Из жизни олимпийских богов. Крониды - Алексей Михайлов 9 стр.


Наказание для Сизифа

147

Глядя на мужа, спросила его Персефона:

"Что же с ним станет в дальнейшем, великий Аид?"

"Я накажу хитреца за презренье закона -

Будет им кубок расплаты за это испит!"

"Необязательно зрить мне его наказанье!" -

Вымолвил быстрый Гермес, уходя из дворца.

"Не торопись, Властелин, применять истязанье! -

Ясно услышал Аид тихий голос лжеца. -

148

Не доверяю деяньям супруги Меропы -

Не совершила она надо мной ритуал…

Мне бы направить туда на день старые стопы,

Чтоб провела погребенье, я дам ей сигнал.

Сын мой решил отыскать беглеца Гиппоноя,

Матери он не поможет, великий Аид,

Лишь на прощанье там выпью с родными вино я

И прилечу к вам сюда через прочный гранит!"

149

Царь, вопрошая, взглянул на жену Персефону,

С нежностью та улыбнулась Аиду в ответ.

Молвить продолжил Сизиф: "Не верши мне препону,

Не налагай на солидного мужа запрет!

В жертву тебе и жене принесу я полстада

Крупных и тучных, с красивою шкурой коров!

Очень надеюсь, Аид, что ты понял, как надо -

Я никогда не жалел для бессмертных даров!"

150

Глянул Аид на Сизифа: "Какая погода

Там наверху?" – "Я покинул мир светлый зимой!"

"Мною даётся тебе лишь на сутки свобода,

Должен вернуться потом ты сюда, как домой!"

Вылетел дух хитреца на просторы Вселенной,

И с высоты обнаружил он место дворца,

И воплотилась мечта, что была вожделенной,

Приняло тело холодное душу лжеца.

151

Сбросив поспешно с себя самого покрывало,

Кинулся царь возрождённый к Меропе-жене

И прокричал громогласней любого кимвала:

"Жизнь непрожитая снова вернулась ко мне!

Грозный Харон от тебя не дождался навлона,

Но справедливо судил непреклонный Аид,

И пониманьем прониклась ко мне Персефона -

Мужу сказала: "Своё не прожил Эолид!"

152

И запылали костры под стеной городскою,

А над Коринфским заливом поплыл вкусный дым,

И потекли на пирах вина бурной рекою,

Вновь повелитель себя ощутил молодым.

В жертву Аиду и Коре принёс он полстада,

Многим пейзанам досталось от царских щедрот,

Заговорила о чуде Сизифа Эллада,

И восхвалял хитреца простодушный народ.

153

Знал быстроногий Гермес о решенье Аида,

Только о сроке не ведал стремительный бог,

Рада была возвращенью Сизифа Киприда -

Храм для неё был построен в означенный срок.

Грозный Танатос дворец облетал стороною,

На площадях городских видя много костров,

Лет через семь бог явился за царской женою -

С прядью её он умчался быстрее ветров.

154

Царь хоронил одногодков и тех, кто моложе,

Сам же был бодрым, весёлым и сильным, как лев,

Не пустовало роскошное царское ложе -

В храме Киприды он знал много ласковых дев.

Там и увидел Гермес, как тиран плутоватый

С юной прелестницей вёл о любви диалог,

Вспыхнул Гонец: "И живой, и безмерно богатый!

Жрицу пытается старец завлечь в уголок!"

155

И моментально узнал Властелин подземелья

То, что увидел в Коринфе Посланник богов:

"Старый тиран совращает юниц от безделья,

Прячется в храме Киприды от прежних долгов!"

Там оказался Танатос в мгновение ока,

Срезал последнюю прядь с головы старика,

И полетела душа по велению рока

В тёмное царство Аида уже на века…

156

"Ты обманул и меня, и мою Персефону,

Чревоугодием ты занимался сто лет!

Вкатывать будешь ты камень по горному склону,

Лишь закатив на вершину, узришь белый свет!"

Был погружён Эолид в труд напрасный всецело,

Но одолеть он не может весь груз валуна:

Возле вершины слабеет могучее тело,

И норовит задавить этот камень лгуна.

157

Камень катает коринфский обманщик столетья,

Хоть и признал пред богами земную вину:

"Сам виноват, что сплетал из иллюзии сеть я,

И оказался у лжи и обмана в плену!"

"Так завершилась история сына Эола -

Тихо закончил рассказ для царицы Гермес, -

Будут наказаны все властелины престола,

Если они нарушают законы Небес!"

Похищение невесты

158

Время в аиде застыло наплывом живицы,

Как-то взгрустнул Властелин, что он здесь одинок

И возмечтал о прекрасных объятьях царицы,

Глядя на ловко снующий Харона челнок:

"Редко бываю я там, где Луна на рассвете

Вдруг улыбнётся, на землю печально смотря,

Где устремляются взгляды влюблённых к комете,

Где есть чудесный закат и с надеждой заря.

159

Братья-Крониды, Зевес с Посейдоном, женаты…

Счастливы ль в браке они? Это братьев секрет!

Главное – оба вручили супругам гранаты,

И появились прекрасные дети на свет.

Там, наверху есть богини и смертные девы,

Больше трёх тысяч прекрасных морских нереид!

А у меня под землёй? Эй, красавицы, где вы?

Тут без любви одиноко страдает Аид!

160

Здесь мне бессмертных прелестниц узрить невозможно.

А под Луною – немало красивых невест!

Думаю, шлем-невидимку изладить несложно -

В этом поможет племянник, могучий Гефест…"

Выполнил просьбу Аида кузнец олимпийский,

В шлеме невидимым был молодой Кронион,

Местом прогулок Аида стал край беотийский

С яркой красою лугов у горы Геликон.

161

Каждый приход тот к горе был царю интересен:

Слышал он здесь иногда звонкий смех малыша -

Это Дионис смеялся над звуками песен,

Рада была юным музам Зевсида душа.

Часто Аид на лугах появлялся незримым

И наблюдал за дриадами издалека.

Очень хотелось ему быть девицей любимым,

Чтоб не пришлось коротать одиноким века…

162

Видел однажды властитель, как юные девы

Шли по долине, лаская руками цветы,

Гордое сердце пронзили девичьи напевы -

Прежде не слышал он в песнях такой красоты!

Взгляд жениха привлекла молодая девица,

Ликом прекрасней и станом стройней остальных:

"Вот же она, и супруга моя и царица,

И не желаю теперь лицезреть я иных!

163

Жаль, что сейчас нет племянника рядом со мною,

Бог вездесущий поведал бы мне, кто она!"

Вдруг царь услышал Гермеса слова за спиною:

"Это Зевесова дочь, что умна и стройна!"

"Кто же ей мать, быстроногий Гонец пантеона?

Как нарекли эту славную нимфу, Гермес?"

"Имя её непривычно для нас – Персефона,

Матерь Деметра таит, что отцом стал Зевес!"

164

Рад был влюблённый Аид поясненьям Зевсида:

"Значит, прелестница эта из наших кровей!

Скоро порхать будет в царстве моём нимфалида,

Станет дворец мой покоев Олимпа живей!"

И поспешил необщительный бог к Громовержцу,

Чтоб получить у него разрешенье на брак:

"Время пришло, брат, пылать равнодушному сердцу,

Светом своим Персефона развеет мой мрак!"

165

"Правильный выбор ты сделал, но только Деметра…

Я бы не стал о женитьбе беседовать с ней,

И от сестры после свадьбы держись дальше плетра -

Знай, что любовь материнская власти сильней!

Не пережить ей, Деметре, второго обмана -

Думала, Геру заменит у трона собой…

Но раз любовью пылаешь сильнее вулкана,

Так поступай, как тебе назначалось судьбой!"

166

Спешно к Гефесту направился царь подземелья

И попросил отковать колесницу ему,

Чтобы на ней появиться на свет из ущелья,

Блеском колёс рассекая подземную тьму…

Сделал для дяди великий кузнец колесницу,

Щедро украсив узором из ярких камней,

В ней не зазорно везти даже Геру-царицу,

Будет приятно с невестой проехаться в ней!

167

"Славный Гефест, под землёю полно самоцветов.

Ими прошу я отделать мой скромный дворец -

Свадьбой своей я лишу Персефону рассветов,

Сделай, чтоб там не скучала супруга, кузнец!"

Выполнил бог, как просил подземелья Властитель:

В стенах дворца отражались леса и заря,

Свод голубой получила Аида обитель,

Солнцу подобно сверкал яркий диск янтаря.

168

Выбрал две пары коней вороных Повелитель

Из многотысячных собственных трёх табунов,

И проявил он себя, как зверей укротитель,

Силой своей в колесницу запряг скакунов.

Стал рассуждать он, устало усевшись на троне:

"Землю разверзну для дивной повозки легко,

Но как примчаться точнее на ней к Персефоне? -

Хоть я и вижу насквозь, но сижу глубоко…

169

Брат подсказал, чтоб похитил я девушку тайно,

Сам он уладит с Деметрой о свадьбе вопрос.

Надо предстать пред невестой, как будто случайно,

И унести моментально без девичьих слёз…

Что приведёт Персефону к большому ущелью?

Разве что выросший там необычный цветок!

Возле него и откроется путь к подземелью…

План мой надёжен и точен, хотя и жесток…"

170

Так и содеял Властитель подземного мира,

К Гее великой явился влюблённый тиран:

"Вырасти, Гея, цветок мне прекрасней сапфира,

Чтобы исполнил я Зевсом подсказанный план!"

Не удивилась богиня такому коварству -

Качеством этим страдала порою сама:

"Коль Данаид недостаточно тёмному царству,

Будет в Нисейской долине цветок у холма!"

171

Нимфы гуляли в лугах, собирая букеты,

И Персефона была в том весёлом кружке,

Девы друг другу, смеясь, поверяли секреты,

Вдруг увидала богиня цветок вдалеке.

"Ах, это мой он!" – воскликнула дочерь Деметры. -

Я обнаружила в травах его раньше всех!"

Дева помчалась к ущелью быстрее, чем ветры,

Через мгновенье замолк там красавицы смех…

172

Видел влюблённый Властитель: сквозь толщу земную,

Вырос на поле зелёном чудесный цветок,

Тут подбежала к нему Персефона вплотную,

И совершился в полёте за нею виток.

Вырвались к свету свирепые чёрные кони,

Девушку мощной рукой подхватил Властелин,

И не узнала Деметра об этом уроне,

Кражи свидетелем был только Гелий один…

Любовь Аида

173

Чёрную тень с ярким блеском узрели девицы,

Дивный цветок с Персефоной исчез без следа,

Молнии свет не признали за бег колесницы,

Но осознали они: у Деметры – беда…

В страхе богиня сомкнула небесные очи,

Быстро летела повозка средь мрачных камней,

Путь в глубину оказался темней чёрной ночи,

Возле дворца осадил бог могучих коней.

174

Крепкие двери открылись легко перед богом,

Внёс на руках он невесту в обитель свою:

"Пусть станет встреча с тобою счастливым прологом,

Будем теперь сообща строить в бездне семью!

Много прошёл я долин и отрогов лесистых,

Взгляды бросал на девиц с высоты журавлей,

Видел немало я нимф на полях шелковистых,

Но, Персефона, ты сердцу Кронида милей!

175

Издалека ты пленила изящностью стана,

Твой удивительный голос звенел, как поток,

С первого взгляда ты стала, как воздух желанна,

Славно помог нашей встрече прекрасный цветок!

Ты будешь самой богатой царицей на свете -

Наших сокровищ хватило б на пять Ойкумен,

Не сожалей о потерянном ныне букете,

Выращу много садов всем наземным взамен!"

176

Стройный, высокий, уверенный в собственных силах,

Знающий каждому слову и цену, и вес,

Но и упорный, как ветер в широких ветрилах -

Вызвал красавец у девы к себе интерес!

Но не спешила вступать в разговор Персефона:

"Пусть изольёт мне всю душу свою, женокрад!

Нет, не случайно гулял он вблизи Геликона -

Этот не будет искать мимолётных услад!"

177

"Есть у меня, дорогая, озёра и горы,

Что драгоценных камней и металлов полны,

Чистые реки, ключи, луговые просторы,

Но не хватало для счастья любимой жены!

Ты здесь сияешь прекрасней любых ожерелий,

Любящий муж для жены – это выше мечты!

Сердце моё для тебя воспылало, как Гелий,

Хватит тебе, дорогая, его теплоты!

178

Если со мною быть рядом тебе неприятно,

То мне скажи, Персефона! Исправлюсь тотчас:

На колеснице тебя возвращу я обратно…

Что же не слышу я твой изумительный глас?"

Встала неспешно она с золотого сиденья

И обошла лёгкой поступью царственный трон:

"Сладкая речь для наивных девиц – наслажденье,

Но без любви быть женой не хочу, Кронион!"

179

Царь подошёл к Персефоне и замер на месте:

"Жизнь без тебя, дорогая, как пытка в огне!

Я обращаюсь к тебе, как к желанной невесте,

Но предпочёл бы сказать: как к любимой жене!

Разве не смог взволновать я сердечко юницы

И полюбивший тебя буду вновь одинок?

Ты пережить хочешь заново бег колесницы,

В сердце Кронида отказом вонзая клинок?"

180

Дева, волнуясь, взглянула на свод из сапфира,

Мысль промелькнула: "И здесь "небосклон" голубой!"

И, посмотрев на тирана подземного мира,

Тихо сказала: "Ты мне предназначен судьбой!"

Ласковый взор не сводя с молодого Кронида,

Нежно добавила: "Царь, не смущай деву зря!

Нет никого на земле мне дороже Аида!"

И запылали ланиты её, как заря…

181

Брачный обряд совершился в обители бога,

Свадебный пир был роскошнее многих других.

В сад плодородный ушли муж с женой от порога,

Спелый гранат поделили они на двоих…

Мудрость богов

182

Гости покинули пышную свадьбу Аида,

Первая свадьба игралась под твердью земной,

Пусть непричастной к любви оказалась Киприда,

Всё же любовь захлестнула супругов волной.

Царская пара явилась для смертных примером -

Молодожёны ценили любовь и очаг,

Радугой жизнь их сверкала в миру тускло-сером,

Мёдом душистым сочился у них солончак.

183

Более мягкими стали теперь наказанья,

Осознавали быстрее злодеи вину,

Глуше и реже звучали виновных стенанья,

И восхваляли все души Аида жену.

Не было в царстве к тирану былой неприязни -

Тени виновных желали скорее суда.

Льнули к супружеской паре они без боязни,

Зная, что прошлое в них не оставит следа.

184

В дымку туманную пали жены вспоминанья

О постоянных прогулках по дивным лугам,

В царстве подземном ценили её начинанья,

И не стремилась богиня к родным берегам.

С душами часто вступала она в разговоры

И во дворце принимала несчастных гостей,

С ними она разбирала земные раздоры,

И получала немало от них новостей.

185

Стала она замечать прибавленье потока

Горем великим истерзанных, плачущих душ:

"Мы, – говорили они – умираем до срока,

Пусть разберётся с бедой твой влиятельный муж!"

С просьбою к мужу тогда обратилась царица:

"Грозный Аид, наверху происходит беда.

Кажется, снова нужна нам твоя колесница,

Чтобы слетать на разведку немедля туда!"

186

Ласково царь посмотрел на свою Персефону:

"В жизни у смертных бывает немало чудес.

Только негоже разведчиком быть Крониону,

Если для этого есть быстроногий Гермес!

Кстати, смотри, вон Зевсид гонит серое "стадо",

Правильно все говорят, что он мысли быстрей…"

Вмиг тот явился пред ними: "Вам знать что-то надо?

Вас удивляет толпа, что течёт из дверей?"

187

"Если ты мысли читаешь, – продолжил Властитель,

То на безмолвный вопрос сообщи нам ответ!"

"Дядя, Деметра узнала, что ты – похититель,

Вот и горюет, что дочери рядом с ней нет!

Знаете, как выражается горе богини?

Всё, что растёт и живёт, погибает сейчас!

Вместо полей и лугов возникают пустыни,

Не помогает Зевеса могучего глас…

188

Эта толпа, дядя – жертвы разгневанной тёщи,

Верящей в то, что ты дочерь взял в тягостный плен!

Знаешь, Аид, наверху погребённые мощи

Лишь усыхают, но их не касается тлен!

В горе нарушила мать все законы природы,

Гибель грозит Ойкумене и миру людей,

Не помогают планете могучие воды,

Не проливает Нефела над сушей дождей!

189

И не пугают Деметру пустые долины,

То, что без пастбищ погиб обессиленный скот,

Что без живительной влаги засохли маслины,

И вымирает от голода слабый народ…

В вас видят боги спасенье земли плодородной,

К Зевсу спеши Персефоны похищенной муж!

Или случится, что станет вся Гея бесплодной -

Выжжет живое на ней необычная сушь!"

190

"Да, Персефона моя, оказалась ты правой -

Надо готовить к поездке могучих коней!

Тёща не дружит поистине с логикой здравой,

Сосредоточено много жестокости в ней!"

…С Зевсом беседа была напряжённой и трудной,

Молвил Аид: "К бедам смертных ты слишком терпим!

Разве не ты сделал нашу сестрицу "подсудной"?

Нет у тебя оправданья пред братом своим!"

191

"Нет оправдания мне, я с тобою согласен,

И перед ней не смогу я загладить вину…

Разве я знал, что характер Деметры ужасен?

Что принуждает отнять у Аида жену?"

"Я не желаю расстаться с моей Персефоной,

Надо решить полюбовно с сестрою вопрос!"

"Пробовал всё я, грозил ей расправой законной,

Но получил лишь десяток ответных угроз!

192

Думал, разжалобят грозную матерь прошенья…

К ней отправлял я Гермеса с указом моим,

Назад Дальше