Сватовство шкипера. Рассказы - Уильям Джейкобс 3 стр.


- Только не ради удовольствия, - важно заметил он. - Я тут по делу.

- Да, вот такие, как вы, и загребают, денежки, - вздохнул хозяин. - А я за весь день только и продал эти две кружки. Далеко идете?

- В Гольборн, - последовал ответ.

- Знаете там кого-нибудь?

- Ну, не совсем, - ответил повар. - Не могу сказать, что я с ним знаком. Мне там нужен человек по имени Денн.

- Вы немногого от него добьетесь, - сказала хозяйка, которая подошла послушать, о чем говорят. - Он очень замкнутый человек, очень…

Повар прищурил глаза к победоносно ухмыльнулся.

- Этот человек что-то скрывает, - продолжала хозяйка. - Никто не знает, кто он, откуда он взялся, и он никому ничего не желает говорить. А если человек так себя ведет, то можете быть уверены, что что-то неладно… Я, по крайней мере, уверена.

- Он очень груб и страшно ругается, - прибавил хозяин.

- Ага! - сказал повар. - Ну, меня-то он ругать не станет.

- Вы что-нибудь про него знаете? - спросила хозяйка.

- Да, немножко… - ответил повар.

Хозяин наклонился к жене. Та с готовностью поспешно подставила ухо, и повар ясно услышал какое-то слово, вроде "шейка". Хозяйка, с любопытством взглянув еще раз на повара, отошла к двум возчикам, потребовавшим пива. Разговор стал общим, и было ясно, что возчики вполне разделяют мнение хозяина и хозяйки насчет м-ра Денна. Они со страхом посмотрели на повара и, угостив его пивом, робко и почтительно предложили довезти его до Гольборна.

- Я уж лучше пешком пойду, - сказал повар, поглядев на повозки. - Мне хочется войти в город потихоньку, спокойно осмотреться кругом, пока я примусь за дело.

Он отдыхал еще некоторое время, пытаясь избегать хитрых вопросов хозяйки. Телеги отъехали, скрипя и трясясь, и повар, скромно позавтракав сыром с хлебом и закурив трубку, снова пустился в путь.

- Ты погляди, как он идет, - сказал хозяин своей жене.

Они оба смотрели вслед повару.

- Ага! - согласилась она.

- Настоящая ищейка! - выразительно продолжал хозяин.

- Ты только посмотри на него. Я сразу понял, кто он, как только его углядел.

Повар продолжал идти, не зная, как любовались его походкой. Он подумал только, что глупо было так свободно говорить обо всем. Впрочем, он ведь ничего не сказал. А если люди хотят делать неверные выводы, - пусть их!

В таком настроении он вошел в Гольборн. Это была маленькая деревушка, состоявшая из одной улицы, трактира и церкви. В конце улицы, перед маленьким чистеньким домиком с аккуратным палисадником, стояла, разговаривая, небольшая кучка людей.

- Что-то случилось, - подумал повар, разглядывая крестьян с таким же интересом, как они его. - Где живет мистер Денн, мальчик?

- Вон там, сэр, - ответил мальчик, указывая на дом, где стояли люди. - А вы и есть сыщик, сэр?

- Нет, - отрезал повар.

Он прошел к дому и открыл маленькую калитку. Все взволнованно зашептались, когда он подошел к двери и постучал.

- Войдите, - прорычал свирепый голос.

Повар вошел и осторожно прикрыл за собой дверь. Он очутился в маленькой комнате, единственный обитатель которой, старый человек весьма неприветливого вида, сидел в кресле с газетой.

- Что зам нужно? - спросил он.

- Мне нужно видеть мистера Денна, - волнуясь, ответил повар.

- Я мистер Денн, - выжидающе ответил тот.

Сердце повара упало, так как, за исключением бороды, мистер Денн не больше походил на карточку, чем сам повар.

- Я мистер Денн, - повторил старик, бросая на повара свирепые взгляды из-под густых бровей.

Повар слабо улыбнулся. Он попытался подумать, но под взглядом старика все мысли испарились из его головы.

- Правда? - наконец, выдавил он из себя.

- Я слышал, что вы меня искали, - продолжал старик, продолжая повышать голос до настоящего рычания. - Вся деревня знает это, а теперь, когда вы меня отыскали, какого черта вам от меня нужно?

- Я боюсь, что вышло недоразумение, - пробормотал повар.

- Ага! - заревел Старик. - Хороший сыщик, нечего сказать! Да я против вас, подыму дело, я посажу вас в тюрьму и лишу всех прав и полномочий.

- Это все ошибка, сказал повар. - Я вовсе не сыщик.

- Идите сюда, - проговорил старик, вставая. Повар прошел за ним в маленькую комнату.

- Вы не сыщик? - спросил старик и кивком велел ему сесть. - А вы знаете, что разыгрывать сыщика, не будучи таковым, серьезное преступление? Останьтесь здесь, пока я приведу полицейского, слышите?

Повар прошел за ним в маленькую комнату.

- Ага! - свирепо осклабился старик. - А я думал, что останетесь. Роджер! - громко позвал он.

И прежде, чем растерянный повар с "Чайки" успел опомниться, что-то застучало по лестнице, и в комнату спокойно вошел бульдог. Это был прекрасный породистый пес, в котором, по крайней мере, статей двенадцать могли привлечь внимание знатока. Но бедный кок заметил только превосходно сохранившиеся зубы.

- Стереги его, Роджер, - сказал старик, снимая с полки шляпу. - Не давай ему двинуться.

Пес понятливо заворчал, уселся ярдах в двух от повара и с большим любопытством стал его разглядывать.

- Ей-богу, мне очень жаль… - начал повар. - Не оставляйте меня одного с этой собакой, сэр не уходите!

- Он не тронет вас, пока вы не двинетесь!

У бедного повара голова шла кругом. Он попытался найти приятные слова.

- Я бы хотел, чтоб вы остались, - дрожащим голосом проговорил он. - Право, мне никогда еще никто так не нравился с первого взгляда как вы.

- Пожалуйста, без наглости, - строго заметил старик. - Стереги его, Роджер!

Роджер радостно зарычал, как пес, который, наконец, нашел подходящую работу. Его хозяин, еще раз предупредив повара, что будет, если тот пошевельнется, вышел из комнаты и закрыл за собой дверь. Повар слышал, как хлопнула выходная дверь, а затем наступила тишина, которую нарушало только тяжелое дыхание Роджера. Некоторое время собака и человек сидели спокойно, смотря друг на друга. Затем повар, облизнув сухие губы, приветливо щелкнул языком, на что Роджер ответил рычаньем, встал и выразительно зевнул.

- Бедный Роджер! - дрожащим голосом произнес повар. - Бедненький старый Роджи! Добрый старый песик!

Добрый старый песик подошел немного поближе и пристально стал разглядывать дрожащие от страха ноги повара.

- Кошка! - сказал вдруг повар, охваченный гениальной мыслью. - С-с-с… кошка! Бери ее, пес, бери!

- Г-р-р-р… - ответил Роджер угрожающе. Дрожащие конечности, очевидно, обладали неотразимой привлекательностью для него, и он, подойдя еще ближе, стал их громко обнюхивать.

В совершенном ужасе повар беспомощно уставился на чудовище. Затем он осторожно вынул из кармана свой складной нож и с отчаянием, порожденным страхом, внезапно изо всех сил ударил пса ножом. Прежде, чем тот успел огрызнуться, повар снова вытащил нож и опять погрузил его в шею пса. Тот издал дикий вой и, до конца верный долгу, попытался схватить повара за ногу, дернулся раза два и перестал дышать.

Все это случилось с такой быстротой, что повар, машинально вытирая нож о скатерть, не только не отдал себе сразу отчета в своем преступлении, но даже подивился своей отчаянной храбрости. Но потом, когда он сообразил, что к обиде, за которую вспыльчивый мистер Денн хотел мстить при посредстве правосудия, прибавилась еще ответственность за убитого бульдога и испорченный ковер, он решил немедленно бежать. Он прокрался к боковой двери, сложил нож, пополз по саду, перелез через изгородь и, повернувшись спиной к месту страшного преступления, побежал вовсю.

Он пересек два поля и выбрался на дорогу тяжело дыша и изредка оборачиваясь назад.

Дорога шла в гору. Он бежал, пока не добрался до вершины холма, где, задыхаясь, упал на землю, повернувшись лицом по направлению к Гольборну. Через пять минут он вскочил и продолжал бежать, так как из Гольборна выскочило несколько человек, побежавших ему вдогонку по дороге.

Некоторое время он бежал по дороге. Затем, сообразив, что его преследователи могут воспользоваться повозкой, он перескочил через изгородь и помчался по полям. Ноги его подкашивались, и он не бежал, а спотыкался, но продолжал мчаться, пока не скрылись все следы погони.

ГЛАВА IV

Оказавшись в безопасности, хотя бы на время, но преследуемый воспоминаниями о своем преступлении, повар сначала вымыл в ручье лицо и руки, а потом смыл все следы преступления со своего ножа. Затем он снова пошел вперед, пока не дошел до другой дороги. Он попросил проезжих подвести его, вытянулся во весь рост на возу с соломой и взволнованно осматривал окружающую местность. Миль через шесть воз остановился перед уютной фермой, и повар, отдав возчику две из оставшихся у него монеток, пошел куда глаза глядели, блуждая, пугаясь угрожающей погони, путаясь среди маленьких полянок, поворачивая то направо, то налево, как взбредало на ум. С наступлением ночи он очутился, измученный и голодный, около какой-то деревушки. Понимая всю силу телеграфа, который несомненно интересуется его пребыванием в окрестностях, повар приткнулся за заборчиком и просидел так, пока огни в окнах домов не перебрались из нижнего этажа в верхний, а потом и совсем погасли. Тогда он с величайшими предосторожностями вылез и стал искать убежища на ночь. Он подошел, наконец, к двум домикам, расположенным за полмили от деревни. Около одного из домиков стоял деревянный сарайчик. Он показался повару самым подходящим убежищем. Довольный тем, что обитатели дома спали, повар вошел во двор, на цыпочках прокрался к сараю, нащупал задвижку и открыл дверь. Внутри было темно, как в яме, и тихо. Вдруг что-то зашуршало. Послышался звук протеста и негодования. Повар наступил на камень и чуть не упал, но вовремя схватился за перекладину, с которой, вдруг со страшным кудахтаньем и криком слетело штук пятнадцать разбуженных кур. Немедленно весь сарайчик наполнился хлопаньем крыльев. Обезумевшие куры дико бились у ног повара, пытавшегося снова уйти. Но в дверях он попал прямо в объятия человека, прибежавшего из коттеджа.

- Я его поймал, Полли, - крикнул он и ударил повара палкой. - Я его держу!

Снова он ударил повара палкой и, очевидно в третий раз собирался это сделать, но тот, обезумев от боли, с размаху отшвырнул его так, что он покатился. Но он тотчас же вскочил на ноги и с помощью своей жены, задержавшейся, очевидно, чтобы надеть нижнюю фланелевую юбку и принять более приличный вид, повалил повара на землю и придавил коленом. Из соседнего коттеджа пришел человек, очень хладнокровно отыскал на поваре незанятое место, поставил туда свое колено и спросил, в чем дело.

- Кур ловил - задыхаясь, ответил первый. Я как раз вовремя услышал.

- Я вовсе не трогал твоих кур. Я не знал, что там куры, - задыхаясь под двойной тяжестью, прохрипел повар.

- Запри его, - горячо посоветовал второй человек.

- Сейчас, сейчас, - сказал первый. - Эй ты, вор, лежи смирно!

- Встаньте! - чуть слышно прошептал повар. - Встаньте, а то вы меня задушите.

- Веди его в дом, свяжи его на ночь, завтра утром мы его отведем в Винтон, в полицию. Это опасный тип, - сказал сосед.

Так как они боялись отпустить повара, то понесли его на руках на кухню, где женщина зажгла свечу. Затем она открыла ящик и, к ужасу повара, стала доставать оттуда ярдов двадцать толстой веревки.

- Самое лучшее - привязать его к стулу, - посоветовал сосед. - Я помню, мой дедушка рассказывал нам, как они поймали и привязали так грабителя с большой дороги.

- Пожалуй, это лучше всего, - рассудила женщина. - Ему и удобнее будет на стуле, хоть он, конечно, не стоит того.

Они подняли обессиленного повара, усадили его в тяжелое дубовое кресло и затянули веревками так, что он еле дышал.

- Дедушка говорил, что он привязал разбойника к стулу, а потом стукнул его как следует по черепу палкой, - задумчиво сказал сосед, разглядывая повара.

- Тогда были очень свирепые нравы, - быстро сказал повар, прежде чем кто-либо успел заговорить.

- Чтоб спокойнее сидел, - продолжал сосед, слегка смущенный молчанием хозяев.

- Я думаю, что и так ладно будет, - сказал хозяин и тщательно ощупал путы пленника.

- Ежели ты утром зайдешь, Петтит, мы займем тележку и свезем его вместе в Винтон. Я думаю, что за ним много всяких делишек накопилось.

- И я так думаю, - подтвердил Петтит, когда повар вздрогнул. - Ну, доброй ночи!

Он пошел домой, а муж с женой, еще раз тщательно осмотрев повара и предупредив его о последствиях всякой попытки к бегству, потушили свечу и ушли спать.

Долгое время бедный повар сидел в какой-то сонной апатии, смутно удивляясь, с какой легкостью он перешел от преступления к преступлению, и обдумывал, какое наказание грозило ему за оба. Сверчок пел на печи, мышка пискнула на полу.

Совершенно обессилевший от усталости и волнения, повар крепко уснул.

Он проснулся внезапно, пытаясь соскочить со стула и попрыгать на одной ноге, чтоб прогнать судорогу. Когда он сообразил, в каком положении находится, он бешено забился, чтобы высвободить сведенную судорогой ногу. Наконец, ему удалось стать на ноги и, как улитка, со стулом на спине, он медленно стал перемещаться по кухне. Сначала он думал, только о судороге, но когда она прошла, у него мелькнула дикая мысль о бегстве. Согнувшись под тяжестью стула, он подошел к двери, и после нескольких попыток ему удалось, наконец, ухватить задвижку зубами и открыть дверь. В течение пяти минут он переместился через весь сад. К счастью, калитка была открыта, и он вышел на дорогу.

Этот путь стоил ему таких усилий, что он уселся снова в свое кресло и стал подсчитывать свои шансы. От страха у него выросли крылья, правда, очень примитивного устройства, и как только он дополз до места, где его никто не мог слышать, он стал спиной к дереву и изо всех сил начал колотить стулом о ствол. Ему удалось отбить таким образом одну заднюю ножку, и когда он снова захотел сесть, пришлось балансировать, как в цирке. До самого рассвета этот несчастный возился со стулом, и первый солнечный луч застал его сидящим посреди дороги, на стуле, конечно. Он проклинал капитана Гиссинга и все связанное с ним. Вдруг он услышал приближающиеся шаги и, не в силах повернуть голову, с трудом встал и оглянулся.

Прохожий сразу остановился, и, изумленно разглядывая необычайную комбинацию из человека и стула, в страхе отступил назад. Издали он, очевидно, принял повара за любителя природы и теперь не мог решить, чудовище ли это, или просто привидение.

- Здорово, товарищ, - уныло сказал повар.

- Здравствуйте. - И прохожий отступил еще дальше.

- Наверно, вам кажется странным, что я так вот сижу, - попытался весело улыбнуться повар.

- Я ничего подобного в жизни не видел - осторожно произнес прохожий.

- Я и не думаю, чтобы вы могли видеть: ведь я - единственный человек в Англии, который может это проделать.

Прохожий заметил, что это весьма вероятно.

- Я это делаю на пари, - сказал повар.

- А-а-а, - обрадовался тот, - на пари! А я-то думал, что вы с ума спятили. Сколько пари-то?

- Пятьдесят фунтов, - ответил повар. - Я прошел так от самого Лондона.

- Господи помилуй! - удивился тот. - Чего только люди не выдумают! И далеко вам еще идти?

- До Оквилля. (Повар где-то слышал это название во время своих странствований.) По крайней мере, я собирался дойти туда, но теперь решил, что это все-таки слишком. Не будете ли вы так добры перерезать эту веревку?

- Нет, нет, - с упреком проговорил прохожий. - Не бросайте теперь пари. Ведь осталось каких-нибудь семнадцать миль.

- Нет, придется бросить, - с грустной улыбкой проговорил повар.

- Не сдавайтесь, - участливо сказал тот. - Подбодритесь немного, и вы сами потом будете смеяться, когда вспомните, как вы чуть не проиграли.

- Разрежьте веревку! - повар весь дрожал от нетерпения. - Я уже заработал сорок фунтов, тем, что дошел сюда. Если вы разрежете веревку, я пришлю вам десять из них.

Прохожий колебался. Врожденная любовь к спорту боролась в нем с жадностью.

- Жена у меня и семья большая, - проговорил он, наконец, вынул складной нож и, поддерживая повара одной рукой, разрезал его путы.

- Благослови тебя бог, друг! - сказал повар, пытаясь выпрямить свою согнутую спину.

- Меня зовут Джек Томпсон, - проговорил его благодетель. - Джек Томпсон из Винчгета. Там вы меня и отыщете.

- Я уж пришлю вам не десять, а двенадцать фунтов, - пообещал благодарный повар. - И стул тоже можете взять себе.

Он горячо пожал прохожему руку и, освобожденный от страшной ноши, быстро пошел по дороге. А его наивный соучастник, взваливший на плечи кресло, встретил по дороге правомочного хозяина этого кресла и выслушал от него несколько довольно резких определений своих умственных способностей.

Не зная, сколько времени придется идти, повар, несмотря на усталость и голод, сразу помчался со всей быстротой, на какую только был способен. Он бежал в течение часа и только тогда решился спросить у встречного пахаря, куда идет дорога, и выклянчил у него маленькую, очень-очень маленькую часть его завтрака. Потом он увидел с холма море и, стараясь не терять из виду этого друга детства, он по нему так пытался отыскать дорогу в Бритльси. В полдень он выпросил в каком-то коттедже остатки еды и с новыми силами двинулся в путь. В десять часов вечера он добрел до Бритльси и тихонько прокрался по набережной на шхуну. На палубе не было ни души, но в кубрике горел свет, и, осторожно заглянув в люк, повар спустился по трапу.

Генри, игравший в поддавки с Сэмом, вздрогнул, поднял голову и опрокинул доску.

- Господи, помилуй! Кукки! - ахнул Сэм. - Где же ты пропадал?

Кок, слабо улыбаясь, махнул рукой в неопределенном направлении.

- Всюду, - устало сказал он.

Назад Дальше