Инсектариум - Юлия Мамочева 15 стр.


Ты, граф, в своих запутался сетях!
Гостей не счесть - но, напустивши пыли,
Как мало правды знаешь о гостях!
Клянусь душой: мне не знаком нимало
Мой собеседник! Светский круг - широк;
Тому свидетельство передо мной предстало…
Ах, как ты, граф, взаправду уважаем!
Всех прибывших на скромный наш пирок
С женою мы в лицо едва ли знаем…

(в то время возникает неловкая пауза)

О чем бишь я? Бишь мы… То был успех!
О новостях, столичнейших из всех!

Госпожа X

С супругом прибыли из дальних мы краев
Под Ваше крылышко!

Граф

     Участье ваше лестно!

Госпожа X

Нам оттого безмерно интересно
Все то, что происходит здесь.

Граф

          Готов
Явить ответы к Вашим я вопросам!

Госпожа Z

И к нашенским явите, господин!

Дама M

Действительно! Не поглядите косо,
Но отчего наш государь - один?
…Бездетен, это я в виду имею.
Представить должно - не женат король?

Граф

Напротив, при супруге. Связан с нею
Одной бедой примерный семьянин.

(шепотом)

Быть матерью не может королева!

Госпожа X

(гневно)

Так отчего ж король нейдет налево?!
Наследников прижить на стороне?

(Граф роняет кубок, из которого собирался выпить; красное вино растекается. Люсидия вынимает из-под стола старинную бутылку, принимает из рук подоспевшего слуги кубок графа и, наполнив его из бутылки, подает Графу)

Люсидия

А в этом крепче рок его вдвойне:
В родстве его супруга с Папой Римским,
А коль узнает об измене Тот -
К разладу с Ватиканом приведет
Страну король своим поступком низким.

Госпожа X

(язвительно)

Прощай страна - коль церковь супротив!

(Пауза)

Люсидия

(со смешком)

И впрямь: прощай. Вот так.

(выбрасывает бутылку в открытое окно)

Граф

(с деланной веселостью, отхлебнув)

Скажу я вам: чума, холера, тиф -
Ничто в сравненьи с тою пляской зла,
К которой бы измена привела!

(нервно смеется)

Барон

Но ведь король уж далеко не молод!
Кто примет трон от чудо-короля?

Господин X

Давайте то обсудим опосля:
Мы на пиру!..

Граф

     Проснулся странный голод
В Вас, сэр барон, до истины простой:
Наследует вельможа холостой,
Который непременно вступит в брак
С прекрасной Вашей дочерью, коль скоро
Сама судьба распорядилась так:
Племянницей приходится она
Народному властителю родною!

Барон

Заметить должен здесь не без укора
По адресу Царя - прости Господь! -
Сестрой ему была моя жена.
Но смертный час как пробил над женою,
Так тотчас же - простите слабость! - хоть
Отчаянно мы с дочерью нуждались,
Участья королёва не дождались!
Ведь с похорон не видели в глаза
Мы дядю - августейшего туза!
Племянницу - представьте? - он обрек
На смерть голодную, что крайне неприятно!

Граф

С отцом сродни тебе - довольно вероятна
Судьба подобная; подмога вся не впрок
Тому, кто сам - кутила да игрок!

(все смеются)

Господин X

Согласен полностью. Таким полезно, коль
В кармане свищет легкий ветерок.

Госпожа Z

(закрывая лицо руками)

Как можно - без гроша? Безгрошье - боль!

Господин X

Водиться с ними - страшная юдоль:
Не тратят - сеют, знай, неаккуратно!
Подашь однажды, вновь - ведь женин брат! Но
Раз отказал - и поняли превратно.
Должно быть, это понял и король…

Барон

Вестимо, сударь так. Вот только дочь
Монарху-то единственной кровинкой
Родимою пришлась!

Граф

     Сомненья - прочь!
Наследница - она; а в эту ночь
Тот, кто ее второю половинкой
Был избран - станет непременно
Грядущим королем одновременно
С лишением свободы холостой!
И это кто-то - мой прелестный сын!
В честь нашу приручивший клавесин!

(Все аплодируют)

Пассий

(зевая)

…И утомленный светской суетой.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Гости

(хором)

Так выпьем - безоглядно - до конца
И за отца!..

Бенедикт

(с горечью)

     И, впрочем, за юнца.

Господин Z

(пьяным голосом)

Душа святая присоединилась!..

Госпожа Z:

     Какая радость!

Граф

(в сторону)

То Господня милость!

(открывается дверь, входит Мизерос; с ним - Тень; граф медленно встает)

Господин Z:

(пьяным голосом)

Глядите: дочка блудная явилась!..

(падает лицом на стол; Госпожа Z брезгливо отодвигает от себя его руку, и идет к графу, встает рядом с ним; герцогиня испепеляет ее взглядом)

Барон

Кларисса-а-а-а!

Граф

(с ужасом глядя на Тень, отхлебывая вино из кубка, который по-прежнему держит в руках)

     Вы изрядно опоздали…

Госпожа Z

(приобнимая графа, Мизеросу)

Изрядно гости танцевать устали
Пред Вашим появлением в кругу,
Милорд!

Граф

(дрожащим голосом)

     Сынок, тебя с томленьем ждали!..

Бенедикт

(укоризненно глядя на графа)

С неискренним!

Граф

(Бенедикту)

     Поклеп!

Тень

(подойдя к графу, прямо ему в лицо)

     Ой, не могу!

Граф

(Мизеросу, дрожащим голосом)

В разгар сего предсвадебного бала
Кого-то нам дослезно не хватало!
Твоя бы это подтвердила мать…

Бенедикт

Невесты, надо полагать!

Люсидия

Та прав, наверно, мой племянник милый!

Мизерос

(оглядевшись по сторонам, шепотом - Тени)

Поверить я едва могу глазам:
Не вижу девы, оглядевши зал!

Тень

Все правильно, не мешкай только сам!
Не стой, болван, с такою глупой миной!

Мизерос

Что делать?

Тень

     Говори, как я учил!

Барон

(Бенедикту)

Где ж дочь моя? Ответствуй, будь так мил!

Мизерос

Горюет по своей любви постылой!..
И под венец теперь стремится мало.

Бенедикт

(вставая, пылко)

Она к нему и прежде не бежала!

Барон

Но отчего ж?

Бенедикт

     Коль скоро не любила!
Сердечком к Пассию по правде - не рвалась!

(барону и графу)

Ваш гнусный план - он есть тому порука!
Для-ради цели парой жизней править!..

Барон

Противна ложь ушам моим! Ни звука!

Бенедикт

Молчать - меня и черту не заставить!

Тень

И это правда; я бессилен тут -
Слова чисты и силой чести льются.
Но все же графу времени впритык!

Граф

По адресу ль угрозы раздаются?!
Пусть сей же миг невесту приведут!

Тень

…Чтоб обвиненья не смотрелись куцо!

Граф

(вновь нервно отхлебывает вино из кубка)

Вино развяжет девице язык:
Достойны ли отцы постыдных козней?
Пусть молвит дева: любит ли? Иль был
Привязан к ней канатами корысти
Отцовской - Пассий?

(Бенедикту)

     Пусть молвит дева то, что ты провыл
О свекре злом ее, отце-авантюристе…
Пусть молвит!

Барон

     Час тому - не слишком поздний?

Граф

Трусливые - долою предрассудки!
Свершится суд - коль правда грянет вмиг!
Сюда - Клариссу!

Тень

     Щелкают минутки…

Мизерос

Однако, сквозняки под вечер - жутки…

Господин Z:

(поднимая голову)

Согласен! Гляньте - по тарелкам дрожь…

Граф

(Мизеросу)

Долой, родимый, жалобы да шутки!
Вот ты-то Клару к нам и приведешь.

(в сторону)

Не ровен час - воткнешь под горло нож
Кому-нибудь. На сердце - буря лиха!

(Мизеросу)

Ступай, дурак!..

Мизерос

     Отец, прости…

Граф

(истерично, косясь на Тень)

          Скорей!

Мизерос

Не все ль одно? Мгновенье - до дверей.

Пассий

(берет со стола кубок и осушает его)

Пусть гибнет миг! Веди невесту!

Мизерос

          Тихо!..

(бежит к графу)

Враг пред тобою! Приглядись!

(Тень наскакивает на Мизероса и валит его на пол)

Граф

(Мизеросу)

          Вперед!
Да сплетницу доставь под взор господ!
Клариссу - в зал!

Тень

(поднимая и отряхивая Мизероса)

          Ты сделал все, что мог,
Однако, ни черта, пардон, не впрок.
Ступай - не по добру, так поздорову!
Чтоб я себя в руках и впредь держал.

(Выставляет Мизероса из зала)

Тень

(Графу)

С тобой же мы продолжим разговор!

Граф

(падая на колени под всеобщее аханье)

Мгновений бег погибелен и скор…

Господин Z

Морозный вихрь - нутра круговорот!

(Тень склоняется над стоящим на коленях графом; Бенедикт с изменившимся лицом достает крест и выставляет его перед собой на Тень, который услужливо отступает, предоставляя Бенедикту место рядом с графом)

Бенедикт

(в упор глядя на Тень)

Теперь я вижу…

(Графу)

     Не стыдясь господ,
Молитесь сердцем! Близок Ваш черед!..
Иначе - спесь зачтется там - виною…

Тень

По плану все, но дьявольский цейтнот!..

(достает часы из кармана; часы громко тикают - сначала медленнее, затем все быстрее и быстрее, все громче; граф вырывается из рук обнимающего его Бенедикта и зажимает уши ладонями. Бенедикт делает шаг назад; Тень наклоняется к графу, поднося часы к самому его лицу и при этом оказываясь между ним и Бенедиктом)

Граф

Убивец предо мною, предо мною!..

(допивает вино из своего кубка; Тень хохочет и исчезает)

Граф

(глядя в упор на Бенедикта)

Еще во храме он пугал меня
Гримасами, как пляскою огня!..
Ведь помнишь? Помнишь? Злое наважденье…
Прощай навеки… Я храню смиренье.
Я чашу, верьте, всю испил до дна,
Ни капельки на стенках не оставил!..

Пассий

(зевая)

Твои гримасы - вот что против правил!

(уходит; Тень открывает перед ним дверь и закрывает ее за ним)

Гости

Несчастный граф белее полотна!

(Граф падает с колен и умирает. Часы, стучавшие уже совсем громко и быстро, внезапно умолкают. Возникает тишина, пауза.)

Господин Z

Давайте выпьем, скорбно опечалясь,
За то, что их высочество… скончались.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

(В полутьме Мизерос один медленно спускается по лестнице; перед ним появляется Тень. Слышится хлопок. Мизерос садится на ступеньку.)

Мизерос

Что это было?

Тень

     О, прелестный друг!
То воплотило время в жизнь наш трюк!

Мизерос

Отец погиб?

Тень

     Порвалась оболочка.
Последний хрип - и точка.

Мизерос

По милости твоей свершилось зло!
Но радугой исходит настроенье
Злодеево!..

Тень

     Оно всегда нейтрально.
А зло, а зло… Мое то ремесло,
И ты об этом ведал изначально!

(сверху лестницы вниз сбегает черная кошка и скрывается внизу)

С отцом, коль хочешь, можешь попрощаться,
Однако - без словесной суеты:
С ним разговора не достоин ты!..

Мизерос

К чему при жизни я успел привыкнуть.
Но тени, тени… объясните вы хоть,
Что может на земле сильней караться,
Чем невезенье черное мое?

Тень

Судьба умней: спросил бы у нее.
А я отвечу так: трусиха-лень
Способна омрачить финальный день.

Мизерос

Ленив не я, но ты, шальной подлец!
Отец убит - рукою грешной сына…

Тень

На это у меня была причина:
Контрактик помнишь?

Мизерос

     Глупости трясина
Тебя, видать, опутала вконец!

(Тень достает контракт из-под одеяния)

Ведь смерти не желал я никому!

Тень

(язвительно)

Конечно! Лишь, не надрывая спину,
Всевластвовать - хотелось одному
Тебе.

Мизерос

Теперь - в вонючем я дыму.

Тень

В моих руках - уже наполовину!
Еще чуть-чуть - и целиком возьму.
И ты об этом был предупрежден!..

Мизерос

Я с радостью бы нынче вышел вон.

Тень

Ах, нет, мой друг! Ведь тут - не богадельня.

Мизерос

Кому спасибо за грехопаденье
Сказать? За то, что я во всем повинен?

Тень

Ни дать ни взять - своей гордыне.
А то, что кровью писано - закон!
До цели помогаю я дойти,
Но адово бурлит финал пути!

Мизерос

Финал бурлит, просвет - и тот не виден.
Молиться, что ли?

Тень

     В путь. Я не в обиде.
Но ждет еще чреда насущных дел!
Пойдем, пойдем.

Мизерос

     Потерян путь иной!
Куда, коль не с тобой, мучитель мой!..
В конце концов, - еще далек предел…

Тень

Есть время вожделенным насладиться,
Пойдем, Мизерос. Ждет тебя девица!..

Мизерос

…С которой быть я счастлив не сумел.

(встает и уходит вниз вместе с Тенью)

(на самом верху лестницы появляется Молитва с черной кошкой

на руках; поет)

Молитва

А счастье - в чем?
Не в счастье ль той,
Что для тебя - весь мир затмить достойна?
Безвластен черт,
Коль за чертой
Вдохнешь спокойно.

Девица - свет,
Власть - бренный дым,
Что планы рушит.
Вот мой совет:
Расслабь черты -
Очистив душу.
Прости себя,
Простись с пустым,
Который душит.

Объятый тьмой,
Ты для меня
Недосягаем.
Родимый мой!
Ее гоня -
Мы воскресаем!

Назад Дальше