Джордж Хэтчард был в таком нервном и возбужденном состоянии, что Альф опасался, как бы экономка чего-нибудь не заподозрила. Во вторник утром он дрожал как в лихорадке, что она объяснила простудой, велела ему лечь в постель и хотела положить ему горчичник. Джордж боялся возражать, но, пока она возилась на кухне, улизнул на улицу и вылечил свою лихорадку тремя стаканами виски. Альф сам едва спасся от горчичника, так она разозлилась.
За обедом она все время дулась, но после обеда несколько отошла, а когда вечером явились Морганы, и она увидела, что у миссис Морган безобразно распух и покраснел нос, она пришла в наилучшее расположение духа. Весь ужин она говорила об этой опухоли, давая советы миссис Морган и рассказывая об одном своем знакомом, у которого тоже был красный опухший нос, так как он любил выпить.
- Для меня мой нос хорош, - сказала, наконец, миссис Морган.
- Он не лишает ее аппетита, - заметил Джордж Морган, пытаясь все обратить в шутку, - а это самое главное.
Миссис Морган встала и хотела уйти, но потом опять села на свое место и заговорила о платье миссис Пирс и о том, как оно красиво сшито. И она попросила миссис Пирс дать ей выкройку, потому, мол, что она хотела бы сделать себе такое же, когда станет старухой.
- Люблю, когда люди одеваются по возрасту, - сказала она с приятной улыбкой.
- Я думаю, вам тоже был бы к лицу более темный цвет, - сказала миссис Пирс.
- Да, но позже, лет через двадцать, - возразила миссис Морган.
Миссис Пирс с досады залила пивом скатерть и так огорчилась, что добрых десять минут сидела как истукан.
После ужина сели играть в карты на орехи, - по два ореха за пенни, - и стало веселее. Все смеялись и разговаривали, а Джордж Морган делал вид, будто крадет орехи у миссис Пирс. Вдруг Джордж Хэтчард поднял руку.
- Кажется, кто-то стучит с улицы, - сказал он.
Альф бросился открывать, и в коридоре раздался мужской голос, спрашивавший, здесь ли живет миссис Пирс. Через минуту в комнату вошел Альф в сопровождении Биля Флерри.
- Тут вас спрашивает один джентльмен, по имени Смит, - сказал он, глядя на миссис Пирс.
- Что вам угодно? - довольно резко спросила экономка.
- Это она! - сказал Биль, поглаживая свою длинную седую бороду и возводя глаза к потолку. - Вы меня не помните, миссис Пирс, но я встречался с вами много лет назад, когда бедный Чарли Пирс жил в Попларе.
- Ну что ж из этого? - спросила миссис Пирс.
- Не торопитесь, сейчас объясню, - говорит Биль Флерри, - Два месяца я уже вас разыскиваю. К тому же мою новость я должен выложить осторожно, чтобы вы не упали в обморок от радости.
- Вздор! - миссис Пирс презрительно скривила губы. - Я не из тех, что грохаются в обморок.
- Надеюсь, вы не сообщите нам ничего неприятного? - любезно сказал Джордж Хэтчард, наливая гостю стакан виски.
- Наоборот, - ответил Биль, - это для нее самая лучшая новость за пятнадцать лет.
- Скажите, наконец, что вам нужно? - воскликнула миссис Пирс.
- Сейчас объясню. Шесть месяцев тому назад я был в Мельбурне. Однажды я бродил по улицам и заглядывал в окна магазинов, как вдруг увидел знакомое лицо. Оно было много старше, чем когда я его видел в последний раз, усы как-будто поседели, но все-таки, сказал я самому себе…
- Я уже знаю, чем кончится, - сказала миссис Морган, краснея от волнения.
- …Я сказал самому себе, - продолжал Биль Флерри, - или это привидение, или же это не кто иной, как Чарли…
- Дальше! - воскликнул Джордж Хэтчард, упершись кулаками в стол и выкатив глаза на рассказчика.
- …Пирс! - изрек Биль Флерри.
Стало так тихо, что вы услышали бы, как падает булавка. Все сидели, глядя на незваного гостя, а Джордж Хэтчард вынул носовой платок и поднес его к лицу.
- Но ведь он погиб при крушении "Вечерней Звезды", - сказал, наконец, Джордж Морган.
Биль Флерри ничего не ответил. Он налил рюмочку виски и подал ее миссис Пирс, но она оттолкнула его руку, и он, раза два тряхнув головой, осушил ее сам.
- Это был не он, это не мог быть он! - бормотал Джордж Хэтчард. - Я не верю! Это слишком жестоко.
- Говорю вам, это был он, - сказал Биль. - Когда корабль пошел ко дну, он уцепился за обломок реи и плыл два дня, пока его не подобрали рыбаки и не отвезли на Новую Зеландию. Он рассказал мне все и просил меня, если я встречу где-нибудь его жену, передать ей поклон.
- Поклон? - возмутился Джо Морган и даже подскочил, - Почему же он не известил жену о том, что жив?
- Я ему так и сказал, - ответил Биль Флерри, - но он заявил, что имел на то свои причины.
- Ах, еще бы! - подхватила миссис Морган и прибавила, обращаясь к Джорджу Хэтчарду: - Значит, теперь вы с ней не можете пожениться?
- Пожениться! - подскочил Биль Флерри, тогда как Джордж Хэтчард испустил такой стон, что сам удивился. - Да это было бы ужаснейшим грехом! Как во-время я ее нашел!
- Надеюсь, вы не знаете, где он сейчас находится? - упавшим голосом сказала миссис Пирс, обращаясь к Билю.
- Не знаю, мадам. Но думаю, вы найдете его где-нибудь в Австралии. Он постоянно меняет имя и место, но уверяю вас, вы имеете столько же шансов его найти, как и всякий другой.
- Для меня это страшный удар, - сказал Джордж Хэтчард, закрывая платком глаза.
- Знаю, - отозвалась миссис Пирс. - Но все вы, мужчины, таковы. Смею сказать, не подвернись такого случая, вы придумали бы что-нибудь еще.
- О, как вы можете это говорить! - с укором сказал Джордж Хэтчард. - Ничто на свете не помешало бы мне жениться на вас.
- Отлично! В таком случае мы сможем, наконец, сыграть свадьбу.
- Но вы не можете вступить в брак, - осадил ее Альф.
- Это - двумужество, - прибавил Джо Морган.
- Вас засадят на шесть месяцев, - обрадовалась его жена.
- Не огорчайся, дорогой, - спокойно сказала миссис Пирс,
подсев к Джорджу Хэтчарду, - этот господин ошибся.
- Ошибся! - вскричал Биль Флерри. - Я же вам сказал, что я с ним разговаривал. Это был Чарли Пирс, самый настоящий, и не кто другой: шрам на лбу и бородавка на левом ухе и все прочее.
- Удивительно, - проговорила миссис Пирс. - Не понимаю, откуда вы все это взяли?
- Откуда я взял? - Биль смерил ее уничтожающим взглядом. - От него самого!
- Ах, конечно, - сказала миссис Пирс, - как я не догадалась! Но в таком случае это еще удивительней, потому что, видите ли, он не поехал тогда на "Вечерней Звезде".
- Что? - проговорил Джордж Хэтчард. - Да вы сами рассказывали мне…
- Знаю. Но я сделала это исключительно щадя ваши чувства. Чарли должен был уйти в море с "Вечерней Звездой", но его предупредили.
- Как предупредили?
- Да, - сказала миссис Пирс, - в ночь накануне отъезда произошло какое-то дурацкое недоразумение с бриллиантовым кольцом, и он получил пять лет одиночки. Он назвался в суде другим именем, и, ясное дело, все подумали, что он утонул с кораблем. А когда он умер в тюрьме, я предпочла не выводить людей из заблуждения.
Миссис Пирс достала носовой платок, и, пока она его разворачивала, Биль Флерри встал и вышел на цыпочках. Альф встал вслед за ним секунды две спустя. Когда перед уходом Джордж Морган с супругой в последний раз оглянулись назад, - Джордж Хэтчард делал отчаянные, душераздирающие попытки улыбнуться.
Alf's Dream (1906)
Испытание
В Пебльси было невыносимо скучно, и мистер Фредерик Дикс, штурман с судна "Морская Звезда", отчаявшись найти в этот вечер какое-либо развлечение, возвращался домой в самом скверном настроении.
Немногочисленные магазины на Гай-Стрите были закрыты, а в тавернах вряд ли можно было получить что-нибудь интересное. К тому же таверны не привлекали теперь мистера Дикса: он все еще никак не мог забыть лица владельда "Надежды Моряков", который выставил его из ресторана за попытку развеселить присутствующих песнями и танцами.
Вся команда судна со шкипером во главе не вернулась, и "Морская Звезда" выглядела до того уныло, что штурман предпочел остаться на берегу.
Глубоко засунув руки в карманы, он стал прогуливаться вдоль набережной.
Уже было очень темно, но все же мистеру Диксу удалось разглядеть какого-то человека, который стоял у самого края набережной и упорно глядел на воду.
В такой позе он стоял так долго, что невольно затронул любопытство штурмана. Тот, пройдя два раза мимо него, рискнул подойти совсем близко и сделать какое-то незначительное замечание относительно красоты ночи.
- Самая обыкновенная ночь! - мрачно ответил молодой человек.
- Вы слишком близко подошли к краю! - после некоторой паузы произнес штурман.
- Мне нравится так стоять! - последовал ответ.
Мистер Дикс тихонько засвистел, бесцеремонно взглянул на стоящего пред ним высокого, бледного юношу, затем приподнял картуз и почесал затылок.
- А не надумали ли вы чего-нибудь такого? - спросил он.
Молодой человек что-то буркнул в ответ и отвернулся, а штурман, утвердившись в своем предположении, тихонько схватил его за рукав и отвел от края набережной.
Участие в беде порождает доверие, и не более, чем через десять минут, штурман уже знал, что Артур Хирд, отвергнутый Эммой Смис, задумал топиться.
- Подумайте только, ведь, я знаком с ней целых семь лет! - сказал Артур Хирд. - И вот после семи лет знакомства такой конец.
Штурман сочувственно покачал головой.
- Я так и сказал ей, что иду прямо к реке! - продолжал мистер Хирд. - Мои последние слова к ней были: "вы по-верите мне и раскаетесь, когда увидите мой посиневший и вздутый труп"!
- Я думаю, что ваша смерть очень огорчит бедную девушку! - вежливо произнес штурман.
Молодой человек круто повернулся:
- Послушайте! Вы, кажется, предполагаете, что я на самом деле решил топиться? Знайте же, что ни за что на свете я не сделал бы этого даже для пятидесяти красавиц! Вот еще!
- Но, если так, зачем же вы пришли сюда? - спросил озабоченный штурман.
- Я полагал, что мои слова расстроят ее, и она мне уступит! - с горечью ответил мистер Хирд. - До сих пор она всегда смеялась над моими слезами и нисколько не верила мне.
- А знаете, мистер, вам следовало бы ее проучить и на самом деле утопиться! - простодушно произнес штурман. - Это на нее здорово подействовало бы и, пожалуй, испортило бы всю жизнь!
- Надо думать, что это и мою жизнь несколько испортило бы! - с ядовитым сарказмом произнес Хирд.
- А теперь что? - размышлял вслух штурман. - Теперь она еще больше посмеется над вами, когда увидит вас живым! Смотрите, она еще разнесет о вас по всему городу. Она что, из болтливых?
Ответ на этот вопрос последовал самый утвердительный. Временно, совершенно забыв про свою пылкую страсть, Хирд стал отзываться о мисс Смис в самых нелестных выражениях и открыто назвал ее сплетницей.
Штурман, разочарованный такой неожиданной развязкой, задумчиво посмотрел на Хирда.
- А почему бы вам не сделать этого только для виду, - только для виду! - начал он тоном прелестной обольстительницы. - Войти в воду, сейчас же выйти и промокшим насквозь явиться к возлюбленной!.. А, как вы думаете?
- Удивительно остроумно! - злобно отозвался тот. - Решиться на самоубийство и вдруг испугаться! Да, ведь, я, действительно, на всю жизнь стал бы посмешищем в ее глазах… Ну, нет, знаете… Отстаньте, пожалуйста, с вашими проектами!
- Ну-с, а допустим, что я против вашей воли спасу вас? - едва дыша, сказал искуситель. - Тогда что?
- Это было бы прекрасно, если бы у меня была малейшая охота рисковать своей жизнью. Но охоты нет никакой, - поняли вы или нет? Пока вы там станете искать меня над водой, я могу захлебнуться под водой. Нет! Слуга покорный!
- Но я вовсе и не думаю искать вас! - поспешно заявил штурман. - В моем теплом платье это была бы слишком опасная штука. Я просто имел в виду, стоя на берегу, вытащить вас из воды.
Мистер Хирд взглянул на черную воду, которая находилась на расстоянии двадцати футов от него.
- Как? - коротко спросил он.
- Нет, не здесь! - деловито ответил штурман. - Нам придется пойти к концу набережной. Здесь слишком высоко, а там берег отлогий и доходит до самой воды. К тому же, там очень мелко. А мисс Эмме вы скажете, что бросились в воду отсюда… Ей, ведь, все равно - лишь бы вы были в воде.
С энтузиазмом, который мистер Хирд разделял в самой незначительной степени, штурман повел его к указанному месту. Придя в еще больший восторг от красоты местоположения, он усиленно стал предлагать молодому человеку немедленно же проделать спасительное "самоубийство".
- Ночь удивительно благоприятствует вашим планам! - весело произнес он. - Знаете, меня самого подмывает окунуться.
Мистер Хирд что-то буркнул под нос, а затем рукой попробовал температуру воды. После того он неторопливо занес одну ногу. Тут им овладела внезапная решимость, и он бросился в воду, где пробыл не больше двух-трех секунд.
- Ну, знаете, так нельзя! - оживленно воскликнул штурмак. - Каждое дело нужно выполнить основательно… Ведь, вы недостаточно намокли! А ну-ка, еще раз окунитесь… Да не бойтесь… Как вам не стыдно!
Мистер Хирд снова нырнул и затем, спотыкаясь, тяжело дыша и фыркая во все стороны, направился к берегу.
- Да вытаскивайте же меня! - громко закричал он.
Мистер Дикс, снисходительно улыбаясь, протянул ему руку, которую тот схватил с необыкновенной горячностью.
- Послушайте! Да вы полегче немного… Вы, очевидно, совершенно забыли, что между нами расстояние в четыре фута… Легче же, говорю я вам!.. Да что это с вами?
- Как же это вы можете спасти меня против моей воли, оставаясь при этом на суше? - заявил мистер Хирд. - Нет, вам необходимо доказать, что вы, действительно, прыгнули за мной в воду… Будте уж настоящим героем.
Штурман был на 2–3 стоуна легче мистера Хирда, к тому же он стоял на скользком, отлогом берегу. Одним словом, через минуту несколько кругов на воде отметили то место, на котором исчезли оба тела.
Мистер Хирд показался раньше на поверхности воды. Штурман же полетел в воду с открытым ртом и чуть-чуть не захлебнулся. Вынырнув на поверхность, он стал кашлять, плевать и фыркать и с превеликим трудом поплыл к берегу.
- Ну, постойте же! - завопил он. - Уж я вам покажу, дайте мне только добраться до вас.
- Надеюсь, что вы не пострадали? - с беспокойством осведомился мистер Хирд. - Не волнуйтесь напрасно. Зато я теперь всем расскажу о вашей замечательной храбрости… Да не волнуйтесь же из-за таких пустяков… Стоит ли?
Мистер Дикс сжал кулаки, но при виде жалкой, насквозь промокшей фигуры мистера Хирда, он вдруг разразился безудержным детским смехом.
- Ну, друг сердечный, идем представляться! - сказал он, хлопнув его по плечу. - Если уж теперь Эмма не влюбится в вас, значит, кончено дело навсегда: никогда не влюбится… Ну, брат, и вид же у тебя!
Он пошел вперед, а мистер Хирд, широко расставляя ноги и растопырив руки, поплелся за ним.
Они молча шли по набережной и почти достигли ее конца, как вдруг от стены какого-то дома отделилась фигура и тяжелой походкой направилась к ним.
- Старый Смис! - торопливым шепотом произнес мистер Хирд. - Будьте осторожны… Возьмите меня крепче за рукав.
Смис повернул было в боковую улочку, но вдруг, пораженный, остановился: на лица "утопленника" и "спасителя" упал свет уличного фонаря.
- Артур! - воскликнул он.
- Что такое? - мрачно и бессильно произнес тот.
- Как это вам на ум взбрело! - строго сказал мистер Смис. - Эмма мне говорила о вашем намерении, но я никогда не подумал бы, что вы способны на такую глупость… Я, право, удивляюсь вам… Взрослый человек…
- Мне, к сожалению, не удалось выполнить свое намерение! - так же мрачно произнес мистер Хирд. - Даже утопиться не дадут спокойно… Каждый встречный и поперечный имеет право спасать тебя. А откуда, спрашиваю я, эти права? Откуда?
Мистер Смис оглянулся на штурмана, - вдруг все лицо его просияло, и с сердечной улыбкой он пожал обе честные, благородные руки спасителя.
- Идемте ко мне, - сказал он с большой теплотой. - Вам обоим необходимо сейчас же переменить белье.
Он стал между мистером Хирдом и штурманом и, схватив обоих за шиворот, повел к своему дому. Шиурман начал бормотать что-то о позднем времени и необходимости тотчас же вернуться на корабль, но мистер Смис, не обращая никакого внимания на эти слова, подталкивал своих пленников вперед.
Когда это интересное трио переступило порог прелестного коттеджа, навстречу выбежали очень миловидная дама и хорошенькая двадцатилетняя девушка.
Слух мистера Хирда приятно пощекотал испуганный крик мисс Эммы.
- Вот вам самоубийца! - торжественно заорал мистер Смис. - Едва-едва удалось спасти в последнюю минуту… С трудом откачали…
- Как?! Целых двое?! - не без гордости вскричала мисс Эмма.
При этом она ласково взглянула на молодцеватого штурмана.
- Ну, нет! - сказал ее отец. - Утопал Артур, а вот этот господин бросился в воду и после долгих усилий спас его…
- Ах, Артур! - укоризненно произнесла девушка. - Как же вам на самом деле не стыдно! Вы просто жестокий человек! Никогда бы я не подумала, что вы способны на такую вещь… Ну, вот видите теперь, какой вы скверный!
Мистер Хирд глупо улыбался и молчал.
- Но я предупреждал вас, что сделаю это! - сказал он наконец.
- Однако, господа, чего вы стоите здесь? - спросила мистрисс Смис, искоса поглядывая на лужу среди ковра. - Друг мой, - обратилась она к мужу, - возьми их наверх и дай им переодеться. Ведь, этак они насмерть простудятся. А я пока-что прикажу подать виски.
- Ром лучше! - сказал мистер Смис, - и повел гостей по узенькой лестнице наверх. - Пошли Джо за ромом, и пусть он принесет его нам, наверх… Да скорей… Не забудь еще послать три стакана…
Джо был послан в трактир за ромом… Группа любопытных соседей, желая разузнать подробности, проводила его до трактира и обратно. Затем они остановились у порога полуоткрытой двери, выпялили глаза на мисс Эмму и стали вслух обмениваться впечатлениями.
Ром и энергичная помощь мистера Смиса возымели свое действие, и гости оставались наверху очень недолго. Переодевшись, они снова спустились в гостиную.
Мистер Хирд старался изобразить на лице самый безнадежный, меланхолический вид. А штурман, желая хоть как-нибудь скрыть смущение, с громадным, деланным интересом рассматривал костюм, в который легко могли влезть три таких субъекта, как он.
- Да! - с выражением произнес мистер Смис. - Оба были, что называется, на волосок от смерти. - Молодой человек рассказывает, что Артур кусался и отбивался, как сумасшедший… Во что бы то ни стало хотел умереть… Подумайте только, какой отчаянный… Нелегкое дело справиться с таким упрямцем…
- Да, право же, тут ничего особенного нет! - почти неслышным голосом произнес штурман, чувствуя на себе восторженный взгляд мисс Смис. - Ну, самое обыкновенное дело… Все храбрые люди таковы… Да и все англичане таковы. Эта-то черта и сделала нас великой нацией. Как же!
- Он, видно, не знал, кого спасал! - послышался за дверью ехидный голос.