Тихоокеанский водоворот - Клайв Касслер 14 стр.


- Морскую гору можно определить как изолиро­ванное поднятие морского дна, округлых очертаний, с крутыми склонами и относительно небольшой по площади вершиной. Отвечая на ваш вопрос - да, по большей части подводные горы имеют вулканическое происхождение. Однако, пока нет результатов научного обследования, я должен предложить другой под­ход. - Он помолчал, чтобы примять табак и раскурить трубку. - Если предположить, что миф о Каноли основан на реальности и что остров и его жители дей­ствительно ушли под воду во время катастрофы, при­дется обдумать другую теорию: гора изначально воз­вышалась над поверхностью и утонула из-за разлома, а не из-за извержения.

- Иными словами, в результате землетрясения, - сказал Денвер.

- Более или менее, - ответил Йорк. - Разлом - это трещина в земной коре. Как вы можете видеть на картах, эта конкретная подводная вершина находит­ся в районе зоны Фуллертоновского разлома. Вполне возможно, что геологическая активность привела к подъему на несколько сотен футов, и вершина горы на несколько тысяч лет оказалась над водой, а потом за несколько дней снова ушла под поверхность. - Он сидел лицом к окну, но видел процесс уничтожения, шаг за шагом. - Сообщение мистера Питта о подъеме морского дна и более низкой температуре воды у вер­шины подтверждает теорию разлома. Холодная вода из трещин в морском дне часто поднимается на тыся­чи футов к поверхности, а это, в свою очередь, объяс­няет отсутствие кораллов: кораллы не растут при тем­пературе воды ниже 21 градуса.

Хантер несколько мгновений задумчиво смотрел на карты, потом заговорил:

- Поскольку люди, захватившие "Марту-Энн", должны были откуда-то прийти, могли они прийти с подводной вершины?

- Не понимаю, - ответил Йорк.

- На радаре "Марты-Энн" ничего не было видно. Это исключает другой корабль в этом районе. Если не считать затонувших кораблей, сонар ничего не пока­зал, а это исключает присутствие другой подводной лодки. Остаются две возможности. Они пришли либо из искусственного подводного помещения, либо из­нутри подводной вершины.

- Я бы вычеркнул подводное помещение, - за­метил Питт. - На нас напали почти двести человек. Необходимо огромное сооружение, чтобы вместить такое количество людей под водой.

- Остается подводная вершина, - сказал Хантер.

Крайслер подпер подбородок руками и посмотрел

на Питта.

- Кажется, майор, вы сказали, что почувствовали запах эвкалипта, когда туман окутал ваше судно?

- Да, сэр, это верно.

- Странно, чрезвычайно странно, - пробормотал Крайслер. Он повернулся к Хантеру. - Как ни неве­роятно это звучит, адмирал, ваше предположение о подводной вершине вполне здраво.

- Как это?

- В Австралии на протяжении многих лет эвка­липтовое масло используется для очистки воздуха в шахтах. Известно также, что оно уменьшает влаж­ность в замкнутых пространствах.

Зазвенел телефон; Хантер взял трубку, но ниче­го не сказал, только слушал. И когда положил трубку на рычаги, на его лице появилось довольное выра­жение.

- Доктора Лавелла и Роблман исчезли в море, плывя на борту исследовательского судна "Эксплорер". Судно выполняло чартерный рейс для "Метал­лургической компании "Рыбы" и должно было исследовать геологию морского дна в поисках перспективных месторождений. В последний раз "Эксплорер" видели к северу от Гавайских островов примерно...

- Тридцать лет назад, - закончил Денвер. Он взглянул на листок бумаги, который держал в руках.

- "Эксплорер" - первое судно, пропавшее в районе Во­доворота.

- Ставлю десять центов против пончика, что Фре­дерик Моран был на том же судне, - сказал Питт.

- Скорее всего, как руководитель экспедиции, - сказал Крайслер.

- Кое-что начинает проясняться, - произнес Йорк. - Да, клянусь богом, все совпадает. - Он откинулся на спинку кресла и задумчиво посмотрел в потолок. - Многие острова, на которых жили тихо­океанские туземцы, буквально изрыты пещерами. Их использовали прежде всего в религиозных целях - склепы, храмы, капища и тому подобное. Но, если вершина горы Водоворота была вулканом и исчезла при извержении, ясно, что от туземной цивилиза­ции не осталось бы и следа. А вот если остров опус­тился под поверхность вследствие подвижек Фуллертоновского разлома, то, вероятно, сохранилось мно­го пещер.

- К чему вы клоните? - нетерпеливо спросил Хантер.

- Специальностью доктора Лавеллы была гидро­логия. А гидрология, господа, это наука, изучающая круговорот воды на суше, в воздухе и под землей. Короче, доктор Лавелла был первым из гидрологов, кто сумел бы осушить уцелевшую систему пещер под водой.

Усталые глаза Хантера обратились к доктору Йор­ку, но тот больше ничего не сказал. Хантер постучал костяшками пальцев по столу и встал.

- Доктор Йорк, доктор Крайслер, вы нам очень помогли. Флот в долгу перед вами... А теперь, если вы нас извините...

Штатские пожали всем руки, попрощались и вы­шли. Питт встал и медленно подошел к большой карте, висевшей в другом углу большой комнаты.

Денвер раскинулся в кресле.

- Ну, теперь мы по крайней мере знаем, кто про­тив нас.

- Сомневаюсь, - негромко сказал Питт, глядя на красный кружок в центре карты. - Сомневаюсь, зна­ем ли.

Четыре часа спустя Питт расстался с успокаи­вающим сном и проснулся. Он немного подождал и сфокусировал взгляд на двух вертикальных коричне­вых цилиндрах прямо перед своим лицом. На миг затуманенное сознание прояснилось, ион узнал краси­вые, загорелые женские ноги. Протянул руку и провел пальцем по обтянутой нейлоном икре.

- Прекратите! - крикнула девушка. Она была хорошенькая, с удивленным лицом. Роскошная фигура затянута в плотный мундир морского офицера.

- Простите. Мне, должно быть, это снится, - сказал Питт с улыбкой.

Девушка вспыхнула от смущения, машинально поправила юбку и скромно потупилась.

- Я не хотела вас будить. Подумала, что вы уже не спите, и принесла кофе. - Она улыбнулась. - Теперь вижу, что он вам не нужен.

Питт следил за ее гибкими, упругими движения­ми, когда она выходила. Потом сел на кожаном диване, потянулся и осмотрел просторный кабинет ад­мирала.

Очевидно, Хантер был занят. Стол и пол завалены картами и схемами, большая пестрая пепельница до­верху наполнена окурками. Питт поискал в карманах сигареты, но не нашел. Смирился с потерей и потя­нулся к кофе. Горький вкус горячего кофе почти при­вел Питта в чувство. И тут в комнату быстро вошел Хантер.

- Простите, что не позволил вам поспать по­дольше, но у нас несколько прорывов.

- Вероятно, вы нашли передатчик Дельфи.

Хантер прищурился.

- Для человека, который только что проснулся после крепкого сна, вы очень проницательны.

Питт пожал плечами.

- Простая логика.

- Самолету-разведчику потребовалось два часа, чтобы обнаружить его, - сказал Хантер. - Трудно спрятать трехсотфутовую антенну.

- Где вы ее нашли?

- В глухом углу острова Мауи, в заброшенной армейской постройке, в которой во время Второй ми­ровой войны размещалась береговая артиллерия. Мы подняли старые архивы. Здание много лет назад про­дали фирме под названием...

- ..."Металлургическая компания "Рыбы", - пре­рвал его Питт.

Хантер добродушно сощурился.

- Опять логика?

Питт кивнул.

Хантер хищно улыбнулся.

- А вы знаете, что завтра примерно в это время "Марта-Энн" придет в Гонолулу?

Питт искренне удивился.

- Как это?

- Через несколько минут после того, как вы сня­ли экипаж с вертолетной площадки, - ответил Хантер, - мы запрограммировали компьютер, чтобы он привел корабль на Гавайи.

- Разбить несколько приборов, перерезать не­сколько проводов, - сказал Питт. - И, конечно, лю­ди Дельфи могли застопорить машины или вывести из строя рулевой комплекс.

- Казалось бы, - ответил Хантер. - Но главную компьютерную систему "Марты-Энн" создавали с учетом именно такой возможности. Спасательные операции наше 101-е отделение проводит под постоянной угрозой того, что корабль захватит чужое пра­вительство. Машинное отделение и рулевая рубка ав­томатически перекрываются по электронной команде стальными дверьми; чтобы их вскрыть, нужно не меньше десяти часов. К этому времени корабль уже выходит в международные воды и готов к работе с другими жертвами крушений.

- Он идет без экипажа?

- Нет, как только рассвело, мы высадили на него экипаж, - сказал Хантер. - И вовремя. С вертолета успели увидеть, как "Марта-Энн" затопила рыбацкую лодку. Рыбака вытащили за несколько минут до того, как за него взялись бы акулы. Едва успели.

- "Марта-Энн" держит путь домой, а что со "Старбаком"?

- Мы его списали, - ровным тоном ответил Хан­тер. - Приказ из Пентагона. Комитет начальников штабов принял решение: лучше как можно быстрее вывести "Старбак" из строя, пока кто-нибудь не за­пустил его ракеты или вообще не поднял лодку.

- И как вы намерены "вывести его из строя"?

- Завтра утром в 5:00 фрегат "Монитор" выпустит ракету "Гиперион" туда, где вы обнаружили "Стар­бак". Сотрясение от взрыва боеголовки плюс давле­ние воды уничтожат любые воздушные карманы внут­ри подводной горы. И субмарину.

- Многократное уничтожение, - произнес Питт.

- Именно. Я предложил свой план - высадить команду "морских котиков" и вернуть лодку, но полу­чил отказ. Лучше перестраховаться, чем потом жалеть, сказали шишки в Вашингтоне. Боятся, что, если Дельфи разгадает компьютерный код, он сможет

сровнять с землей тридцать городов в любой точке Земли.

- Крайне сложная процедура. Ему пришлось бы перепрограммировать системы управления, чтобы це­ли были за пределами России.

- Неважно, куда он отправят боеголовки. Коми­тет начальников штабов боится, что он вообще нау­чится это делать.

- Не согласен. Дельфи полгода сидел на тридцати ядерных боеголовках, никому не сообщая об этом и не угрожая использовать их; очевидно, что он не разо­брался с системой пуска и управления.

- Вы, вероятно, правы, но это ничего не меняет.

Я получил приказ и намерен его выполнить.

Питт пристально взглянул на Хантера.

- Ваше руководство знает о похищении Адрианы?

Хантер медленно покачал головой.

- Я не стал осложнять положение личными про­блемами.

- Если она и Дельфи еще на острове и их можно

обнаружить до завтрашнего утра...

- Я понимаю, о чем вы думаете. Захватить Дель­фи - и с кризисом покончено. Хороший сценарий, но не пройдет. К несчастью, они оба на подводной вершине.

- Вы не можете знать наверняка.

- Мои люди проверили на островах все самолеты с частными лицензиями. И обнаружили гидросамо­лет, зарегистрированный на нашего старого знакомо­го - "Металлургическую компанию "Рыбы". Люди из службы безопасности окружили место, где стоял са­молет, но поздно. Свидетели показали, что два часа назад на борт поднялись высокий мужчина и темно­волосая женщина и улетели. Мы засекли самолет на радаре и проследили его до позиции "Старбака".

- Значит, мы должны считать, что Адриана с ним

на подводной горе...

Хантер молча кивнул.

Питт подвинул стул к столу Хантера.

- Уничтожение "Старбака" и вместе с ним под­водной вершины - большая ошибка. Мы ничего не знаем о Дельфи и его планах. У него могут быть дру­гие базы, разбросанные по всему миру. Стоит ли за ним какое-то иностранное правительство? Что, если экипаж субмарины еще жив? Слишком много вопросов без ответа, чтобы все взрывать. Дайте мне хоть од­ну нормальную причину, почему мы должны сидеть как зомби, а в семи тысячах миль отсюда горстка ин­теллектуалов, завсегдатаев совещаний на основе от­рывочных и неполных сведений решает, что нам де­лать...

- Хватит! - властно сказал Хантер. - Я выполню приказ, и вы тоже.

- Нет, я не выполню! - Питт говорил спокойно. - Я отказываюсь молча смотреть, как совершается серь­езная ошибка.

За тридцать лет службы во Флоте подчиненные ни разу не отказывались выполнять приказы Хантера. И он не знал, что делать.

- Я прикажу арестовать вас, чтобы вы остыли, - был его единственный ответ.

- Попробуйте, - холодно сказал Питт. - Я прав, а у вас нет здравых возражений. Если мы уничтожим Морана, или Дельфи, или как он там еще себя называ­ет, и исчезнет еще один корабль, мы удивимся. А если в последующие годы исчезнут другие, нам все придет­ся начинать сначала. У нас будет только сознание то­го, что в первый раз мы потерпели поражение.

Хантер смотрел на Питта. Двадцать лет назад и он мог бы сидеть по ту сторону стола и отстаивать свои убеждения ценой жизни, готовый пожертвовать карьерой ради того, во что верил. Отдать корабль, в данном случае "Старбак", - это противоречило тра­дициям, которые он усвоил в Военно-морской академии с первого дня. Но он никогда в жизни не нару­шал приказов, хотя много раз хотел бы это сделать. Может существовать шанс, почти безнадежный, не­мыслимый, но шанс. Тут он вспомнил слова адмира­ла Сандекера о Питте. "С этим человеком возможно все".

И принял решение.

- Хорошо, - сказал он, - вы получаете право на шоу. В Вашингтоне разверзнется ад, но мы будем бес­покоиться об этом позже. Каков бы ни был ваш план, он наверняка хорош.

Питт расслабился.

- Формулируя просто: мы высаживаем подготов­ленный экипаж подводников на "Старбак" и до 5:00 завтрашнего утра перекрываем передатчик Дельфи.

- Легко сказать, - заметил Хантер. - Осталось меньше пятнадцати часов.

Несколько мгновений Питт молчал. А когда заго­ворил, его голос прозвучал холодно и мрачно:

- Есть решение. Оно обойдется налогоплатель­щикам в некоторую сумму. Но это лучше, чем поло­вина шансов на успех.

Хантер тревожно пошевелился, и Питт объяснил свой план. Адмирал неохотно дал разрешение, думая, что либо план безумен, либо Питт сказал не все. Он полагал, что второе более вероятно.

Глава 14

Старинный самолет "Дуглас С-54" стоял на до­рожке, нацелив нос вдоль цветных посадочных огней, обозначающих границы полосы. Крылья и фюзеляж дрожали в едином ритме с четырьмя двигателями, пропеллеры под горизонтальными стабилизаторами выбрасывали в ночь пыль и обломки. Потом самолет двинулся вперед, с болезненной медлительностью на­бирая скорость; посадочные огни отражались в блестящем алюминиевом фюзеляже и мелькали мимо окон. Наконец шасси оторвалось от бетона и, описав изящную дугу над огнями Гонолулу, сделав широкий поворот влево над Дайамонд-Хэд, самолет полетел на север, в пассат. Вскоре Питт передвинул рукоять назад и вслушался в рев моторов. Он проверил ско­рость вращения и убедился, что дрожащее и шумное ископаемое все-таки доставит его туда, куда ему нужно.

- Все время хочу тебя спросить, ас. Ты когда-нибудь вел самолет в пьяном виде?

Вопрос задал низкорослый человек с бочкообраз­ной грудью, занимавший кресло второго пилота.

- В последнее время не приходилось, - ответил Питт.

Низкорослый замахал руками и изобразил ужас.

- Боже, почему я дал уговорить себя участвовать в этой безумной комедии?

Он повернулся и криво улыбнулся Питту.

- Наверно, у меня такое доброе сердце, что все этим пользуются.

- Не говори вздор, - ответил Питт. - Я тебя знаю с детского сада. Никто никогда не мог тебя ис­пользовать.

Эл Джордино обмяк в кресле и отбросил прядь черных волос с одного глаза.

- Как это? А помнишь, я несколько месяцев про­давал фиалки на улицах, чтобы пригласить на школь­ный бал великолепную блондинку-чирлидера?

- И что с того?

- Боже, какая была телка... Как это "что с того"? - передразнил он. - Сволочь. Когда дошло до танцев, ты сказал ей, что у меня триппер... и весь вечер она не хотела иметь со мной ничего общего.

- А, да, теперь вспомнил, - усмехнулся Питт. - Она даже попросила, чтобы я проводил ее домой.

- Он откинул голову и закрыл глаза, вспоминая. - Ка­кая была мягкая, грудастая девчонка! Жаль, что ты этого не увидел.

На лице Джордино выразилось невероятное изум­ление.

- И ты еще вечно твердишь, что нужно быть джентльменом!

Питт и Джордино близко дружили; они вместе учились и в средней школе, и в колледже. Джордино поднял руки и потянулся. Он был едва ли выше пяти футов четырех дюймов; смуглая кожа и кудрявые чер­ные волосы явно выдавали итальянское происхожде­ние. Разительно отличавшиеся внешне, Питт и Джор­дино идеально дополняли друг друга: одна из главных причин, по которой Джордино назначили помощни­ком начальника отдела особых проектов. Их приклю­чения, к досаде адмирала Сандекера, стали в океано­графическом агентстве легендой.

- А командир "Хикам Филд" не рассердится, уз­нав, что мы прихватили его частный самолет? - спро­сил Джордино.

- Не успеет. Как только этот музейный экспонат сядет на воду, добрый генерал направит запрос на но­вый реактивный самолет.

Джордино печально вздохнул.

- Ах, владеть собственным самолетом! Я предпо­чел бы древнюю летающую крепость Б-17 с огромной кроватью и баром, набитым выпивкой.

- А герб Военно-воздушных сил на крыльях можно закрасить и заменить его парой кроликов.

- Недурно, - сказал Джордино. - За это я мог бы время от времени давать тебе порулить - за скромную плату, конечно.

Питт сдался. Он посмотрел в боковое окно каби­ны на море внизу и заметил огни торгового судна, идущего севернее в сторону Сан-Франциско. Белой пены он не видел: черный океан казался гладким и нетронутым. Спокойное море лучше для посадки, по­думал он, но затрудняет оценку высоты.

- Далеко еще до твоей загадочной площадки для игр? - спросил Джордино.

- Еще пятьсот миль, - ответил Питт.

- С той скоростью, с какой ты погоняешь этого старого кита, мы будем там через два часа. - Джордино уперся ногами в приборную панель. - Мы уже на две­надцати сотнях футов. Когда ты начнешь снижаться?

- Примерно через час сорок, - ответил Питт. - Собираюсь пролететь последнюю часть пути повыше; не хочу, чтобы нас обнаружили, пока мы не будем у самых ворот.

Джордино тихо свистнул.

- Похоже, победителя придется выбирать с пер­вой попытки.

- А второй у нас не будет.

Джордино наклонился и постучал по широкому циферблату в середине приборной панели.

- Можем лететь, пока маркер подводного поло­жения пикает.

Питт взглянул на указатель направления и чуть поправил курс, и стрелка за круглым стеклом остано­вилась между двумя цифрами.

- Сигнал должен становиться тем сильней, чем ближе мы подлетаем.

- Подлети на пятьсот ярдов, и хватит, - с надеж­дой сказал Джордино. - Искатель "Сельма" сделает остальное.

Он кивком указал на маленькую синюю водоне­проницаемую коробку, прочно прикрепленную к руч­ке его сиденья.

- Ты уверен, что "Сельму" проверили? - спросил Питт.

- Она работает, - терпеливо ответил Джордино. - Я же говорю, посади нас за пятьсот ярдов от маркера, и она приведет нас прямо на борт "Старбака".

Питт улыбнулся. Несмотря на лень, Джордино был перфекционистом; каждое свое дело он старался сделать образцово. Это всегда изумляло Питта. Он молча сделал знак Джордино и убрал руки от приборной панели. Джордино кивнул и взял управление са­молетом на себя, а Питт выкарабкался из тесного кресла пилота, оставил кабину и перебрался в пасса­жирскую секцию фюзеляжа.

Назад Дальше