На Тихом океане - Май Карл Фридрих 6 стр.


- Как быстро он продвигается вперед! Он отмечен среди целого народа, дьявол метил его! Прежде, чем солдаты начнут обходить залив, чтобы попасть на башню, Калади будет здесь. Я его знаю. Прошлой весной мы плавали с ним в Калина-Ганге, Калу-Ганге и даже в Мехавела-Ганге.

- Но чем он занимался до того, как стал вашим слугой?

- Калади был искуснейшим ловцом жемчуга на побережье Регомбо и лишь благодаря мне попал в глубь страны. Я сразу его узнал и теперь спасу.

- Но как? Если он совершил действительно тяжкое преступление, это практически невозможно.

- Невозможно? Вы еще не знаете эту безумную страну и этот еще более безумный народ, Чарли. Я - сэр Джон Раффли из Раффли-Касл в Британии и желаю видеть мудали, который вознамерился бы судиться со мной! Взгляните, он достиг берега. Счастье, что поблизости не видно акул. Пойдемте, Чарли, пойдемте ему навстречу! Он узнал меня тоже и сейчас будет здесь.

Так и случилось. Калади выбрался на берег и быстро побежал к платформе - основанию металлической башни. Мы сбежали по лестнице и встретились с беглецом в дверях.

- Вишну хранит вас, сиди, - приветствовал он меня, задыхаясь. - Я был близок к смерти. Они хотели еще связать мне ноги и завязать глаза. Но пришел раджа, господин магараджа, великий и славный господин, он спасет Калади, вашего верного слугу?

- Well, я сделаю это, - промолвил Раффли, разрезая ножом бечеву, которой был опутан сингалец. - Что ты натворил?

- О, ничего, ничего, сиди, почти совсем ничего. Мой нож был острый, очень острый и немного глубоко вошел в сердце.

- Murderer! Гром и молния, это уже нечто большее, нежели ничего! Ты его убил?

- Да, немного.

- Кто это был?

- Один китаец.

- Всего лишь китаец? Прекрасно! И что же он тебе сделал, что ты прибег к кинжалу?

- Он пришел и хотел украсть у меня Моламу, цветок и счастье моей жизни.

- Fudge! Счастье твоей жизни! О глупость! Из ста тысяч случаев нелепостей девяносто девять связаны с женщиной. Любовь - величайшее зло, какое я только знаю, и могу привести миллион тому доказательств. Однако же надеюсь, что купание тебя остудит. Тебе знаком отель "Мадрас"?

- Как я могу не знать, сиди! Вы дважды жили там, еще когда я был у вас в услужении!

- Я живу там вновь. Однако сейчас сюда прибудут твои преследователи. Скройся, а через час ты сможешь меня найти в отеле.

- О милостивый господин! Как я смогу отблагодарить вас? Я опять обрел жизнь и увижу Моламу, свет очей моих. Вишну всеблагой воздаст вам за это!

- Не дрейфь, негодник, пока они тебя не нашли!

Калади спрыгнул с другой стороны платформы и вмиг скрылся в зарослях бамбука.

Это было сделано вовремя, поскольку в следующее мгновение неподалеку показались солдаты. Я, признаться, был несколько взволнован, представив, какой исход может принять сложившаяся ситуация. Раффли, напротив, встретил охранников спокойно.

- Где Калади, сбежавший от нас? - спросил старший.

- Что тебе от него нужно?

Мужчина несколько опешил от того начальственного тона, в котором был задан вопрос и которого, и это было заметно, он никак не ожидал.

- Я хочу его снова арестовать.

- Так ищи его!

- Вы знаете, где он скрывается.

- О, ты полагаешь?

Джон Раффли потеребил свои бакенбарды и рассмеялся с видом человека, коему эта перепалка доставляла истинное удовольствие.

- Да, вы знаете это, так как вы ему свистели, махали и принудили к побегу.

- Это так. И что же ты имеешь против?

- Я должен вас арестовать!

Добрый Джон Раффли от удовольствия даже зажмурился.

- Арестовать? Меня, джентльмена и пэра Британии? Здесь, на Цейлоне? Да ты повредился рассудком! Калади принадлежит мне, и я делаю с ним все, что мне заблагорассудится.

- Калади принадлежит вам? Как же так?

- Он мой слуга и совершает все, что совершает, по моему приказу. Без моего на то желания ни один человек даже волоса его коснуться не посмеет, будь то хоть мудали.

- Если он ваш слуга, почему же он не остался с вами, почему он ушел?

- Я отослал его, потому что мне это было угодно. А ты сейчас пойдешь к мудали и скажешь ему, что я хочу с ним говорить.

- Не вы будете говорить с ним, а он с вами.

- И почему же?

- Потому что я вас арестую и доставлю к нему. Того же, кого вы называете своим слугой, я обязательно найду. Пойдемте!

- Begone! Как бы тебе не пожалеть!

- Если вы не пойдете добровольно, я прикажу взять вас под стражу!

- Только попробуй! - Развеселившийся сэр Джон выхватил пару трехствольных пистолетов; следуя его примеру, я вынул свой револьвер.

- Вы намерены обороняться? - в ужасе воскликнул цейлонец.

- Нет, возлюбленный сын мой. Мы намерены не обороняться, а лишь немного пострелять в тебя, если ты намерен и далее докучать нам.

Наш собеседник, а это было явственно видно, пришел в крайнее замешательство. Долг граничил в нем со страхом, вызванным видом нашего оружия, и в конце концов страх возобладал.

- Как вы сказали, откуда вы, сиди?

- Из Англии.

- Из Англистана, где живет великая королева? Это действительно правда?

- Действительно.

- И вы в самом деле хотите идти к мудали?

- В самом деле.

- А вы меня не обманываете?

Лицо Раффли прямо-таки светилось от наслаждения.

- Я - магараджа из Англистана, а этот сиди еще более могущественный магараджа из Германистана. Ты умеешь читать?

- Да, - схитрил вопрошаемый: судя по выражению его лица, он не знал ни буквы. А ответил он так, чтобы поддерживать в своих подчиненных долженствующее уважение. Сэр Джон, порывшись в сумке, извлек сложенный вдвое лист бумаги. Это было меню, захваченное им ранее в отеле "Мадрас".

- Вот, читай!

Старший принял лист, осмотрел, полный почтения, со всех сторон, развернул и, придав лицу своему важность, опустил ресницы, как если бы он читал. Затем с величайшей осторожностью он сложил бумагу и подал нам.

- Вы сказали правду, сиди. Вы два магараджи из стран Заката; здесь так написано. Я могу вас отпустить, так как теперь знаю, что вы идете к мудали, чтобы извинить меня и сказать ему, что я лишь потому дал арестанту возможность убежать, что он был вашим слугой и принадлежал вам.

В глубоком поклоне он прижал руки к груди, вернулся к своему воинству, и они побрели в город. Из гавани до нас доносилась монотонная песнь. Она звучала с большого китайского судна, где пятеро матросов колдовали с якорем. Раффли поправил пенсне и с вниманием стал разглядывать корабль.

- Чарли! - сказал наконец он.

- Сэр Джон!

- Не угодно ли пари?

- Пари? О чем?

- Что капитан этой джонки либо помешался, либо плавает под двусмысленным и грязным флагом.

- Почему вы так думаете?

- Вы не моряк, и, как у любого человека, не общающегося с морем, у вас нет ни малейшего представления о подобных вещах. Видели ли вы когда-нибудь джонку с тремя мачтами?

- Нет.

- А подобный изумительный такелаж?

- Что же вы видите в нем изумительного?

- Соседство китайской и американской систем и соотношение мачт. Как вам это понравится - бизань выше грот- и фок-мачты? И необычно длинный бушприт?

- Поистине удивительно! Исходя из длины бушприта, можно говорить о плугообразной форме паруса, благодаря которой увеличивается маневренность корабля при встречном ветре, а что касается вышеупомянутой высоты мачт, так здесь мое мнение таково: создатель этого судна печется об увеличении скорости, чему обычно мало способствует неуклюжее устройство румпеля.

- Чарли, признаться, я не ожидал от вас такой осведомленности в морских вопросах. Джонка эта являет пример крайне неуклюжего подражательства американским клиперам, и я не доверил бы им для перевозки и малой толики каких бы то ни было богатств, учитывая еще высокую повторяемость штормов.

- А вооружение? Они явно преследуют какую-то цель, суть которой от меня скрыта.

- Безусловно! К тому же, насколько я понимаю, они решили бросить якорь, причем именно здесь, где корабли с трудом расходятся друг с другом. У капитана, должно быть, несколько иные, нежели мореходные, основания, чтобы сделать это. Ставлю сто соверенов, что у него в голове нечисто. Вы должны принять пари!

- Я не стану этого делать.

- Поставьте хотя бы десять фунтов против моих ста!

- И это не пойдет, сэр.

- Действительно? For shame, Чарли, стыдитесь! Это крайне прискорбно, что вы такой бука и не желаете сделать ставки. Поймите же, наконец: чтобы быть истинным джентльменом, просто необходимо хотя бы изредка принимать пари, и именно то, что вы не хотите этого понимать, выводит меня из себя. Видите испанский пароход? Он тоже собирается выйти в море?

- Пожалуй, нет. Видимо, он хочет взять китайца на буксир с тем, чтобы вывести его из гавани.

- All right! Он несколько смущен, а китаец… Кстати, может быть, вы способны различить его название?

- Нет.

- Тогда я прибегну к помощи моего зонта.

Он достал зонт, преобразовал его в подзорную трубу и направил на корабль.

- "Хай-ян це". Не иначе как кукушка накуковала им столь нелепое название! Пойдемте, Чарли. Поскольку о пари более не может быть и речи, корабль не представляет для нас никакого интереса.

Мы отправились в город к отелю "Мадрас" в надежде увидеть ожидающего нас Калади. Однако срок вышел, но он так и не появился.

- Чарли! Вы согласны на пари?

- Нет.

- Но выслушайте сперва то, что я думаю. Я утверждаю, что с этим дьяволом опять стряслось что-то, и ставлю на спор пятьдесят фунтов.

- К сожалению, я не могу поддержать пари, поскольку полностью разделяю ваше мнение, сэр Джон. Если бы все было в порядке, он бы уже давно поджидал нас.

- Well! Вы, что касаемо пари, однажды уже проявили себя полнейшим и неисправимейшим невеждою. Истинный джентльмен обязательно согласился бы на мое предложение, хотя б его мнение полностью совпадало с моим. Я жду еще пять минут. Если он и тогда не появится, мы пройдемся… rush, что там происходит?

На улице, где подсвечиваемая фонарями и лампами открытых веранд, царила темнота вечера, стоял невообразимый шум. Громкие, тревожные выкрики, топот бегущей толпы. Мы бросились к выходу. И успели к тому моменту, когда мимо промчался человек, спасающийся, как я понял, от преследования. Раффли, как выяснилось, в спешке уронил пенсне, и теперь оно висело на шнурке.

- Чарли!

- Сэр Джон!

- Вы узнали этого человека?

- Нет.

- В таком случае, я более проницателен.

- И кто же это?

- Калади! Да, это точно он. Его опять ловят и хотят схватить.

- Скорее всего, это не он.

- Почему же?

- Потому что он искал бы убежища у нас!

- Pshaw! Добрый малый избавил нас от встречи со своими преследователями.

- Это значило бы вновь испытывать вашу доброту, коей он уже успел воспользоваться. Он же знает, что речь идет о его жизни.

- Его жизни? С чего вы взяли? Не будьте ребенком, Чарли! Калади не только искусный пловец, но еще и замечательный бегун. На этот раз он не даст им поймать себя. Тем не менее, ему еще потребуется моя помощь, поэтому я должен сейчас же отправиться к мудали. Вы не откажетесь сопровождать меня?

- Разумеется!

Мы возвратились в комнату, чтобы забрать наши шляпы и зонт сэра Джона, но в ту же секунду дверь распахнулась и на пороге возник Калади.

- Прости, сиди, - тяжело дыша, проговорил он, - что я пришел позже, чем мы договаривались.

- Тебя заметили?

- Да, сиди. Чтобы пробраться к вам, мне пришлось идти по улицам, где меня проводили связанным. Меня узнали и хотели поймать.

- Well, мой мальчик. Но тебя не догнали.

- Нет. Я прыгнул в воду, чтобы, обогнув город, садами пробраться к отелю. Они потеряли меня из виду, а уж здесь-то искать меня им и в голову не придет.

- All right! Теперь присядь и дождись, когда твое дыхание вновь станет ровным. Видите, Чарли, я был прав! Они его не догнали. Он способный парень, преданный и мужественный, чего я бы не смог сказать об остальном сингальском сброде. И уже за это он мне нравится.

- Сиди, вы - добрейший из магараджей! - воскликнул Калади.

- Помолчи! Акулы давно бы сожрали меня, если бы ты не спас меня. Вы должны знать, Чарли, что как-то я предпринял поездку на своей паровой яхте вокруг этого острова. Я шел на косу Регомбо и стоял, опершись на руль. На беду, мы не знали фарватера и сели на мель. От толчка я полетел в воду.

- Машина, разумеется, была тут же остановлена?

- Попробовали бы вы остановить машину, Чарли! Поскольку я был капитаном, а штурман был чертовски занят, не оказалось никого, кто бы отдал распоряжение машинисту. Главное, никто не заметил моего падения. Hist, я говорю - никто, но это неправда, поскольку этот бравый малый видел это. В тот момент он, тяжело нагруженный раковинами, как раз поднимался на поверхность после трехминутного пребывания под водой. Увидев меня барахтающимся в волнах, он бросил весь свой улов, поплыл ко мне. Расстояние между нами было значительным, а я, хотя и не новичок в море, признаться, чувствовал себя отвратительно, так что он подоспел вовремя. На яхте же, наконец, заметили случившееся и спустили лодку… Теперь, Калади, ты останешься здесь ждать нас. Вы же, Чарли, проводите меня к мудали.

Мы заперли сингальца и отправились.

Перед жилищем чиновника торчали слуги. Великий мудали имел для каждого случая отдельного слугу.

- Вы хотите пройти к великому мудали? - спросил один из них.

- Несомненно.

- Тогда приходите завтра. Сегодня уже слишком поздно.

Раффли отвел вопрошавшего в сторону.

- Sheep, глупец. Делай что тебе сказано!

В мгновение ока мы были окружены. Кто-то даже выражал готовность схватить нас. Сэр Джон, нацепивши пенсне, выхватил зонт и нанес им удар по лицу близстоящего, так что тот отлетел на несколько метров.

Это привело окружающих в состояние, я бы сказал, почтительного уважения, что позволило нам наконец-то войти.

- Видите, Чарли, что значит мой универсальный зонт? Подобного нет на Земле, - дружелюбно рассмеялся англичанин. - Быть может, я смогу доказать вам это сегодня же вечером.

Миновав веранду, мы оказались в передней, стены которой не доходили до потолка и не препятствовали доступу свежего воздуха. Подобное строительство весьма распространено в Галле. В передней на циновках сидели двое слуг, при нашем появлении они вскочили и задали тот же вопрос:

- Вы хотите пройти к великому мудали?

- Да.

- Вечером он не принимает. Кто вас впустил?

- Мы, если угодно, вошли сами.

- Уходите и приходите завтра!

- Нехорошо так поступать, мой мальчик!

Без дальнейших церемоний Раффли шагнул к двери, ведшей в следующую комнату, но слуги уже стояли перед ним.

- Стой! Вход воспрещен. Ступай назад!

- Well! Пойдемте, мальчики!

Он схватил одного правой, другого левой рукой, потащил к выходу и выкинул за дверь. Послышался страшный крик, но Раффли остался к нему абсолютно равнодушен. Он надел пенсне и взял меня под руку:

- Пойдемте, Чарли, иначе мудали спрячется и подумает, чего доброго, что его хотят выселить.

Мы вступили в следующий покой. Здесь стены были сооружены из бамбука и убраны пальмовыми листьями.

Посреди комнаты на шнуре, привязанном к крестовине, висела лампа, матово высвечивая дорогой персидский ковер, на котором восседал тот, кого мы искали. Он сидел, скрестив ноги в позе, которую турки именуют rahat otturmak, то есть покой членов. Маленький худой чиновник был с ног до головы убран золотым шелком, а его большие, устремленные на нас глаза, удивленно-испуганные, говорили, что шум, нами учиненный, он услышал, а приход наш его явно не обрадовал.

- Good day, сэр! - приветствовал Джон Раффли по-английски, хотя знал, что имеет дело с местным уроженцем.

Тот ответил на приветствие Джона, на мой немой поклон, затем спросил:

- Что вам угодно?

- Присесть! - просто заметил англичанин и, сев справа от мудали, сделал мне знак занять левую сторону. Я последовал его примеру, после чего сэр Джон продолжил:

- Ты - мудрый мудали, чей суд грозит любому из свершивших грех в Галле?

- Да.

- Как твое имя?

- Оривана-оно-Явомбо.

- Well, ты носишь гордое и звучное имя; но я говорю тебе, Оривана-оно-Явомбо, что недолго тебе осталось быть мудали!

Чиновник насторожился.

- Что ты говоришь? Я тебя не понимаю.

- Скажи, кому принадлежит этот остров?

- Великой королеве из Англистана.

- А кто тебе дал эту должность?

- Губернатор, который является слугой нашей могущественной повелительницы.

- Может ли он отнять ее у тебя?

- Да, если это будет ему угодно.

- Так знай, это будет ему угодно.

- Почему?

- Ты посягнул на собственность тех, кто волен тебе приказывать.

- Берегись, франк! Уста твои говорят неправду о верном сыне великой королевы.

- Знакомо ли тебе имя Калади?

- Оно мне знакомо. Калади уже дважды избегал смерти, но мои люди все равно его поймают.

- Какое ты имеешь право его преследовать?

- Он убил человека.

- Он убил всего лишь китайца. Ты знал убитого?

- Это был человек с джонки "Хай-ян це". Он увел возлюбленную Калади, и тот его зарезал. Капитан джонки приходил ко мне и требовал справедливости.

- Well, все именно так, как я и думал: ты посягаешь на мою собственность. Калади не принадлежит тебе, поскольку он мой слуга.

- О! Так ты тот самый англичанин, который способствовал его побегу?

- Да, тот самый.

- Так я тебя ждал. Я должен тебя наказать, если ты не докажешь, что Калади действительно был твоим слугой в тот момент, когда прыгнул в волны.

Раффли рассмеялся. Затем он полез в сумку и вынул оттуда свои пистолеты.

- Я говорю: Калади был моим слугой. Ты веришь в это?

- Докажи!

Назад Дальше