М-р Летс затруднился немного с требованием этикета в данном случае, а затем освободил свою правую руку и протянул ее отчиму.
- Добрый вечер, отчим, - весело произнес он.
М-р Грин попятился и посмотрел на него неприязненно.
- Мы… мы считали тебя утонувшим, - наконец, сказал он.
- Да, я чуть было не погиб.
- Мы все так думали, - продолжал недовольно м-р Грин. - Да и не только мы, а все считали тебя утонувшим.
При этих словах он посторонился немного, чтобы дать дорогу невысокому, раскрасневшемуся человеку, тащившему небольшое бюро; тот вышел из дома и, подпирая ношу коленями, шатаясь от тяжести, направился к калитке.
- Хелло! - воскликнул вдруг м-р Летс. - Что это, матушка, вы переезжаете?
Мисс Грин засопела носом и грустно закачала головой.
- Тогда, - значительно произнес он, окинув взором окружающих, - тогда что же этот малый делает с моей мебелью? - важно произнес он.
- А? Что? - зашумел м-р Грин.
- Я спрашиваю, что он делает с моей мебелью? - повторил серьезно м-р Летс.
М-р Грин успокоительно махнул рукой.
- Ничего, - произнес он убедительным тоном, - он купил ее. Твоя мать знает об этом.
- Однако, это вовсе не "ничего", - сказал м-р Летс. - Эй, послушай, дружище, тащи-ка его обратно и эти стулья также!
Торговец, который только-что взгромоздил бюро на повозку, подошел к ним, обтирая рукавом лицо.
- В чем дело? - спросил он.
М-р Летс предоставил отвечать м-ру Грин, а сам, подойдя к повозке, снял бюро и понес его обратно в дом. При его приближении м-р Грин и торговец расступились, а он, расширив еще больше промежуток между ними, втащил бюро, поставил его в прихожей и пошел за стульями. Он вернулся с тремя из них и не без основания получил от разозлившегося покупателя прозвище "дикобраза".
После ухода м-ра Симпсона, м-р Летс успокоился немного, увидав, что м-р Грин совершенно не был расположен устраивать ему допрос, приняв, очевидно, его спасение и возвращение, как чрезвычайно неприятный факт. Одним словом такой неприятный, что чем меньше про него говорить, тем лучше.
- Надеюсь, что ты вернулся домой после стольких лет не за тем, чтобы порождать неприятности, - заметил он, как только они уселись за чай.
- Я не мог бы этого сделать, если бы даже и захотел, - сказал важно м-р Летс.
- Мы жили очень счастливо и спокойно здесь все трое: я твоя мать и сестра, - продолжал м-р Грин, - Не правда ли, Эмилия?
- Да, - подтвердила жена с нервной поспешностью.
- И я надеюсь, что тебе также будет хорошо, - сказал м-р Грин, - мое желание, чтобы ты устроился здесь как можно лучше, пока снова не отправишься в море.
- Спасибо, но я решил больше не ходить в море. Быть корабельным плотником - мое ремесло; но мне не раз говорили, что я мог бы устроиться на суше куда как лучше. К тому же мне не хочется снова расставаться с матерью и Бетти.
Он обнял девушку за талию и положил ее головку на свое плечо, смущаясь озабоченным взглядом, брошенным м-с Грин.
- Я слышал, что в Австралии замечательные условия для плотников, - начал м-р Грин: - замечательные! Мне говорили, что хороший плотник может там в десять лет составить целое состояние.
М-р Летс слегка подмигнул м-с Грин и успокаивающе пожав левым локтем руку своей соседки, внимательно насторожился.
- Все это хорошо, конечно, но прежде всего тут есть затруднение, - медленно начал он, как только м-р Грин кончил рисовать ему яркие картины разных выгод плотничества в Австралии.
- Затруднение? - переспросил тот.
- Ну да - в деньгах, чтобы приступить к делу. Без них нечего и начинать. А интересно, сколько можно было бы выручить за этот дом и мебель? Ведь это все мое, матушка?
- Б… б… большая часть этого, - замялась она, заглядевшись на искривленное лицо супруга.
- Все, все, за исключением кухонного стула и трех прутьев с лестницы, - заявила Бетти.
- Говори, когда к тебе обращаются, - огрызнулся на нее отчим. - Поженившись, мы с матерью смешали нашу мебель, смешали так, что теперь совершенно невозможно сказать, которая - чья. Никто не в состоянии этого сделать.
- По этому случаю вы, пожалуй, могли бы получить все кухонные стулья и все прутья с лестницы, - милостиво объявил м-р Летс. - Впрочем, предпринимать что-нибудь опрометчиво я не хочу, а ехать в Австралию без Бетти - не подумаю. С ней это было бы можно.
- Она выходит замуж, - поспешно сказал м-р Грин. - А если и не выйдет, то она то не лишит крова свою больную старую мать, в этом я уверен. Она не такая. Случалось бывало, что мы с ней и поспорим иногда, но все же в ней я нашел хорошую дочь.
- Она выходит замуж? - повторил м-р Летс в то время, как его левая рука ослабила свое давление. - За кого?
- За молодого человека по имени Генри Видден, - отвечал м-р Грин, - очень солидного молодого человека, моего большого друга.
- Гм, гм! - смущенно произнес глава семьи.
- У меня была мысль, которую я хранил до поры до времени, - продолжал м-р Грин, говоря очень быстро, - чтобы молодые после свадьбы поселились вместе с нами, экономя таким образом на квартиру и мебель.
М-р Летс слушал, следя за ним печальным взглядом.
- Для них это было бы славным началом, облегчило бы их первые шаги, - продолжал благодетельный м-р Грин.
М-ру Летсу удалось, наконец, с большим трудом вернуть свое хладнокровие.
- Хорошо, но мне надо сначала на него посмотреть, - произнес он живо. - Он может и не подойти под мое одобрение.
- Что-о? - испугался м-р Грин. - Как же, если Бетти…
- Говорю, что мне надо подумать об этом, - перебил его м-р Летс, замахав рукой. - Бетти только девятнадцать лет, а я глава семьи и думаю, что без моего согласия она не выйдет замуж. Я не уверен в этом, но думаю, что так. Во всяком случае, если она и выйдет, я не потерплю, чтобы ее супруг сидел здесь на моих стульях, ел бы с моих столов, спал бы на моих кроватях, живя на мой счет, изнашивая мою собственность, распоряжаясь…
- Пожалуйста убери тогда все, - спокойно прервала его мисс Фостер.
М-р Летс вздрогнул и потерял нить своего рассуждения. - Нет, мне надо непременно его повидать, - закончил он совсем неудовлетворительно. - Может он и ничего себе, а может и нет.
Он допил свой чай почти в молчании и, встав от стола, подчеркнул свое положение главы дома, усевшись в кресло, принадлежащее раньше м-ру Грину. Затем он подверг этого обиженного господина такому допросу, что терпение бедняги чуть не лопнуло.
- Ну, я не буду делать особых перемен сразу, сказал м-р Летс, когда испытание было кончено. - Здесь достаточно места для всех нас, а пока мы с тобой сходимся во мнениях, положение дел остается прежним. Завтра же утром я отправляюсь искать себе работу.
Ему удалось, почти сразу найти себе поденную работу и, желая произвести благоприятное впечатление, он усиленно проработал целый день. Домой он вернулся уставший и грязный, и только что направился было в спальню привести себя в порядок, как м-р Грин позвал его в дом.
- Мой друг, м-р Виддем, - с довольным видом представил он ему худого белокурого молодого человека с хорошо расправленными усами.
М-р Летс пожал ему руку.
- Славный денек! - произнес м-р Видден.
- Прекрасный, - согласился тот, - мы с вами еще потолкуем на счет этого, как только я умоюсь.
А я с мисс Фостер собираемся на небольшую прогулку, - заявил м-р Видден.
- Правильно! - снова поддакнул м-р Летс. - Гораздо здоровее, чем сидеть дома целый вечер. Если вы подождете немного, пока я умоюсь и закушу, я отправлюсь вместе с вами.
- П… пойдете с нами? - воскликнул пораженный м-р Видден.
М-р Летс кивнул.
- Видите-ли, я вас еще не знаю, - объяснил он, - а будучи главой семьи, мне хотелось бы видеть, как вы себя ведете. Рассуждая правильно, раньше чем собираться жениться вам надо было спросить моего согласия; ну да, так как все привыкли считать меня утонувшим, то я не буду уж больше говорить об этом.
- Но ведь м-р Грин хорошо меня знает, - возмутился м-р Видден.
- Ну, положим, это его совершенно не касается, - заявил м-р Летс. - К тому же я не могу назвать его знатоком характера. Я согласен, что вы ничего себе, но все-же о составлении собственного мнения я позабочусь сам. Вы не беспокойтесь, продолжайте обычным путем свое ухаживание, не обращая на меня никакого внимания. Постарайтесь забыть, что я слежу за вами. Будьте совершенно естественны, а если мне что не понравится, я вам заявлю сразу.
Растерянный м-р Видден обернулся, как бы ища помощи, но взгляд его не встретил сочувствия; глаза м-ра Грин пылали гневом, а мисс Фостер на его обращение ответила индифферентно:
- Я не слушаю, мне что?
Правда, м-р Видден мог бы привести ей в ответ массу причин, но, видя ее равнодушие, сдержался и просидел в надутом молчании все время, пока м-р Летс не был готов. С точки зрения бедного жениха опыт этот ни в коем случае не имел успеха; все его старания быть вполне естественным разбивались об изумленные взгляды м-ра Летс и презрительные требования мисс Фостер, посылавшей его домой, если он не умеет вести себя. Когда он в конце-концов совсем замолк и погрузился в печальное размышление, м-р Летс откашлялся и заговорил.
- Совершенно ненадобно быть вроде обезьянки на палке, и дуться тоже нечего, - указал он - везде есть золотая середина.
- Как вы, вероятно, - съехидничал разъяренный ухаживатель.
- Да, как я, - важно согласился тот. - Теперь смотрите, следуйте за нами и следите.
Он любезно взял ручку мисс Фостер и просунул под свой локоть, затем, склонившись к ней, с нежным вниманием завел пространный разговор. По прошествии десяти минут м-р Видден намекнул, что теперь пожалуй он насмотрелся достаточно, чтобы начать самому.
- Ну это только ваше воображение, - кинул ему через плечо м-р Летс. - Я и то боялся, что у вас слишком пылкое воображение.
Он снова наклонился к мисс Фостер, а м-р Видден с отчаянным жестом предался унынию. Больше он решил не вмешиваться, а по окончании прогулки так замешкался на пороге, что м-ру Летс пришлось взять инициативу на себя.
- До свиданья! - сказал он, пожимая ему руку. - Приходите завтра вечером, и я вам преподам еще урок. Однако вы непонятливый ученик, ей-ей! очень непонятливый.
На следующий вечер этому непонятливому ученику пришлось снова следить, причем учитель предостерег его от подражания проявления братской любви, очевидцем которой невольно сделался м-р Видден на уединенной тропинке.
- Когда вы будете знать ее столько же, сколько и я: целых девятнадцать лет, - заметил на его возражение м-р Летс, - тогда - другое дело. Только бы меня здесь не было тогда.
С большим самообладанием м-р Видден удержался от резкого ответа и мрачно шагал позади них. Вдруг, не веря собственным ушам, он услышал что мисс Фостер что-то сказала м-ру Летсу.
- Что? - переспросил тот удивленно.
- Следуйте теперь вы за нами, - скомандовала она.
- Так, так не обращаются с главой семьи, - слабо запротестовал м-р Летс.
- А я так обращаюсь, - возразила девушка.
К такому обороту дела Летс был совершенно не подготовлен, а довольная улыбка на лице м-ра Виддена, когда тот занял освободившееся место, нисколько не улучшила положения. В большом смущении он отставал от них все больше и больше, пока наконец, взглянув, не увидел, что мисс Фостер в сопровождении своего кавалера спокойно поджидает его. Ее странный взгляд, когда они встретились глазами, дал пищу его сладким думам на весь остаток вечера.
К концу месячного опыта, как м-ру Летсу желательно было называть это испытание, м-р Видден все еще не мог удовлетворить его своей пригодностью в зятья. В минуту особого уныния он попробовал было намекнуть на свое возмущение м-ру Грин, но этот господин не выказал ему ни малейшей надежды на поддержку, потому что сам как-то вернулся после одного совещания на счет обхождения со своей женой взбешенным до крайности, но уже смирившимся.
- Я умываю руки в этом деле, - горько заметил он. - А ты все-таки не уступай - единственно, что тебе остается делать.
- Хорошо вам так говорить, а как они со мной обращаются! Вчера, например, они меня потеряли, - сознался несчастный. - Я остановился на минуту вынуть камешек из сапога, а они точно сквозь землю провалились. К тому же он обладает такой неимоверной силой, и это хуже всего.
- Силой? - удивился собеседник.
М-р Видден грустно кивнул.
- Видите-ли: в четверг вечером он рассказывал ей, как однажды перевернул человека и поставил его на голову, - раздражаясь пояснил он, - и ведь на мне он показал ей это воочию.
- А все-таки не уступай, - снова посоветовал м-р Грин. - Брат и сестра обязаны скоро надоесть друг другу, это уж закон природы.
М-р Видден вздохнул и решил послушаться. Однако брат и сестра не проявляли ни малейшего намека на утомление друг другом, тогда как ему выказывали признаки такого отвращения, что нельзя было ошибиться. А еще три недели спустя м-р Летс в кратких хорошо подобранных словах, любезно, но решительно, отказал ему.
- Я никогда не дам своего согласия на ваш брак с Бетти, - сказал он серьезно, - поэтому не тратьте понапрасну времени. Отправляйтесь и лучше развлекитесь чем-нибудь.
Огорченный м-р Видден отправился к м-ру Грин, но раньше чем он успел произнести слово, он заметил, что там произошло что-то особенное. М-с Грин, образец страдания, сидела в одном углу комнаты, держа носовой платок перед глазами. М-р Грин, у которого радость перемешивалась со злобой, яростно шагал взад и вперед по комнате.
- Он мошенник! - кричал он. - Мошенник! Я давно уже подозревал это, а сегодня она, наконец, созналась.
М-р Видден удивленно уставился на них.
- Она созналась, - повторил м-р Грин, указывая на дрожащую женщину. - Он такой же сын ей, как и вы.
- Что? - удивился тот.
- Она все время обманывала меня, - нахмурясь сказал м-р Грин, - но теперь вряд-ли она поторопится сделать это еще раз. Не уходи! - крикнул он жене, когда та поднялась, чтобы выйти. - Я хочу, чтобы ты была здесь, когда он придет.
М-с Грин осталась, а они, не обращая внимания на ее присутствие, начали разбирать положение дела, пока входная дверь не отворилась и м-р Летс и Бетти вошли в комнату. С легким криком девушка бросилась к матери.
- Что случилось, матушка? - допытывалась она.
- Она потеряла второго сына, - со злобной усмешкой поспешил объяснить м-р Грин, - пошлого хвастуна, урода по имени Летс.
- Хелло! - насторожился тот.
- Ловкача, которого она подобрала на улице, и старалась заставить меня поверить, что это ее сын, - продолжал м-р Грин, повышая голос. - Но она не предвидела конца, уверяю вас.
М-р Летс забеспокоился.
- Не тронь ее, - сказал он мягко, - правда, что я не ее сын, но это не имеет значения, потому что я ходил к адвокату и справлялся на счет нее и там узнал, что дом и половина мебели принадлежат по закону Бетти. Вас же все это совершенно не касается.
- Да неужели? Ишь как раздобрился, подумаешь.
А не хочешь ли убираться отсюда, пока я не позвал полицию?
Почесывая затылок, м-р Летс страшным взглядом обвел всю комнату.
- Убирайся! - заорал м-р Грин. - Сию же минуту, слышишь? Или… или действительно дожидаешься полиции, чтобы тебя выставили?
М-р Летс крякнул и подвинулся к двери.
- Смотри же, дорогая, не уступай своих прав, - обратился он к Бетти. - А, если он будет плохо обращаться с твоей матерью, отдай ему его кухонный стул и три его прута с лестницы и гони его вон.
- Генри, сходи и приведи полисмена, - сказал м-р Грин, еле сдерживая свое бешенство.
- Ухожу, ухожу, - поспешно проговорил м-р Летс. - До свиданья, Бетти! До свиданья, матушка! Я скоро вернусь, я дойду только до почтовой конторы; ах, это напомнило мне: я так много говорил сейчас, что совершенно забыл сообщить тебе, матушка, что мы с Бетти повенчались вчера утром.
Он весело кивнул на одураченного м-ра Грина и, повернувшись, дружески ткнул в ребра м-ра Виддена.
- Что мое - то Бетти, - сказал он, громко и отчетливо, - а что Бетти - то мое! Понимаешь теперь, отчим?
Он подошел к м-с Грин и, обняв ее сильной рукой, поднял с места.
- А что мое - то матушкино! - закончил он, помогая ей пройти через комнату и усаживая ее в лучшее кресло.
Head of the Family (1909)
Гадальщица
Г. Досон сидел в кухне, покуривая трубку и прислушиваясь покорно и внимательно к вспыльчивым словам, которые произносила его жена.
- Она хочет уйти от нас и последовать примеру ее сестры Дженни, - проговорила г-жа Досон, бросая сбоку взгляд на свою дочь Флору, - то есть выйти замуж, а затем работать на мужа, надрываясь до мозга костей, чтобы содержать его.
- Я еще вчера видел Дженни, - заметил ее муж, кивнув головой, - и нашел, что она становится все полнее.
- Конечно, - вспыльчиво воскликнула г-жа Досон. - Конечно, мне стоит только сказать что-нибудь, как вы уже проверяете мои слова и стараетесь все опровергнуть!
- Полнота у нее, впрочем, нездоровая, - продолжал г. Досон, - должно быть, от недостатка движения.
- Кто вас не знает Джо, - сердито заметила г-жа Досон, - подумает, что вы это говорите нарочно.
- Что говорю нарочно? - спросил г. Досон, вынув изо рта трубку и глядя на нее с открытым ртом, - я только сказал…
- Я знаю, что вы сказали, - ответила его жена, - я здесь выбиваюсь из сил с утра до вечера, чтобы все было хорошо и уютно, а что из этого выходит?
- Ничего, - сказал симпатичный г. Досон, покачав головой, - ровно ничего!
- Дженни все-таки вышла замуж не за дурака, - проговорила она горячо, - и в этом все ее утешение.
- Это верно, матушка, - заметил невинным тоном г. Досон, - и посмотри на это с хорошей стороны: если бы Дженни имела еще лучшего мужа, то мы, вероятно, видели бы ее гораздо реже у себя.
- Но теперь я говорю про Флору, - сказа Досон, едва сдерживая себя, - одного несчастного брака в нашем семействе совершенно достаточно, - а вместо того, чтобы гулять с молодым Бен Липпетом, который, по смерти своего отца, наследует собственное дело, она шляется с этим голяком, Чарли Фоссом!
Г. Досон покачал головой.
- Он такой красивый, этот Чарли, - сказал он тихо, - это самое опасное, так хорош, со своими черными глазами и вьющимися кудрями.
- Пошел! - сказала страстно его жена, - пошел!
Г. Досон, чувствуя смутно, что он сказал что-то неладное, замолчал и стал усиленно покуривать свою трубку. Сквозь табачный дым, он уловил сочувственный взгляд своей дочери.
- Вы напрасно так торопитесь со своим суждением, - сказала последняя, обращаясь к матери, - я еще ничего не решила. Чарли, правда, очень красив, но у него нет положения, а Бен обеспечен, но он ничего из себя не представляет.
- А что же ты хочешь, чтобы он из себя представлял? - спросил любопытный г. Досон.
Но женщины не удостоили его ответом.
- Чарли Фосс слишком большой шалун, - торжественно произнесла г-жа Досон, - с ним приятно гулять, но можно и погубить себя. Это второй Билль, двоюродный брат твоего отца, - а что из него вышло!