входи же, друг, и мне поведай все…"

Перевод Е. Николаевской

Входи же, друг, и мне поведай все
Аульские события и вести!
Скажи, босым ты бродишь по росе,
Как – помнишь? – в детстве бегали
мы вместе?

Все так же ль очаги горят – и вверх
Плывет домашний сладкий запах дыма?
Где б ни был, я аульский человек,
Все про аул мне знать необходимо.

Да, родом из аула я… А там,
Как запах сена, совесть неизменна.
Как там живется нашим старикам,
Что говорят о нас и о вселенной?

Что убыло, что прибыло у нас,
В высокогорной стороне аварской?
И что весы покажут нам сейчас,
Коль честь на них мы взвесим
и коварство?

Болезни, просьбы, жалобы, дела,
Кому какое надобно леченье.
Не треснула ль над саклями скала? -
Узнать я все хочу без исключенья.

Скажи, мешает ли седлать коней
Треск мотоцикла, вой и рев мотора?
Дорога – как?.. И часты ли на ней
Аварии по милости шофера?

Как больно, что бутылка валит с ног
Не захромавшего при переломе…
Ах, если б каждый сам себя берег -
Так мало нас в аварском нашем доме!..

Скажи мне, берегут ли наш язык?
С достоинством хранят ли нашу славу?
Иль с легкостью, бездумно, чуть не в миг
Меняют и обычаи, и нравы?

Невечно все под синевой небес
За ближнею и дальнею горою:
Чунгур пока бесследно не исчез,
Пан дур еще встречается порою…

В согласии с гитарою они?..
Ужился ль день грядущий со вчерашним,
Как с лампами – высоких звезд огни,
Как фарш в столовых – с шашлыком
домашним?..

А правда ли, что песенный Ахвах
Научен сочиненью анонимок?
И правда ль: торг сомнительный в горах
Порой ведется шайкой невидимок?..

Им руки отсекать за воровство
Решили в старину бы без сомненья…
.. Что ж старики в ауле, отчего
Забыли о своем предназначенье -

Учить уму своих сынов?!
Все дни,
Взвалив весь груз на женщин, непрестанно
Все тот же "далалай!" поют они
И согревают камни годекана?..

Высокий край мой, скалы, родники,
Родимый край мой – красочный, красивый!..
Мой друг, нет меры для моей тоски…
Скажи, идет ли дождь там, зреют нивы?..

Памяти Гаджи Шахназарова

Перевод Е. Николаевской

Я вышел на берег Каспийского моря…
Тоскующий ветер все стонет, звеня,
Прибрежные камни, тоске его вторя,
"А где же твой друг?" – вопрошают меня.

"А где же мой друг?.." – повторяю
я с болью…
И правда, куда же ты скрылся, скажи?
И камень в душе моей не оттого ли?..
Как рано, как рано ушел ты, Гаджи!

Джигит из джигитов, сын чохских нагорий,
Вернейший из верных, ты близких своих
Оставил в тяжелом, немыслимом горе -
Как рано ушел ты – навек, не на миг.

Прощанья и встречи московских вокзалов…
Твой поезд приходит на Курский вокзал…
В каком ты вагоне, Гаджи Шахназаров,
Ты что же заранее нам не сказал?

В какие расчеты закралась ошибка?
Ведь сколько у жизни препон и помех!
Где ты, аспирант с белозубой улыбкой,
С душою, распахнутой щедро для всех?

И что за каникулы длятся без срока?
Где, милый мой врач, задержался, скажи?
Как время порой беспощадно жестоко,
Как рано оставил ты друга, Гаджи!

Проходят составы… Все мимо и мимо…
В печальном молчании смотрят друзья.
Но все – окончательно, необратимо:
Ни снова начать, ни поправить нельзя.

Где адрес? Куда мне послать телеграмму?
Помочь мне уже ты не в силах, Гаджи!
Опять предо мною – глаза твоей мамы,
Но что я могу ей ответить, скажи!

На улочках тихих, средь шумных базаров -
Где снова тебя повстречать я смогу?
Зачем же так рано, Гаджи Шахназаров,
Оставил весну ты, упав на бегу?

Пылает душа от тоски и протеста…
Ты знаешь, Гаджи, как, безмерно скорбя,
Любовь не находит нигде себе места,
Печалится, плачет и ищет тебя.

Мне долго ль встречать поезда из тумана,
И сколько мне ждать самолетов, скажи?
Зачем же так рано, зачем же так рано
Покинул ты солнце и радость, Гаджи?

Ровесники, вместе с тобою росли мы,
Созвучны, как две у пандура струны.
Одну оборвали… И так объяснимо -
Вторая струна не прервет тишины.

Стою над твоею могильной плитою,
И падают тяжкие слезы из глаз.
Как рано ты слился с немой темнотою,
Оставил прекрасную землю и нас…

Пришла зима

Перевод Е. Николаевской

Зима с кинжалом, вынутым из ножен,
Пришла… И ветры повергают в дрожь:
"Смирись, ты беззащитен и ничтожен,
В безмолвье гор за нами ты уйдешь".

Я сбросил шубу, поднялся на крышу,
Зову друзей – но зов напрасен мой…
Все упорхнули, будто бы не слыша,
Как воробьи в сарай, к себе домой.

И птицы, что давали летом клятвы
В любви, на дупла променяли их,
Как свой товар меняют спекулянты
На шумных рынках и в углах глухих.

Но вот спешит испытанный годами
Мой давний друг, ветрам наперекор:
Парит орел над древними хребтами,
Отважный воин наших вечных гор.

У нас одна с ним песня землю славит,
Полна любви, взлетает в высоту…
Стою – и ветры гнуться не заставят
Меня то в эту сторону, то в ту…

"Пролетает орел над простором земли…"

Перевод Е. Николаевской

Пролетает орел над простором земли,
Над хребтами Кавказа.
Среди птиц Дагестана и в дальней дали
Четко виден он сразу.

Узнаем и родню мы сегодня порой
После схватки какой-то…
Если не поплатился в бою головой,
То еще не герой ты…

А вот раньше хороших людей и плохих
Понимали как надо:
Различали по рукопожатию их,
Узнавали по взгляду.

Средь людей я найти человека хочу,
И меня не вините,
Что опять и опять зажигаю свечу,
Хоть и солнце в зените.

"Был у меня когда-то…"

Перевод Е. Николаевской

Был у меня когда-то
Друг неразлучный в детстве:
Как две струны пандура,
Всегда мы были вместе.

Но оборвались струны,
И облака сгустились.
И с другом мы расстались,
Расстались – не простились.

Не виделись полгода,
Как это ни печально…
Но как-то полднем ясным
Мы встретились случайно.

Обрадовавшись встрече,
Друг замер в удивленье:
– Ты очень изменился,
Как куст порой осенней…

– Ты тоже не остался
Тем прежним, неизменным… -
…Унесено былое
Потоком белопенным.

С друзьями расставаясь,
В сомненьях остаемся
И, кажется, с собою
Частично расстаемся.

Мы входим в возраст новый
И в новые заботы…
Мы что-то получаем,
И мы теряем что-то…

Был в юности когда-то
Друг у меня хороший, -
Как два огня мы были,
Горящих в бездорожье.

Но вот зима приходит,
Давая волю вьюгам…
И два огня погасли -
И мы расстались с другом.

Год минул. Лед растаял.
И посветлели дали.
В один мы поезд сели,
В один вагон попали.

Вопрос прочел я сразу
В глазах его тревожных:
"Кто над тобой трудился,
Какой такой художник?.."

"Ты тоже, брат, не прежний,
Другой – душой и телом…"
.. Осталась наша юность
В горах под снегом белым.

"Люди есть на земле…"

Перевод Е. Николаевской

Люди есть на земле -
Видел их наяву:
Из-за их доброты
До сих пор я живу.

И они бы могли
Взять жестокость в друзья,
Ложью, злобою всех
Без разбора разя.

Но не стали:
Отставили зависть и лесть,
Предпочли им любовь,
Правду, совесть и честь…

Люди есть на земле -
Из-за этих людей
Обрываются вдруг
Струны жизни моей.

И они бы могли
Окна утром раскрыть,
И лучом озарить,
И добром одарить.

Но не стали:
Не ставили это ни в грош
И в друзья себе выбрали
Злобу и ложь…

"Куда идешь? А ты идешь откуда?…"

Перевод Е. Николаевской

Куда идешь? А ты идешь откуда?
Два человека – место им и честь.
Раз есть они, есть мира явь и чудо,
Есть ты, есть я, есть мир – и вечность есть.

"Салам алейкум!" – говорят при встрече,
Приветствуя, и слов ценнее нет!
"Ваалейкум салам!" – нет слаще речи,
Чем те слова, звучащие в ответ.

Я слышал удивительные звуки -
Мелодию встречающихся рек…
И ей молюсь, вздымая в небо руки:
Да не умолкнет песня та вовек!

"Снег падает… Жизнь – так мала она…"

Перевод Е. Николаевской

"Снег падает… Жизнь – так мала она!..
Сверкнет – погаснет, как в камине пламя.
Ты с другом помирись!.." – вот так часами
Порой поет и просит чагана.

Ты не терзай мне сердце, чагана,
Ведь нелегко мне было расставаться!
Но пароход ушел… И убиваться
Уж поздно… Не настроена струна…

Допустим, выпью с другом, помирюсь, -
Для сердца радость будет или мука?
От имени любви дам злобе руку,
В одну арбу с изменою взберусь.

Не для того я родился на свет,
Чтоб слушать лживый гул чужих мелодий…
Но свист и песня – чужды по природе,
Коварству друга объяснений нет.

Предательство и преданность вовек
Согласья не найдут между собою.
Убили веру – не на поле боя,
Из-за угла неверный человек.

Я расставался нелегко тогда,
Для примиренья силы брать откуда?
Разбитое как ни чини ты блюдо,
Сочиться будет все равно вода.

Я родился для дружбы и любви -
С людьми и ветром, солнцем и дождями,
Во мне любви неугасимо пламя
И мир – и нет вражды в моей крови.

Не говори о прошлом, чагана,
Что было – сплыло, сброшено, как бремя.
Снег падает, спешит куда-то время,
Жива в нем та зеленая весна…

О примиренье кончим разговор…
Я старших уважать не перестану, -
Но старше всех вершины Дагестана,
А совесть человека – выше гор.

"Пустынно, тихо и убрано дома…"

Перевод Е. Николаевской

Пустынно, тихо и убрано дома.
Брожу я, неясной тоскою томим…
Закончился праздник: из аэродрома
Друзья разлетелись – один за другим.

Друзей проводил я, порядку в угоду,
На север ушли поезда и на юг…
Друг с другом вагонами сцеплены годы,
И явственно слышу я их перестук.

Мой праздник, ты годы собрал, словно в стаю
Непуганых птиц собирает зерно:
Клюют его смелые, не замечая
Стрелка, что за камнем таится давно.

Жизнь – лесу подобна: в ночи затихает…
Охотник, добычи довольно ль в лесу?
Изранены, кровью года истекают…
Я сам – тот охотник с ружьем на весу.

"Я уложил сегодня в землю друга…"

Перевод А. Бинкевича

Я уложил сегодня в землю друга,
И памяти захлопнулся замок.
Еще один из дружеского круга
Не тронет на двери моей звонок.

Часы итожат без него минуты,
И без него проходит время круг.
Из-за холмов возникнет солнце утром,
Но взглядом с ним не встретится мой друг.

Ах, эта арифметика простая,
Кому ту теорему докажу?
Я, как журавль, отбившийся от стаи, -
Клин улетел, а я за ним слежу.

.. Не для меня течет вода в арыке.
.. Не для меня поет любимый хор.
Один, я будто в шар земной зарытый,
Где деревом уже отмечен холм.

Оно стоит для путника магнитом:
Для недотепы иль мудреца.
И знаю я, что песне и молитве,
Как и дороге, нет и нет конца.

Несут, несут друзей земные смерчи
Не по моей и не по их вине.
Нас с каждым днем все меньше,
меньше, меньше.
И я стою с собой наедине.

И если срок чуть больший мне отпущен,
Их в памяти хранить даю обет,
Надеясь непременно, что в грядущем,
Когда-то тоже вспомнят обо мне.

Сходи ты к доктору…

Перевод Я. Козловского

Когда не видишь ты, как ветка
Внезапно стала зелена,
И то, как дивная соседка
Глядит с улыбкой из окна,

Когда весны не слышишь лика,
Который здравствует вокруг,
Даю совет тебе:
– Сходи-ка
Скорее к доктору, мой друг!

Знай, если медлишь отозваться
На зов медовых женских губ
И отучился удивляться,
Ты – или болен, или глуп.

Когда, ни весел, ни печален,
Глядишь ты как издалека,
Глухой и к звону наковален,
Глухой и к звону родника,

Когда гостей не рад приходу,
И на порыв сердечный скуп,
И диких рек забыл свободу,
Ты – или болен, или глуп.

Когда находишься как в спячке,
Стоит теплынь, летит ли снег,
И не торопишься на скачки,
Где так коней прекрасен бег,

Когда не рад тому, что поле
Вспахали в срок под майский гром,
Когда ума не ценишь роли
И дурака пускаешь в дом,

Когда не радуешься вести,
Что давний побежден недуг,
Что нет войны и кровной мести, -
Сходи ты к доктору, мой друг.

Неудачливому стихотворцу

Перевод Е. Николаевской

Когда Гасан приходит -
Гусейна не найти.
Когда Гусейн приходит -
Гасан еще в пути…
По совести, по чести -
Должны работать вместе
И шевелить руками
Должны одновременно:
Один – подносит камень,
Другой – возводит стену…
Такое ж положение
С твоим стихосложением:
Одну арбу ты чинишь,
Другой – опять скрипеть!
Приходит мысль, но только
Тебе ее не спеть!
Мелодия приходит -
А мысль пропала вдруг…
Со многими такое
Случается, мой друг.
Да, так порой бывает,
Признаться, и со мной,
Что в августе – папаха,
А кепочка – зимой.
Чем песню петь, играя
На порванной струне, -
Поразмышлять бы молча
В беззвучной тишине…

Вечерело

Перевод Ю. Нейман

Было много гостей,
И родных, и друзей.
Потонули они,
Как во мраке – огни.

Полночь било давно.
На веранде – темно.
Чуть заметны пути…
Но куда мне пойти?

К земляку загляну.
Погрозит он рукой:
– Тс-с! Разбудишь жену!
Час-то видишь – какой?

Я к министру зайду.
Этот будет мне рад.
Но прочтет, на беду,
Свой готовый доклад.

Есть поэт…
Тот не в счет,
Коль к нему загляну,
Он поэму прочтет
Строк на тыщу в длину.

Где-то есть друг большой
С очень давних времен.
Он мне верен душой…
Жаль, не знаю, кто он…

Красивые девушки

Перевод Я. Козловского

С товарищами дружбою горячею
Я связанный, как жилки на руке,
Обременен нелегкою задачею,
Бывал не раз от дома вдалеке.

Водить меня по достопримечательным
И просто замечательным местам
Друзья считают долгом обязательным
В том случае, когда я не был там.

Показывают древние развалины:
"Как сохранились стены, посмотри!"
Подводят к пушкам, рыжим от окалины,
В музеи водят и в монастыри.

Я терпелив, веду себя умеючи.
О, если б знать товарищи могли,
Что ямочки на свежих щечках девичьих
Дороже мне, чем древние шпили.

Над Тереком я видел башню старую.
Мне потому запомнилась она,
Что, схожая с царицею Тамарою,
Живет вблизи там девушка одна.

Приехав на раскопки, в Ереване я
Достал блокнот и взялся за перо,
Но тут же отвлекла мое внимание
Красавица по имени Маро.

Ценю я современниц, а не древности.
Я в девушек пожизненно влюблен.
Не потому ль с ума схожу от ревности
К соперникам, которых миллион?

О девушки, я славлю вас – застенчивых,
И в меру добрых, и не в меру злых,
Порою верных, а порой изменчивых,
Полуволшебных и полуземных.

При виде вас счесть за обиду кровную
Не мудрено ученый вывод тот,
Что род людской седую родословную
От обезьяны будто бы ведет.

Никем не застрахованный от горя, я,
Печальным мыслям дань отдав сполна,
Твержу порой: жизнь – скучная история,
Ей полкопейки красная цена.

Но лишь улыбку девушка прохожая
Подарит мне, как жизнь уже опять,
На первую красавицу похожая,
Так хороша, что трудно передать.

Мы называем девушек голубами
И радостно сдаемся им в полон.
Что общего имеет с жизнелюбами,
Кто в девушек смертельно не влюблен?

Над этими стихами сидя дома, я
Одну из них увидел из окна:
Красавица… И выпало перо мое.
Да здравствуют такие, как она!

"Я друзей своих старых…"

Перевод Е. Николаевской

Я друзей своих старых
Боюсь повстречать,
Хоть по ним столько лет
Продолжаю скучать.

Назад Дальше