Жених Клариссы - будущий король:
Такую клятву дал сестре любимой
Пред гибелью ее я, чтоб юдоль
Нарочно гарантировать Клариссе
Счастливую. Прошли годины мимо -
С женою за увеличеньем чисел
Незамедлимым наших возрастов
Следим, вскипая безысходно кровью:
Кто на престоле нас сменить готов?
Племянницу супружеской любовью
Сумеет окружить? Ведь старой девой
Не стать бы ей по праву королевой:
У нас в стране цветет патриархат!..
Королева
(сухо)
Поближе к сути.
Король
(нервно)
Буду очень рад.
Каким же счастьем были мы объяты,
Когда узнали: сын такой четы
На трон и на девицу претендует!
Сын женщины редчайшей красоты
И добродетели…
(Королева бросает на него яростный взгляд)
…исполненного мужа.
Королева
Кто знал тогда, что в океан раздует
Свое нутро - земных несчастий лужа!
Затягивая трон в кровавый ил…
Наш свёкор и до свадьбы не дожил,
На празднике почивши предвенчальном
Навечным сном - внезапным и печальным.
Барон
(подобострастно раскланиваясь)
С волненьем стану небеса молить я,
Чтоб это лишь прискорбное событье
Ваш омрачило нынешний приезд,
Величества!
Король
(брезгливо глядя на барона)
Ужели никогда не надоест
Вам, истинно презренный егоза,
Хвалить в глаза и хаять за глаза
Того - кто власть?! Ведь то - повадка крысья!
Барон
(в сторону)
Иначе - как, от сильного завися,
И лишь на тонком волоске вися,
Все той же силе полностью подвластном?
Судьба слуги любого в этом вся.
Король
Властителя в покое безучастном
Оставит ли предательство одно?
Господин Z
Едва ль. В чем заключается оно?
Король
Барону, я гляжу, не все равно,
С кем дочери венчаться суждено.
Однако - не об этом нынче речь.
(барону)
Подобно Вам, желая уберечь
Клариссу от того из сыновей,
Кто - старший отпрыск графовых кровей,
Но рос, отцовской лаской не согретым,
Бедняга-граф меньшому предпочел
Отдать невесту, славу и престол
С надеждой вкупе на мою корону,
Однако ж - вопреки моим декретам!..
Мизерос не у дел не по закону!
Барон
Как точит камень хитрая вода -
Так брешь проесть способна без труда
В законе - не страшась его величья -
Горячая, как жизнь, слеза девичья!..
Отцовское умыла сердце жалость:
О, как оно из состраданья сжалось!..
Клариссе за Мизероса желалось -
Как мне на гильотину!
Король
Женихом
И Пассий вряд ли был для ней желанным.Инкогнито я несся к вам верхом.
Узрел ли тех на ужине я званом,
В чью честь сам пир по сути созван был?
Не тронул жениха любовный пыл,
Невеста же и вовсе не явилась,
От люда пряча полный скорби взгляд.
Барон
Быть может, с ней несчастье приключилось?
Бенедикт
Бесспорно. Восемнадцать лет назад,
Когда пребезрассудно в свет явилась,
Чтобы вкусить обманов и утрат.
Барон
Она любила Пассия!
Бенедикт
(саркастично)
Контракт
Меж графом и бароном - подтвержденье
Тому.
Король
О нем наслышан.
Барон
От кого?
Бенедикт
Трусливо это злое шутовство,
Что выдало шута без снисхожденья.
Король
(барону)
Себя Вы сами выдали с запасом.
Барон
Чем?
Король
Бледностью внезапною своей!
Но не тряситесь: под изящным глазом
Порядком натерпевшихся гостей
Уверю Вас: для казни нет предлога.
Гуляйте на свободе ради Бога,
Чтоб совесть Вас терзала посильней.
Ломать судьбу дочурке до конца -
Для-ради выгоды - призвание отца.
Барон
Быть может, так. Но бедность не порок.
Лишь титулом располагать я мог
Да Вашей клятвой, что дана сестрице
Была на смертном сестрином одре.
Бенедикт
Располагать? Смогли расположиться
Вы при дворе на золотой горе!
А соучастник - с горя, на ковре
(кивает на графа)
Ему теперь, наверно, сладко спится!
Король
Гор золотых барону не видать:
Чтоб графским состояньем обладать,
Необходимо свадебку сыграть,
Которую благословлять не стану.
Душевную лечить Клариссе рану
Я помогу, коль скоро не боюсь
Найти ей мужа на ее же вкус.
(Бенедикт улыбается, это замечает барон)
С Мизеросом же после расплачусь:
Вознагражу его за те мытарства
Сердечные, что разум пеленой
Сокрыли с томной ревностью обиды.
Барон
(в сторону)
Имей в виду: еще имею виды
Я, несмотря на все твое ухарство,
На то, что в сердце возбуждало зной
Не только лишь моем: богатство графа,
Желанное и для вельможных рож,
И для того, кого, барон, зовешь
Его величеством!
(королю)
Любезный сударь, друг,
Мой родственник, мой августейший братец!
Во мгле разворошенных неурядиц
Не упустить бы, милый, нам из рук
Убийцу, что доныне не был найден;
Тем более - разоблачен!
Король
Теперь
Что предложить изволите вниманью?
Барон
О, то не человек: гадюка, зверь…
Таких - на плаху, да осыпав бранью!
Слова мои примите, не кляня
Порыва - я под страшным впечатленьем.
В руках держаться - требует усилий!
Успокоенья мне! О, мне успокоенья!..
Король
К сути.
Барон
Вы меня
Представить Бенедикта Вам просили -
Я повинуюсь.
Бенедикт
(королю)
Я, мой сударь, тот,
О ком барон свой монолог ведет.
Герцогиня:
(королю, шепотом)
Тот, на кого пред смертью указуя,
Провозгласила жертва в темень злую…
(Усопший граф внезапно садится и говорит:
"Врага узрел я! Вот он предо мною!..")
Герцогиня
(испуганно)
Вот так и было в точности, милорд.
(В окно влезает Тень)
Тень
(королю)
Милорд, а понятые - первый сорт!
Копаться в правде - всякий больно горд.
(хохочет)
Король
(поеживаясь, Бенедикту)
Признаться, удивления не скрою:
Графиня щедро окружила Вас
Защитой, со спокойствием на лике.
И все же - очевиднейшей улики
Ей скрыть не удалось от наших глаз.
Бенедикт
Вы ведаете ли, что говорите?
Тень
(королю)
В водовороте дьявольских событий
Обезоружьте жертву поскорей!
Не мешкай! В бой, мой славный обвинитель!
Барон
Мороз!..
Король
(в упор глядя на Тень)
Кто - ты?..
Тень
Из ножен
Меч кривосудья! Рыцарь - упрочи
Свое влиянье! Чтобы уничтожен
Был тот, кто благородством жжет! И мучит
Душонку угрызеньями твою!
Долой Христа!
Король:
Спросить, быть может, строже?
Кто есть ты? Дай ответ, не промолчи -
Не то клинок тебя, болтун, научит
Монарха чтить!
Тень
Ты явно безнадежен.
Гости
(хором)
С кем говорит король?
Тень
Им ли постичь,
Когда от света тьму не отделают?
И в этом не пороки им мешают,
Но слепота, безверье - худший бич
Любой бессловной, слабосильной пешки.
Таким я - лишь сквознячный холод; ад -
Рассказ, пустой, как их же мертвый взгляд.
Помрут - толпою в пустоту летят:
Она страшней любой моей насмешки.
О, мой король. Им ли узреть меня?
Упасть в загробные объятья ада,
Коль отвергают бытие его огня?
Бытье той веры, что дари́т отраду
Существования за гробовой доской,
Существовать! - блаженствуя иль мучась…Но веру их пожрала пустота.
Они отгородились от Христа,
Они недосягаемы для ада…
Не это ли - постыднейшая участь?!
(королю)
Но - в сторону смятенье. Не хандри!
Живее к казни ты приговори
Виновника. Я до расправы жаден!..
Король
О, искуситель! О, будь он неладен!..
(Бенедикту)
Улики против Вас!
Гости
(хором)
Убийца найден!
Король
(глядя на гостей, трагично)
Иного нужно ль ждать от грешных гадин,
Которым радость, где беда и блуд.
Тень
Суди, король! Король, по сути, - суд.
А суд любой сочится желчью ссадин
Порока, совесть скрывших с головой!
Гости
(хором, королю)
Чего ты ждешь? Виновника - долой!
Бенедикт
Ваш пьяный разум застлан адской мглой,
Но не страшусь расправы нечестивой.
Лишь знайте: коль невинен я, глумливой
Толпе Бог явит этому знаменье.
Заколосится небо хлебной нивой -
И не колосьями, но звоном - светлым пеньем
Христовых ангелов!..
(начинает играть музыка)
Король
Взгляните, что за диво!
Все вправду сказано!..
Барон
(язвительно)
О, сказано красиво.
(В окно пробивается разноцветное свечение)
Король
(глядя на Бенедикта)
Святой!..
Бенедикт
От вас не милости ищу,
Не жалкой снисходительной пощады;
Я не бегу от дыбы и огня.
Но боль души в молитву обращу,
А прочее страданье вам прощу…
Вы обратите ввысь слепые взгляды!
Прозрейте! Свет извергнет водопады,
И выскажется Вера за меня.
(все аплодируют)
Герцогиня
Душещипательней звучанья слов прощальных
Не сыщешь ничего.
Барон
За исключеньем
Пиров, как оказалось, обручальных.
Господин Z
(Бенедикту)
Мой друг! Мы не обидим Вас забвеньем,
Хоть Вашим злободневным преступленьем
Застуканы врасплох.
Тень
(Бенедикту)
Итог неплох:
Тебя спасет, святоша, только Бог
Иль чудо, что сюда заходит редко.
Бенедикт
Прощай, вконец наскучившая клетка!
Тебя покинуть я безмерно рад!..
(Вбегает Кларисса)
Кларисса
Довольно светских козней и утрат!
Слезам довольно жечь мне очи едко!
Все знаю! Жениха несчастный брат
Поведал: граф убит! Но от руки
Не вами обвиненного!
Барон
Кларисса!..
Кларисса
Здесь всякий - шут иль славная актриса,
Здесь вся игра - чумные поддавки!..
Король
(Клариссе)
Откуда знал Мизерос, Бога ради?..
Он не был здесь в миг смерти графа, к счастью:
Заране вышел за тобою!
Кларисса
Дядя…
Вы как дитя - при всей монаршей власти!..О смерти ведал он уверенно, как Вы
Знать можете о завтрашнем восходе
Иль цвете распустившейся травы.
Я вам скажу, скажу при всем народе:
Яд был силен, чрез пять часов - конец.
По плану первенца - погиб отец!..
Тень
Я изумлен: впервой за столько лет
Здесь чудо объявило свой привет!..
Влюбленный где ж отцеубийца наш?
Покинут мной, он брал на абордаж
Фортецию!
(кивает на Клариссу)
Спаслось, похоже, диво.
Гости
(хором)
Похоже, слово девы справедливо!
Король
Не Ангела ль прислали во спасенье
Души свободной?
Тень
Небу то по силам.
Королева
Кларисса, говори без промедленья:
Каков был план, что стынет кровь по жилам
От цели окончательной?
Гости
Поведай!
Кларисса
Скажу. Скажу вам то, что за беседой
Узнала нынче судьбоносной. Хилым
Казался мне вошедший в погреб тот,
Где я в слезах ждала: вот-вот придет
Отец и поведет к венцу с немилым.
И он - вошел…
Барон
(нервно)
Мизерос?
Кларисса
(кивает)
Смертно бел,
Как будто он со мною мой удел
Оплакал. Мрак его глаза проел,
И черт ретиво взмахивал кадилом,
Казалось, в каждом из шальных очей.
Тень
Он выглядел, как древний чародей,
Примчавшийся на черте чернокрылом…
Узнать нетрудно.
Король
(в сторону)
Бедный сын…
Гости
Затем?..
Бенедикт
Что было после с мытарем несчастным?
Кларисса
Он бросился ко мне, морозно-нем,
Ведомый странным вихрем, непричастным
К земной материи. Как будто овладеть
Сам дьявол повелел мной против воли
Моей - ему.
Гости
Ах, дальше!..
Кларисса
Сколько боли
Цвело в лице бутонами разврата…
Пожаром лихорадочная медь
Сквозь бледность полусмерти проступала.
Но вдруг безумья вздернулось забрало!
Стегнула по слепому взору плеть:
Проснувшегося разума расплата!
И демон, как из праведного дома,
Из тела выскочил, что было им ведомо.
Тень
О, дома у ведомого - не все!
Под крышей съехавшей - как в житнице Содома…
А, впрочем - речь теперь не о красе
Чертогов черта! Был покинут мной
Мизерос за мгновение до цели,
Коль скоро славен скромностью нрав мой -
От сотворенья мира и доселе
Мне не вредила эта добродетель.
Король
И впрямь - в делах любви любой свидетель
Мешает неге, как нарыв на теле.
Тень
Вот оттого-то мы и не глядели,
Исчезнувши в момент. Выходит - зря!..
Покинут дом; через глазные щели
Зрит в корень зла невинная заря.
(Клариссе)
Узревшая, незрелая - яви
Нам суть, замешанную на крови!..
Король
(в сторону)
И на любви несчастья к непричастной.
Барон
(Клариссе)
Дочь, сказывай, что сделал графский сын
Засим? Тебя не обесчестил ли?
Кларисса
Причин
О том и заикнуться не явил.
Лишь напугал.
Тень
Гримасою напрасной.
Кларисса
Лишаясь сил, Мизерос говорил
Мне после речью, жуткой и бессвязной,
О сладострастном помысле и зле
Отцеубийства лютого. При этом
Признание подкреплено советом
На горло всякой наступить хуле,
Беспочвенно порочить Бенедикта
Нацеленной. Хоть стал последним он
Для графа собеседником до бала
И ссоры их из вас свидетель каждый -
Остерегайтесь ложного вердикта!
Поскольку вероломно подменен
Святой воды хрусталь. И зельем стало
Питье святое… Истомленный жаждой
Духовной, выпил граф смурных наук
Нектар, что подан был ему судьбой
Насмешливо из самых чистых рук…
Тень
(самодовольно)