- Насчет моих денег? - с живостью спросил м. Поттер.
М. Прайс быстро сделал ему угрожающий знак бровями. - Нет, велел моему главному приказчику прислать сюда свадебный подарок для вас, - сказал он, поспешно смягчая свое выражение лица под взглядом м. Спригса. - У меня есть там как раз то, что нужно, а здесь я не вижу ничего подходящего и достаточно хорошего.
Молодая чета рассыпалась в благодарностях.
- Что такое вы хотели сказать насчет ваших денег? - спросил м. Спригс, обращаясь к своему будущему зятю.
- Ничего, - уклончиво отвечал молодой человек.
- Это секрет, - сказал м. Прайс.
- Насчет чего? - настаивал м. Спригс, возвышая голос.
- Это маленькое частное дельце между мной и дядей Гусси, - сказал м. Паттер несколько натянуто.
- Вы… вы не давали ему денег взаймы? - проговорил каменщик, заикаясь.
- Не говори глупостей, отец, - резко сказала мисс Спригс. - На что могут понадобиться дяде Гусси ничтожные деньги Альфреда? Если уж ты хочешь знать, то Альфред вынимает их из банка, потому что дядя берется поместить их для него.
Взгляды м. и м-сс Спригс и м. Прайса скрестились в тройном поединке.
Последний заговорил прежде всех.
- Я помещу их в свое предприятие, - сказал он с угрожающим взглядом, - в Австралии.
- И он не хотел, чтобы знали о его великодушии, - прибавил м. Поттер.
Совершенно сбитый с толку, м. Спригс беспомощно оглянулся вокруг стола. Нога его жены прижала его ногу, и губы его как-то сами собой сомкнулись, как у автомата.
- Я не знала, что ваши деньги на текущем счету, - сказала м-сс Спригс дрожащим голосом.
- Я подавал специальное прошение, и мне обещали их в пятницу, - отвечал м. Паттер, улыбаясь. - Не каждый день представляется такой прекрасный случай.
Он наполнил стакан дяди Гусси, и этот джентльмен сейчас же поднял его и провозгласил тост за здоровье молодой четы.
- Если бы случилось что-нибудь теперь, чтобы расстроить их свадьбу, они были бы неутешны на всю жизнь, я вижу это, - сказал он с быстрым взглядом на сестру.
- Неутешны навсегда, - подтвердил м. Поттер замогильным голосом, сжимая под столом руку мнсс Спригс.
- Любовь, - это единственное, что стоит иметь, - продолжал м. Прайс, следя за зятем уголком глаза. - Деньги - ничто!
М. Спригс опорожнил свой стакан и, насупив брови, начал разрисовывать узоры на скатерти тупой стороной ножа. Нога жены все еще сжимала его ногу, и он ждал от нее указаний.
Но в первый раз в жизни м-сс Спригс не могла ничего указать ему. Даже когда м. Поттер удалился и Этель ушла к себе наверх, она все еще оставалась безгласной. Некоторое время она сидела неподвижно, смотря на огонь и взглядывая изредка на дядю Гусси, курившего сигару, потом встала и нагнулась над мужем.
- Делай, что сам сочтешь за лучшее, - сказала она измученным голосом. - Покойной ночи!
- Что это все значит, насчет денег Альфреда? - грозно спросил м. Спригс, когда дверь затворилась за ней.
- Я помещу их в свое дело, - отвечал дядя Гусси кротким голосом, - в свое дело в Австралии.
- Го, го! Тебе придется сначала перемолвить об этом словечко со мной! - сказал Спригс.
Тот откинулся на спинку кресла и продолжал безмятежно смаковать свою сигару.
- Ты делай, что хочешь, - сказал он хладнокровно. - Конечно, если ты все скажешь Альфреду, то я денег не получу, но Этель не получит его. Кроме того он тогда узнает, сколько лжи ты тут наговорил.
- Я удивляюсь, как ты еще можешь глядеть мне в глаза! - проговорил взбешенный каменщик.
- И я дам ему понять, что ты должен был попользоваться половиной его ста десяти фунтов, да потом одумался, - продолжал невозмутимый м. Прайс. - Это такого рода юноша, который всему поверит. Дай ему Бог здоровья!
М. Спригс вскочил со стула и стал над шурином со сжатыми кулаками. М. Прайсь ответил яростно вызывающим взглядом.
- Если ты так щепетилен, то можешь пополнить ему эту потерю, - сказал он медленно. Я знаю, что ты всегда откладывал, да и Эмме досталось по наследству кое-что из того, чем следовало бы воспользоваться мне. Когда ты кончишь ломать комедию, я пойду спать. До свиданья!
Он поднялся, зевая, и направился к двери, а м. Спригс, поборов в себе мгновенное поползновение растерзать его на куски и выбросить на улицу, потушил лампу и пошел наверх до утра обсуждать положение с женой.
На следующий день он ушел на работу, так и не придя еще ни к какому решению, но со все более крепнущим убеждением, что м. Прайсу придется предоставить поступать, как ему заблагорассудится. До свадьбы оставалось уже только пять дней, и в доме шли поспешные приготовления к торжеству. Для оправдания непреодолимого припадка уныния, он сослался на безумную зубную боль, хотя и оставался глухим к разным лекарствам, рекомендуемым дядей Гусси, так же как и к имени прекрасного дантиста, который трижды сломал зуб м. Поттера, прежде чем его вырвал.
К дяде Гусси он относился только что не грубо при людях, а наедине расточал ему леденящие кровь угрозы. М. Прайс, приписывая это последнее обстоятельство зубной боли, также разнообразил свое обращение с зятем, смотря по обществу, в котором они находились, рекомендуя ему при свидетелях прополаскивать рот водкой и другие приятные средства, а с глазу на глаз советуя набрать в рот воды и сидеть над огнем, пока вода не закипит.
В четверг утром м. Спригсу было особенно плохо; в четверг же вечером он пришел домой довольный и сияющий. Он с каким то особенным размахом повесил свою шляпу на гвоздик, поцеловал жену и, не обращая никакого внимания на неодобрительное выражение лица м. Прайса, проделал несколько неуклюжих па, приплясывая, перед камином.
- Или получил наследство? - осведомился его шурин, бросая на него очень кислый взгляд.
- Нет, но спас состояние, - весело отвечал м. Спригс. - Удивляюсь только, как я не подумал об этом сам!
- Не подумал о чем? - спросил м. Прайс.
- Ты это скоро узнаешь, - отвечал м. Спригс, - Пеняй только на себя самого.
Дядя Гусси подозрительно втянул в себя воздух. М-сс Спригс попросила мужа объясниться яснее.
- Я выбрался из затруднения, - отвечал ее муж, придвигая свой стул к чайному столу. - Никто не пострадает, кроме Гусси.
- Ага! - резко воскликнул этот джентльмен.
- Я отпросился сегодня с работы, - продолжал м. Спригс, улыбаясь жене довольной улыбкой, - и пошел навестить одного моего приятеля, Биля Уайта, полисмена, и рассказал ему про Гусси.
М. Прайс застыл на стуле в неподвижной позе.
- И… следуя… его… совету, - медленно протянул м. Спригс, потягивая горячий чай, - я написал в Скотланд-Ярд заявление о том, что Август Прайс, освобожденный до срока арестант, старается обманным образом приобрести 110 фунтов стерлингов.
М. Прайс, бледный и задыхающийся, встал и смотрел на него молча.
- Что великолепно, как говорит Биль, - продолжал м. Спригс с величайшим наслаждением, - это, что Гусси придется опять попутешествовать. Ему нужно скрыться, потому что, если они его поймают, то заставят отсидеть остальное время. И Биль говорит, что если он будет писать письма кому-нибудь из нас, то тем легче будет найти его. Тебе лучше всего отправляться с первым же поездом в Австралию.
- Когда… в какое время… ты отправил… это заявление? - спросил дядя Гусси дрожащим голосом.
- Часа в два, - отвечал м. Спригс, смотря на часы. - Полагаю, что тебе как раз еще хватит времени.
М. Прайс поспешно подошел к маленькому боковому столику и, схватив свою шляпу, нахлобучил ее по самые глаза. Он остановился на минуту на пороге, чтобы взглянуть вверх и вниз по улице, потом дверь тихонько затворилась за ним. М-сс Спригс взглянула на мужа.
- Отозван в Австралию экстренной телеграммой, - проговорил тот, подмигивая. - Биль Уайт молодец, как есть молодец!
- О, Джордж, - сказала жена его, - неужели ты в самом деле написал это заявление?
М. Спригс подмигнул ей вторично.
A Distant Relative (1906)
Муж миссис Пирс
- Я пил сейчас за здоровье старичка, - сказал ночной сторож, придя на верфь и отирая рот тыльной стороной руки, - он только что получил в наследство триста двадцать фунтов и поставил мне пол пинты - пол пинты!
Он пододвинул к себе пустой стакан и, пометив пальцем докуда налить, сел и презрительно посмотрел на реку.
- Четыре элю, - сказал сторож с резким смехом; а когда я спросил - просто для вида, так сказать, обиняком - не заказать ли еще порцию, он ответил: - да.
Он встал и беспокойно зашагал по молу.
- Деньги всегда достаются мошенникам, - продолжил ночной сторож, - сколько я знал хороших людей, ни один из них не получал ни полпенни, а непьющим достаются капиталы. Нет ничего утомительнее ожидания чужих денег. Я знал одного парня, который лет сорок ждал, когда умрет бабушка и оставит ему наследство; в конце концов она действительно умерла… простудившись на его похоронах. А другой мой знакомый ждал десятки лет смерти своей богатой тетки и был обвинен в ее убийстве, потому что она покончила самоубийством.
Неверное это дело - ждать наследства. Иногда люди не умирают, иногда женятся вторично, а иной раз возьмут да и оставят деньги вдовам и сиротам.
Кстати, по поводу женитьбы, - мне вспомнился случай с одним молодым человеком, Альфом Симсом. Он был сирота и воспитывался у своего дяди, Джорджа Хэтчарда, шестидесятилетнего вдовца. Альф был более или менее моряком, но скорее менее, чем более, так как у его дяди было кругленькое состояние, и после смерти оно должно было перейти к Альфу. Дядя привык, чтобы племянник жил при нем, Альф не любил работать, и обе стороны были довольны друг другом.
Я, бывало, говорил Альфу, что шестьдесят лет - опасный возраст для мужчины, в особенности, если он овдовел так давно, что успел позабыть, каково быть женатым. Альф и сам это понимал, у него были мозги в голове, и всегда сам нанимал экономку, избавляя старика от хлопот. Двух из них я видел и смею сказать… словом - Альф умел выбирать для дяди женский персонал.
Последняя экономка, нанятая Альфом, через две недели после его отплытия умерла от дряхлости. Она скончалась в погребе, доставая Джорджу Хэтчарду пиво на ужин, и он лишился сразу десяти галлонов лучшего пива и своей экономки.
Когда через четыре месяца Альф вернулся из плавания, то при первом же взгляде на новую экономку, открывшую ему дверь, он пришел в страшное негодование. Она была моложе шестидесяти и хотя некрасива, но не безобразна. Чиста она была, как палуба, и разодета, как молодой гардемарин.
- Вы, должно быть, Альфред? - спросила она.
- Меня зовут мистер Симс, - твердо сказал Альф.
- Я знаю вас по портрету, - продолжала экономка. - Входите. Только ноги вытрите.
Альф вытер ноги и вошел в гостиную.
- Присядьте, - любезно пригласила экономка.
Альф сел и стал думать, что ему делать.
- Я всегда люблю, чтобы людям было уютно, - распространялась экономка, - так уж у меня заведено. Какая теплая погодя, не правда ли? Джордж наверху, но он сию минуту сойдет.
- Кто? - спросил Альф, едва веря своим ушам.
- Джордж, - сказала экономка.
- Джордж? Какой Джордж? - переспросил Альф.
- Ну ваш дядя. Что вы думаете, у меня полон дом Джорджей?
Альф уставился на нее и не мог произнести ни слова. Он заметил, что комната сильно изменилась и что на камине красовалась большая фотографическая карточка новой экономки. Он сидел, шаркая подошвами, пока экономка не покосилась на них, я потом встал и пошел наверх.
Когда Альф вошел в комнату дяди, тот, сидя на кровати и прикидываясь, что не слышал его прихода, просто пожал ему руку, точно они и не разлучались.
- Мне надо кое что тебе сообщить, Альф, - сказал он. - Я влопался и сделал глупость; не знаю, как ты это примешь.
- Взяли и попросили новую экономку стать вашей женой, не так ли?
Дядя замотал головой.
- Совсем я не просил, клянусь тебе, не просил ни разу.
- Хорошо, значит, вы на ней не женитесь? - Альф вздохнул с облегчением.
Дядя опять замотал головой.
- Oнa обошлась безо всяких предложений, - сказал он тихо и мрачно. - Дернул меня чорт обнять ее случайно за талию - и все кончено.
- Как же вы могли сделать это случайно? - вскипел Альф.
- Ну, как я тебе объясню? Если бы я знал как, это не было бы случайно, не так ли?
- Так вы не хотите на ней жениться? Вам незачем на ней жениться, раз вы не хотите.
Джордж Хэтчард посмотрел на Альфа и усмехнулся.
- Если б ты знал ее, как я, ты бы не порол такого вздора. Сойдем лучше вниз, а то она догадается, что мы говорим о ней.
Они спустились вниз в столовую. За чаем бедный Альф скоро уверился в правильности дядиных замечаний. Миссис Пирс (так величали экономку), обращаясь к его дяде, каждый раз называла его "мой дорогой", а после чаю села с ним рядом на кушетку и взяла его за руку.
Альф не спал полночи, думая, как бы ему выкурить миссис Пирс, и наутро проснулся все с той же заботой на уме. Каждый раз, встречая дядю, он заговаривал с ним об этом и убеждал его отказать миссис Пирс, уплатив ей месячное жалованье вперед, но Джордж Хэтчард не решался.
- Она меня притянет к суду и разорит. У нее от меня куча любовных писем.
- Любовных писем? Как? Ведь вы живете на одной квартире! - удивился Альф.
- Это ее штуки! - оправдывался дядя. - Однажды утром она мне подсунула письмо под дверь, и мне пришлось ответить. Она не хотела пойти вниз и приготовить мне завтрак, пока я не напишу ответа. Теперь я каждое утро должен посылать ей письмо.
- И вы подписываетесь своим именем? - немного подумав, спросил Альф.
- Нет, - ответил дядя и покраснел.
- Как же тогда вы подписывались?
Дядя покраснел еще сильней.
- Не все ли тебе равно? Почерк мой, - и этого достаточно. Я попробовал было раз написать левой рукой. Послушал бы ты, как она заголосила.
- Ежели бы ее первый муж был жив, она не могла бы выйти за вас, - проговорил Альф мечтательно.
- Да, - раздраженно ответил дядя, - и будь я старой бабой, она тоже не могла бы выйти за меня. Ты знаешь не хуже моего, что он пятнадцать лет назад погиб при крушении "Вечерней Звезды".
- Да, поскольку ей известно, - говорил Альф, - но ведь четверо спаслись, почему ж бы не спастись и пятому? Ведь его могли подобрать? Скажите ей, что вам снилось это три ночи подряд, и что у вас явилась какая-то странная уверенность, что он жив.
- Да приснись мне это хоть пятьдесят раз, ничего не выйдет, - сказал Джордж Хэтчард. - Тише! С ума ты, что ль, сошел? Она может услышать.
- Ее первый муж жив, - объявил радостно Альф.
- Что? - изумился дядя.
- Он уплыл на обломке и был подобран чуть живой и отвезен в Мельбурн. Теперь он живет в Австралии и стал овцеводом.
- Что ты мелешь?
- Факт, - ответил Альф. - Я знаю одного человека, который встречался с ним и разговаривал. Она не может выйти за вас, пока он жив, ведь не может?
- Разумеется, нет, - сказал Джордж Хэтчард, - но ты уверен, что не ошибаешься?
- Уверен.
- Это слишком хорошо, чтобы быть правдой, - прошептал Джордж Хэтчард.
- Конечно, - говорит Альф, - но она не догадается. Вот что мы сделаем: вы запишете все, что она рассказывала вам о себе, и передадите мне, а я скоро найду того самого парня, который будто бы встречался с ее мужем. Он, если нужно, встретил бы и дюжину мужей.
Джордж Хэтчард сперва не понимал, а когда понял, то не захотел участвовать в обмане, - не потому, что дело было нечистое, а потому, что боялся миссис Пирс. Но в конце концов он записал все, что знал о ней: ее девичью фамилию, где она родилась и т. д., а в добавление сказал Альфу, что если он посмеет сыграть такую злую шутку с невинной любящей женщиной, то он никогда ему этого не простит.
- Мне бы надо пару золотых, - сказал Альф.
- Ну нет, - ответил дядя, - я к этому делу непричастен, предупреждаю тебя.
- На мои личные расходы, - пояснил Альф.
- А, хорошо… - и Джордж Хэтчард пошел наверх в свою спальню и вернулся с тремя гинеями.
- Если не хватит, - сказал он, - дай мне знать и ты получишь еще.
Весь следующий день старику никак не удавалось поговорить с Альфом, ибо миссис Пирс была, что называется, вездесуща и не оставляла их наедине. На третий день дядя улучил момент, когда экономка вышла из комнаты, и спросил Альфа:
- Надеюсь, ты не приступал еще к той злой затее, о которой ты мне говорил?
- Разумеется, нет, - сказал Альф, подмигнув, так сказать, про себя, - зачем же, раз вы сказали, что не надо?
- Правильно. Меня огорчает этот брак из-за тебя, Альф. Ведь я собирался оставить тебе мое скромное состояние, но теперь мне придется оставить его ей. Я думаю, что молодому человеку лучше самому пробиваться в люди.
- И я так думаю, - ответил Альф.
- Миссис Пирс вчера спрашивала меня, когда ты опять уйдешь в море.
Альф вздохнул.
- Она, должно быть, тебя недолюбливает, - продолжал старик, - Это очень неприятно, - ты мой единственный племянник. Да, я забыл тебе сообщить, что у ее первого мужа, Чарли Пирса, была бородавка на левом ухе. Она часто говорила мне об этом.
- В самом деле? - воскликнул Альф.
- Да, бородавка на левом ухе и шрам на лбу, по которому его треснул один из приятелей.
Альф кивнул головой и опять подмигнул. Джордж Хэтчард, правда, не подмигнул в ответ, но потрепал его по плечу и сказал, что он пополнел и похорошел и с каждым днем становится все больше похож на свою мать.
- Вчера я видел сон, - сказал Альф. - Мне снилось, что мой знакомый, которого звали Биль Флерри, но который в моем сне называл себя как то иначе и не был еще со мной знаком, приходит вечером сюда в столовую, где все мы сидим за ужином, и тут же Джо Морган с женою, приходит и говорит, что первый муж миссис Пирс будто бы жив и здоров.
- Очень странный сон, - говорит его дядя, - но при чем там были Джо Морган и его жена?
- Они были свидетели, - говорит Альф.
Джордж Хэтчард чуть не скатился со стула.
- Продолжай, - сказал он, потирая ногу. - Странное дело, я как раз собирался пригласить Морганов к ужину на ближайшую среду.
- Не лучше ли во вторник?
- Ну да, я ж так и сказал - во вторник, - подтвердил дядя, глядя через голову Альфа, чтоб не видеть, как тот опять подмигивает. - Чем же кончился твой сон, Альф?
- А кончился он тем, что вы и миссис Пирс были совершенно подавлены тем, что не могли пожениться. Последнее, что я видел перед тем, как проснуться, были ее чемоданы, стоявшие на крыльце в ожидании извозчика.
Джордж Хэтчард хотел расспросить подробнее, но тут как раз вошла миссис Пирс.