… А меня… зовут Топор… вдвоем мы чего-нибудь добьемся. - В оригинале игра слов: Бийо (billot) по-французски означает "плаха".
Фас (от фр. face - "лицо") - здесь: прямолинейный участок крепостного вала, стены, рва или какого-либо иного заграждения.
… берегам нынешнего канала… - т. е. канала водоснабжения Сен-Мартен, проходившего в XIX в. от северо-восточной окраины Парижа мимо места, где была Бастилия, и впадавшего в Сену несколько южнее, у пересечения с рекой восточной части Больших бульваров. Ныне существует только часть канала между современной площадью Бастилии и Сеной, служившая в конце XIX в. речной гаванью.
Майяр, Станислас Мари, по прозвищу Крепкий кулак (1763–1794) - деятель Французской революции, участник штурма Бастилии и похода парижан на Версаль в октябре 1789 г.; примыкал к крайне левой группировке, отражавшей интересы городской бедноты. Чтобы избежать преследований, после завершения Революции сменил имя.
Шатле - здесь имеется в виду Большой Шатле, замок в старом Париже, в котором помещался уголовный суд.
Орден Святого Людовика - основан Людовиком XIV в 1693 г. и назван в честь короля Франции в 1226–1270 гг. Людовика IX, причисленного к лику святых; им награждались офицеры армии и флота за боевые заслуги.
Ленге, Симон Никола Анри (1736–1794) - французский адвокат и публицист, автор записок о Бастилии; был казнен.
Бастион - пятиугольное долговременное укрепление, воздвигаемое по углам крепостной ограды; предназначено для флангового обстрела пространства перед стенами крепости.
"Бастилия без покровов" (полное название: "Бастилия без покровов. Сборник аутентичных документов к изучению ее истории") - сочинение французских литераторов и публицистов Луи Шарпантье и Луи Пьера Манюэля (1751–1793), выпущенное анонимно в трех томах в 1789–1790 гг.
Картуз - здесь: мешок из полотняной ткани, в котором помещался заряд пороха для артиллерийского орудия; с XVII в. употреблялся ради удобства и ускорения заряжания и стрельбы.
Потерна - подземный коридор для сообщения между фортификационными сооружениями крепости.
Маршал Саксонский - граф Мориц Саксонский (1696–1750) - французский полководец и военный теоретик, маршал Франции; незаконный сын курфюрста Саксонии, короля Польши Августа Сильного.
Башня Конте - угловая северо-восточная башня Бастилии.
Плац-майор - старший помощник коменданта, замещавший его во время отсутствия и ведавший общим порядком и несением службы в крепости.
Сен-Марсо (Сен-Марсель) - предместье Парижа на левом, южном берегу Сены; в XVIII в. один из рабочих районов города.
Катапульта - метательная машина древности, приводившаяся в действие силой натяжения канатов, сплетенных из жил животных; применялась для метания в противников стрел, камней, зажигательных снарядов и т. д.; применялась при осаде крепостей.
… Прославленнейший пивовар… - По-видимому, имеется в виду Антуан Жозеф Сантер (1752–1809), владелец пивоварни в Сент-Антуанском предместье; деятель Французской революции, участник штурма Бастилии, командующий парижской национальной гвардией в 1792–1793 гг.; был близок к политической группировке жирондистов, представлявшей городскую и сельскую буржуазию Франции; после переворота 9 термидора отошел от политической деятельности.
Эли, Жак Иов (1746–1825) - французский офицер, один из героев штурма Бастилии; в будущем командир одного из батальонов национальной гвардии Парижа и участник войн против антифранцузских коалиций контрреволюционных европейских государств; генерал.
Юлен, Пьер Огюст (1758–1841) - сержант французской гвардии, участник штурма Бастилии; в будущем генерал и граф Империи.
Улица Шаронн - находится в предместье Сент-Антуан недалеко от Бастилии; появилась в начале XVIII в. и получила свое название от одноименной деревни, в сторону которой вела.
Полк королевы (Инфантерия королевы) - одна из привилегированных пехотных частей французской армии.
Бруствер (от нем. Brust - "грудь" и Wehr - "защита") - часть фортификационного сооружения, предназначенная для защиты от пуль и ядер, укрытия от наблюдения и для упора оружия при стрельбе.
… с новыми силами, как Антей… - Антей - герой древнегреческой мифологии, великан-богатырь, сын Геи (Земли); был непобедим в единоборстве, так как, прикасаясь к матери-земле, немедленно обретал новые силы. Геракл победил Антея, подняв его в воздух и задушив.
Коцит - река в Эпире (историческая область на западе Греции); ее вода была черного цвета, поэтому в древнегреческой мифологии это название было перенесено на одну из рек подземного царства.
Ньюфаундленд - очень крупная порода служебных собак; хорошо плавает и поэтому используется для спасения утопающих и вытаскивания рыбачьих сетей.
"Горе побежденным!" ("Vae victis!" - лат.) - ставшие крылатым выражением слова вождя племени галлов, сказанные им, когда он нагло добавил свой меч к принесенным его соратниками неверным гирям на весах, отвешивающих золото, которое Древний Рим должен был уплатить галлам в 390 г. до н. э. за снятие осады с города. Этот эпизод рассказан древнеримским историком Титом Ливием (39 до н. э. - 19 н. э.): "История", V, 48, 8–9.
Третья Бертодьера - камера на третьем этаже башни Бертодьер на южной стене Бастилии.
Самсон - персонаж Библии, судья и герой народа израильского; будучи лишен своей силы, заключавшейся в волосах, был прикован к колонне в храме враждебного племени. Когда волосы отросли и сила вернулась к нему, Самсон разрушил храм и погиб вместе с врагами.
Квакеры (от англ. quakers, буквально - "трясущиеся"; самоназвание - "Общество друзей") - члены религиозной христианской общины, возникшей в XVII в. в Англии. Квакеры не имеют священников, отвергают церковную обрядность, проповедуют пацифизм и благотворительность.
… Бедный Эмиль! - Возможно, это не ошибка Дюма и поклонник Руссо, доктор Жильбер называет здесь сына именем главного героя романа-трактата своего кумира.
Гамен (фр. gamin) - уличный мальчишка, шалун, озорник; в художественной литературе - обычно мальчишка-парижанин; классический образ гамена - Гаврош в романе В. Гюго "Отверженные" (1862 г.).
Сьёр (фр. sieur - "господин") - прибавление к имени человека во Франции в гражданских и официальных документах.
… А его дочь? - Это Анна Луиза Жермена де Сталь-Гольштейн (1766–1817) - французская писательница и публицистка, теоретик литературы, противница политического деспотизма; жена шведского посланника во Франции; в конце 80-х - начале 90-х гг. XVII в. хозяйка литературного салона в Париже, где собирались сторонники конституционной монархии; в 1792 г. эмигрировала и вернулась после переворота 9 термидора 1794 г.; в годы наполеоновского господства подверглась изгнанию.
Сент-Уэн - небольшой городок к северу от Парижа на берегу Сены (ныне - в черте города); в Сент-Уэне есть старинный замок, в котором, вероятно, и могла бы состояться описанная ниже встреча Жильбера с Неккером.
… подобно александрийскому пожару, оно уже готово было пожрать архивы целого мира… - Имеется в виду пожар 47 г. до н. э., в значительной степени уничтоживший одно из самых знаменитых книгохранилищ и научных учреждений древности - библиотеку в Александрии, столице Древнего Египта в IV–I вв. до н. э. Пожар возник во время восстания населения города против занявшей его римской армии.
Бешад - возможно, Жан Бешад-Казо (1762–1832) - коммерсант из Бордо, в будущем депутат и сторонник Наполеона.
… его место - на щите. - Деталь древнеримского обряда провозглашения победоносного полководца императором; солдаты поднимали его на щите. Отсюда произошло выражение "поднять на щит" - то есть слишком превознести, восхвалить кого-либо.
Жакерия - восстание в северной части Франции в 1358 г.; было вызвано общим ухудшением положения крестьян в результате феодальной эксплуатации и тягот Столетней войны (1337–1453) с Англией. Свое название, означающее "движение жаков", получило от презрительной клички французских крестьян Жак Боном ("Жак Простак").
Улица Сент-Антуан - одна из главных магистралей восточной части Парижа в конце XVIII в., идет параллельно Сене от Бастилии, которая стояла на Больших бульварах, к ратуше.
Гренадеры - солдаты, обученные бросанию ручных гранат; появились в европейских армиях в начале XVII в.; уже в середине этого столетия составляли отборные подразделения, назначавшиеся в самые ответственные места боя.
Улица Жуи - небольшая улица в восточной части старого Парижа между городской ратушей и Бастилией; в настоящее время носит имя Карла Великого.
Улица Тиксерандри - одна из стариннейших улиц Парижа в квартале Маре; вела по направлению к ратуше; уничтожена при реконструкции города в 50–60-х гг. XIX в.
Набережная Пелетье - расположенная на северном, правом берегу Сены, шла от ратуши в западном направлении до ближайшего моста; ныне является частью набережной Жевр; была спроектирована в 1675 г. и названа в честь тогдашнего купеческого старшины Парижа Клода Ле Пелетье.
Бальзамо - одно из имен, под которым был известен лидер европейского масонства, международный авантюрист и чародей-шарлатан граф Алессандро Калиостро (1743–1795), герой романов "Джузеппе Бальзамо", "Ожерелье королевы" и "Графиня де Шарни". Дюма в своих романах чрезвычайно идеализирует Калиостро-Бальзамо, приписывая ему стремление к всеобщему равенству, обновлению мира и отводя ему роль тайного организатора Французской революции.
… Такой ли треугольник - символ свободы? - По-видимому, речь идет о наугольнике - старинном инструменте строителей, треугольной линейке из металла или дерева для выведения прямых углов здания. Наугольник был одним из символических знаков масонов.
Улица Планш-Мибре - ведет от Больших бульваров в южном направлении и выходит на набережную Жевр; в настоящее время - часть магистрали, пересекающей Париж с севера на юг.
Фиакр - наемный экипаж; свое название получил от особняка Сен-Фиакр, в котором в 1640 г. была организована первая в Париже контора по найму карет.
Мост Менял - пересекает северный рукав Сены неподалеку от парижской ратуши.
Улица Сите - пересекает остров Сите на Сене, старейшую часть Парижа, его исторический центр.
Улица Сен-Жак - продолжает улицу Сите на левом, южном берегу Сены. Отделена от нее Малым мостом (через южный рукав Сены), площадью и небольшой улицей; обе они носят название Малого Моста.
Берардье, Дени (1729–1794) - аббат, известный педагог, ректор коллежа Людовика Великого; во время Революции - горячий противник гражданского устройства духовенства; за свои выступления был арестован и спасся от казни благодаря Демулену и Робеспьеру, его бывшим ученикам.
Кондорсе, Жан Антуан Никола, маркиз де (1743–1794) - французский ученый, математик, экономист, социолог и философ; секретарь французской академии; сотрудничал в "Энциклопедии" Дидро; как политический деятель во время Французской революции примыкал к жирондистам; покончил с собой в тюрьме на второй день после ареста; персонаж романов "Ожерелье королевы" и "Дочь маркиза".
Кабанис, Пьер Жан Жорж (1757–1808) - французский философ и врач.
Кюлоты - узкие и короткие (до колен) штаны из дорогой ткани, которые носили во второй половине XVIII в. дворяне и богатые буржуа; во время Революции служили признаком сословной и политической принадлежности (революционеры-бедняки носили длинные брюки из грубой материи).
Тацит, Публий Корнелий (ок. 58 - ок. 117 н. э.) - древнеримский историк, оратор и политический деятель, автор трудов по истории Рима и Римской империи и о древних германцах.
Саторийский лес - находится на равнине Сатори, местности к югу от Парижа, неподалеку от Версаля.
Парк Монсо - расположенный в северо-западном пригороде тогдашнего Парижа (ныне - в черте города), окружал построенный в 1778 г. дворец герцога Орлеанского. Во время Революции ненадолго был открыт для публики; окончательно стал общественным садом в середине XIX в.; описан в ряде произведений французских писателей.
Дагобер I (ум. в 638 г.) - король Франкского государства с 628 г.; был причислен к лику святых.
"Коринна" (полностью: "Коринна, или Италия") - роман г-жи де Сталь; вышел в свет в 1807 г.
Месмеризм - широко распространенная во второй половине XVIII в. система в медицине, названная по имени ее создателя австрийского врача, швейцарца по происхождению, Франца Антона Месмера (1733–1815), который выдвинул идею о магнитном влиянии планет на человеческий организм и о способности человека, овладевшего этой силой, использовать ее для лечения болезней.
Свой взгляд на месмеризм Дюма высказал в романе "Ожерелье королевы", где описывается сеанс лечения этим методом.
… Шекспир угадал ее в "Макбете". - Шекспир, Уильям (1564–1616) - великий английский драматург и поэт.
"Макбет" - одна из знаменитых трагедий Шекспира; в развитии ее действия большую роль играют потусторонние силы. Здесь, по-видимому, имеются в виду два эпизода ее сюжета: сцена третья четвертого акта, в которой упоминается английский король Эдуард Исповедник (1003–1066; правил с 1042 г.), причисленный к лику святых и имевший, по преданию, способность исцелять больных прикосновением рук; и сцена первая пятого акта, где леди Макбет, вдохновительница преступлений своего мужа, в сомнабулическом сне терзается муками совести и рассказывает о своих страшных деяниях.
Грандье, Урбен (1590–1634) - французский священник; проводил опыты, сходные с опытами Месмера; был сожжен по обвинению в колдовстве, а фактически за памфлет против первого министра кардинала Ришелье. Судьба Урбена Грандье описана Дюма в одном из очерков книги "История знаменитых преступлений".
Лавуазье, Антуан Лоран (1743–1794) - французский химик, один из основоположников современной химии; одновременно с наукой занимался откупами; во время Революции вместе с рядом других откупщиков был казнен.
Луи, Антуан (1723–1792) - знаменитый французский хирург; персонаж романов "Джузеппе Бальзамо" и "Ожерелье королевы".
Ванлоо (Ван-Лоо) - семья французских художников XVII–XVIII вв., нидерландцев по происхождению.
Святой престол - правительство папы римского, бывшего до последней трети XIX в. не только духовным главой католиков, но и светским государем.
Орлеанистская партия - приверженцы герцога Луи Филиппа Жозефа Орлеанского, которого обвиняли в стремлении стать королем.
Химера - здесь: фантазия, неосуществимая мечта; этот термин происходит от имени сказочного чудовища древнегреческой мифологии Химеры, обладавшей телом льва, головой козы и хвостом-драконом.
… это огромная сеть, опутавшая все троны. - Речь идет о масонстве (см. выше).
… в Америке мы сражались с дикими северными племенами… - Во время Войны за независимость североамериканских колоний Англии некоторые племена индейцев, живших на территории современных США и Канады, сражались на стороне англичан против восставших колонистов.
Мария Терезия (1717–1780) - императрица Священной Римской (Австрийской) империи в 1740–1780 гг.; мать Марии Антуанетты.
… насколько может им быть человек из рода Лафаиетов. - Лафайет принадлежал к высшей французской знати и был убежденным сторонником конституционной монархии. Некоторые исследователи полагают, что он принял участие во Французской революции, преследуя честолюбивые цели.
Роялисты (от фр. roi - "король") - сторонники монархии, короля.
… аромат королевских лилий… - Цветок лилии был геральдическим знаком французских королей.
Порфир - строительный и декоративный камень.
Кур-ла-Рен ("Гулянье королевы") - аллея вдоль берега Сены, ведущая от королевских дворцов к заставе; получила такое название, поскольку была любимым местом прогулок королевы Марии Медичи (1573–1642), жены Генриха IV, и ее придворных.
Максима (лат. maxima - "основное правило", "принцип") - краткое изречение, содержащее изложение правила, нормы поведения.
… кто любит французов и любим ими. - Имеется в виду герцог Луи Филипп Жозеф Орлеанский, пользовавшийся популярностью в народе, так как был в оппозиции к Марии Антуанетте.
Бычий глаз (фр. Œil-de-Bœuf) - салон в Версальском дворце перед королевскими покоями; здесь придворные ожидали выхода короля; был освещен овальным окном в форме коровьего глаза, отсюда его название.
… сформировать буржуазную милицию… - Речь идет о национальной гвардии, которая уже создавалась.
Марсово поле - площадь для военных учений и парадов перед зданием Военной школы, построенным в середине XVII в.; находится на левом, южном берегу Сены; получила свое название от древнеримского бога войны Марса; ныне - парк.
"Газета" ("Gazette") - французское периодическое издание, основанное в 1631 г. королевским историографом Теофрастом Ренодо (1586–1653) при покровительстве кардинала Ришелье. С 1762 г. называлась "Французской газетой" ("Gazette de France"); выходила до 1914 г.
… Ваше величество, это не бунт, это революция. - Дюма здесь приписывает Жильберу слова, которые сказал Людовику по поводу взятия Бастилии герцог Франсуа Александр Фредерик де Ларошфуко-Лианкур (1747–1827), писатель и известный филантроп, основатель школы для солдатских детей, депутат Учредительного собрания.
Эвридика - в древнегреческой мифологии нимфа, умершая от укуса змеи; возлюбленная жена замечательного певца, поэта и музыканта Орфея, который безуспешно пытался вывести ее тень из подземного царства мертвых.
Крон, Луи Тиру де (1736–1794) - генерал-лейтенант полиции Парижа с 1785 г.