Инсектариум - Юлия Мамочева 16 стр.


Да будет крах
Того, что столь
Противно чуду.
Падет контракт,
Я вновь с тобой
Навечно буду.

Свободу - сердцу, Деве…
Бой - греху и блуду.
Молись, я плакать над тобой,
Воскресшим, буду.

(из-за спины Молитвы поочередно выходят еще три Девы в таких же облачениях и с кошками на руках)

Молитва № 2

Молись, молись.
Еще пока не поздно.

Молитва № 3

Пусть ночь мрачна,
Но небо нынче звездно.

Молитва № 4

Оно, мой грешник, бесконечно грозно
Не на тебя - на спутника глядит.

Молитва № 1

Освободись, мой изможденный, грешный,
Так расцветают почки звезд черешней,
Бутонов бель - геенну охладит…

(Хором)

Прохладой сладкоцветья наградит
Как всполохом - средь сонма тьмы кромешной.

Освободись, воскресни, мытарь грешный!
И пустота распустится черешней,
И светлоцветьем сам покой безбрежный
Тебя укроет и освободит.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

(Празднество)

Госпожа X

Ах, на кого же граф покинул нас?

Господин X

Повинен в этом, верно, черный сглаз!

Дама M

Еще с утра в нем жизнь едва горела…

Барон

А нынче пламень и совсем погас!..
Как будто ведьма косо поглядела…

Госпожа Z

Не среди нас такая ли нашлась?

Господин Z

Окстись! О том судить - не бабье дело!

Герцогиня

Какое горе! Тело опустело…
Кто виноват - что пробил смертный час
Для друга дорогого столь досрочно?

Господин X

Чтобы сие теперь установить,
Мы, господа, уверенными быть
Обязаны в виновности персоны,
Которая, все обойдя препоны,
Какие честь должна бы учинить,
Желала бы развязки скорбной точно.

Герцогиня

Такая личность - дырчато-порочна!

Барон

Согласен полностью.

Бенедикт

     Возненавидев очно
Того, кто звался дядею моим,
Свершил убивец самосуд над ним,
Врастая с жертвою во мрак гниенья прочно.
Как будто змей, созревший для прыжка,
Ударил враг того исподтишка,
На чьей груди пригрелся сам когда-то.
Но, люди, неминуема расплата:
Кто измарал ладони во крови,
Их не очистит, длань умыв, - трави
Рубинный след хоть самым страшным зельем.

Барон

А враг-то - и поныне в нашем зале!

Люсидия

(Барону)

С каким постыдным в голосе весельем
Вы это, скверный человек, сказали!..

Барон

(графине)

Родная, мы ж - почти одна семья!..

Люсидия

(в сторону)

…Коль спутано былое с настоящим.

Господин X

Считаю это делом я пропащим!
Высокая компания моя,
Извольте к правде перепрыгнуть тотчас:
По свеженьким следам-то всяко проще
Отыскивать злодея.

Герцогиня

          Сыновья
Замешаны - вне всякого сомненья.
Мизерос, в частности: любим он графом не был!
Обида детства - ревности исток.

Барон

Возможно ли?

Люсидия

     О, небо!

Звучит, как холостые размышленья

Желающего ввергнуть в заблужденье

Весь свет, и подозренья отвести

От самого себя.

Герцогиня

Мне выгоды в том нет!..

Госпожа Z:

(герцогине)

Вы к графу ластились! Лежали на груди
Его своею головой во время службы
И пира нынешнего!..

Барон

     Правда ли?!

Герцогиня     

          Мне чуждо
Такое поведенье! Клевета -
Обидна ваша мне, и ею я сыта.
Любила графа я, а что не отвечал
Взаимностью - так это этикет
И мужний долг ему не позволял;
А я сама к бесчестью не склоняла
Свою любовь! И так довольно бед -
Тем паче, коль ревнуя и желала
Я графу смерти, - трудно воплотить
В реальность план: меня опередили!..

Люсидия

Не верю.

Герцогиня

Поглядите: мой стилет!..

(достает из корсета нож и передает его графине; начинает рыдать)

Глядите, вы… Что сходу осудили
Невинную! Он, словно дева, чист…

Люсидия

Безвинно гений в Вас погиб, артист!..

(вонзает стилет в хлеб по рукоять)

Герцогиня

Покаюсь, что свести планировала счеты,
Но недооценила я кого-то,
Кто был сегодня малость пошустрей.

Бенедикт

Нерасторопность вознаграждена.
И оттого не капает вина
С ладоней белых. Но протяжно трель
Греха звенит…

Герцогиня

     Со дна души моей,
Созревши там зародышем кошмарным!

Господин X

Кто ж виноват? Давайте популярным
То способом скорее обнаружим:
Обряд голосованья нынче нужен!

Господин Z

С чего решили все, что граф - убит?
Свое, быть может, просто возраст взял?

(Пауза)

Госпожа Z

С того, что смерть внезапна! И пылал
Еще к тому же молодости уголь
У графа в сердце, киноварно ал!..
И сила в нем цвела январской вьюгой!

(смущенно и резко замолкает)

Господин Z

(вскакивая, трезвым голосом)

Догадывался, черт возьми! Я знал!
Считал, всему виной - мои догадки!..

Госпожа Z

(господину Z)

Твои догадки - всевременно гадки.

Господин Z

Однако же, правдивы - вот те на!
Моя жена - предатель, сатана!

Господин X

Извольте объясниться!

Госпожа Z

     Нет нужды:
И без того пред вами мы нагими
Стоим, как будто. Речи не важны.

Барон

И все-таки!

Господин Z

     Спросите у жены
Моей!

Госпожа Z

     Ах, нет, скорей - у герцогини:
Мы с нею общей связаны бедой!

Герцогиня

(госпоже Z)

И Вы? Богат у графа был удой
Прельщенных женщин.

Госпожа Z

     Мне прельщаться нечем!
Иной печалью был мой путь отмечен.

Герцогиня

Какою же?

Госпожа Z

     Супруг извечно пьян!
Все золото - в трубу. А граф - отнюдь!

Господин Z

(жене)

Корыстью горькой выстелен твой путь;
А цель - богатством пухнущий карман!

Госпожа Z

Что за душа - до человечьего глуха?

Герцогиня

Столь острый слух доводит до греха.
Язык - к разоблаченью неумех
Ведет. Подруга, ты была лиха;
Болтливость - вот главнейший женский грех!

Господин Z

И умысел под руку с нею - грязный.

(указывая на жену)

Убила графа ты - в том я уверен!
И согласится свет с идеей фразы.

Госпожа Z

С тобой тягаться - только сивый мерин
По части дури смог бы безобразной.

Господин X:

(господину Z)

И впрямь, не вижу умысла я в том:
Положим, что виновна Ваша дама -
Но не сулит ни графских ей хором,
Ни золота финалом эта драма.

Господин Z

Я видеть вместе их частенько мог!

Герцогиня

Вестимо, зренье не сыграло впрок.
Раз дама жертву страстно не любила -
То в преступленье проку мало было.
Для ревности не отыскать причин.

Господин Z

Корысть!

Герцогиня

Логичность - вечный бич мужчин,
Который Вас помиловал, вестимо.

Барон

(господину Z)

Очередное обвиненье мимо!
Гипотеза растаяла, как флюс.

Господин Z

С чего ж?

Герцогиня

     Желая обвинить упрямо
Свою жену, забыли Вы, что дама
Не обрела б от жертвы состоянья,
Женой не графу будучи…

Господин Z

          Смеюсь!

Герцогиня

…Но Вам!

Госпожа Z

(в сторону)

     Несправедливо завещанье!..

Герцогиня

(госпоже Z)

С тобой убитый не вступал в союз.

Господин Z:

А я - вступил! В чем прав, по правде, не был.

Госпожа Z:

Душа моя чиста.

Люсидия

     Благое небо!
Я слушала сырбор доныне немо,
Но мысленно - на стороне защиты.

Господин Z

Вы, женщины…

Барон

     Отнюдь не лыком шиты!
В отличье от иных мужей.

Господин Z

          О боль!..

Госпожа Z

Твои запутал мысли алкоголь!..
Виной - вино тому, что темя - сито,
Рассыпавшее все блага. Изволь
Признаться сам прилюдно, что злодейство -
Есть плод твоих неправедных трудов.

Господин Z

Открыться? Что ж. Готов, жена, готов!..
Скажу, во избежанье фарисейства:
Могу причастен, вправду, быть к сему.
Граф верил мне. Я подарил ему
Пред пиром лишь нательную рубаху,
Что кружевом, отравленным насквозь,
Отделана. Супружьей злобы гвоздь,

(госпоже Z)

Любовь к тебе - суть горький корень краха,
Неверная.

Госпожа Z

     Упреками дал маху.

Господин Z

Веди, тащи на плаху!
Виновен - я! Убийца - я! Веди…

(Господин X подходит к графу и разглядывает его одежду)

Не видно что-то кружев на груди
На графовой.

Госпожа Z

     Прикрыты, верно, ловко.

Господин X

Но как успела жертва приодеться?
Кто видел, что б одел отраву граф?

Госпожа Z

(господину X)

Дотошность Ваша - злее всех отрав.

Господин X

От правосудья никуда не деться!
Так что же? Ткань вредить успела коже
Иль дар не вскрыт? Спросить, быть может, строже?

Барон

(господину X)

Простите, Вы, маэстро Вопроситель,
Посмею вздумать, - сами отравитель!
Уж больно пылок суетливый жар!

(привстает и с его сидения на пол падает какой-то сверток)

Господин Z

(заметив сверток)

Один момент! Что это?

Барон

(испуганно)

     Не держал
В руках своих, в глаза не видел!

Господин X

     Ловко!..
Ведь это он и есть, проклятый дар!..

(поднимает сверток, читает написанное на нем послание)

Все верно. "Графу…" - некто здесь проворный!
"…В день свадьбы сына… Ваш слуга покорный…"
Здесь дарственная надпись! Упаковка
Цела. И содержание - внутри!..

Барон! К чему Вы спрятали сие?

Барон

Теперь хоть со стыда сгори!
О житие злосчастное мое!
Искуснейшее кружево и лен
Изящно выбелен! Даритель сладко пел…
Я был его речами совращен!

Господин Z

И ты украл!

Барон

(указывая на тело графа, господину Z)

     Тем обреченный - цел!
Ах… то есть - нет. Но Ваше горло - цело!
Не я - ему б не избежать беды:
Палач точить свои орудья дюж!..

Господин Z

(барону)

И должником нахально кличешь ты
Меня к тому ж, скверноязыкий муж!
Рубаха - роскошь!.. Гневу нет предела!
Как жаль, что Ваша милость не надела
В победный миг ворованный трофей!

Барон

Кончайте с дифирамбами, Орфей:
Вас арфою судьбина обделила!

Герцогиня

(Бенедикту)

Священник, раздобыли бы кадило
Да усмирили б спорщиков, мой брат!..

Господин X

Не разобравшись, кто тут виноват,
Я утомился. Суд - содом, разврат!

Люсидия

Вините, господа, кого хотите.
Объята горем бедная вдова;
Я и сама теперь жива едва.

Барон

(Люсидии)

Ступайте, дорогая. Отдохните!

Люсидия

(барону)

Моя еще здорова голова
Достаточно, чтоб Вашей лжи не верить.
Я изначально супротив была
Престранной свадьбы, что безбожно жгла
Мой разум. Нынче жженья не измерить:
Супруг погиб. По нервам - суховей…
А вы злословьте, на кого хотите,
Вот только не ищите в Бенедикте,
Коль с совестью дружны, - клейма греха.
Все разговоры прочие - труха.

(Из графина наливает воды в мисочку, полощет там кисти рук, протирает лицо и уходит)

Господин X

О, голова! Пылает так она,
Что углями внутри начинена
Пылающими, думается. Чую,
Заканчивать с судилищем пора.
В хитросплетеньях графского двора
Тону я, время рассыпая всуе
Между перстами честного суда.
Он здесь - трудней Сизифова труда,
Бессмысленней работы этой втрое,
Коль отыскать виновного героя
Мешает черных чаяний уда,
Которой все до одного поймались
Присутствующие. Корысть и зависть,
И ревность, и измена без стыда…

Но должен я повинного найти!
Грехи свои от сердца отвести
Благодеяньем этим. Коль, к стыду,
Убийцу графа вовсе не найду -
Истлею! Совесть, приговор твой дик…
Кем - стану?!.. Стойте. Кто есть - Бенедикт,
О коем нам графиня говорила?

Герцогиня

Его щадить - предупрежденье было!

Барон

О, без вины, в пощаде ли нужда?
А коль виновен - истина ль в пощаде?

Господин X

Вы правы. Ну-ка, Бога ради,
Его мне покажите, господа.
Да, кто таков, толкуйте без утайки!

Герцогиня

Помешкайте, руководитель шайки
Испуганных возмездием овец.
Быть может, объяснитесь, наконец?
Кто наделил судебным полномочьем
Вас - да с привычкой к власти наряду?

Госпожа X

Скажу, пренебрегая многоточьем
Многозначительным. То, леди, на роду
Написано судьбой у господина
Сего. Не торопитесь спорить Вы картинно!
Таков его удел, святая роль.
Вас посетить изволил сам король!

(гости ахают; господин X снимает бороду, госпожа X снимает маску, достает корону и надевает ее на короля)

Король

Пред вами я. И гость, надеюсь, прочий
Не усомнится в силе полномочий
Отныне.

Герцогиня

О наш царь и Бог!.. Владыка!..

Король

(герцогине)

Мне Ваши комплименты, словно пика,
Впиваются в окровавлённый мозг,
Что вздернут дыбой Вашего паденья!
О, горе мне! Сюда приехал я,
Как будто черт на всех парах принес,
Взглянуть на жениха без промедленья…
Племянницына. Это колея!
Не вырваться! Решили под личиной
Неведомой с женой предстать пред вами,
Чтоб не стеснять беседы вашей чинной.
А оказались - во змеиной яме,
Где грех и блуд - всему первопричиной!

Назад Дальше