Том 19. Миссурийские разбойники. Меткая Пуля - Густав Эмар 16 стр.


- Я? Ничуть не бывало; напротив.

- Как напротив? - воскликнул Сэмюэль, подпрыгнув от удивления.

- Разумеется. А вот потолкуем, и ты сам увидишь, - возразил хозяин невозмутимо. - Допустим, что все твои сведения верны - хотя со своей стороны признаюсь, я крепко сомневаюсь в том, - в таком случае я должен немедленно отправиться в форт и посетить всех соседей вверх и вниз по течению реки. Необходимо установить с ними сношения - и чем скорее, тем лучше во избежание конкуренции.

- Какой там еще конкуренции! - воскликнул Сэмюэль, ошеломленный.

- А той, которой они вздумали мне мешать. Неужели же ты воображаешь, что эти соседи, о которых ты говоришь, не знают о нашем новом поселении? Неужели ты предполагаешь, что они будут так глупы, что не станут мне мешать в коммерческих делах, которые явно должны столкнуться с их выгодами и, следовательно, причинить им ущерб?

- Раз уж что задумано сумасшедшим, так пиши пропало, его ничем не переубедишь, - проворчал Сэмюэль, бросая отчаянный взгляд на невестку и племянницу, которые сидели как воду опущенные, не смея рта раскрыть.

- Ха-ха-ха! - разразился переселенец веселым хохотом. - Ты не отвечаешь мне, значит, убежден в моей правоте.

- Убежден? Конечно: убежден, что ты с ума сошел, так что тебя следует связать по рукам и ногам.

- Вот что, брат, всякий разумный человек понимает, что оскорблять - не значит отвечать.

- Правда; виноват! Так ты не хочешь отказаться от своего предприятия?

- Менее чем когда-нибудь.

- И когда отправляешься?

- В назначенный час.

- В таком случае одна надежда на милосердие Бога. Кажется, в поврежденную голову никогда еще не залезало более вздорной мысли.

- Послушай, милый Джонатан, - сказала Сюзанна дрожащим голосом, - не поразмыслишь ли ты еще немного, прежде чем приведешь свой план в исполнение?

- Миссис Диксон, я довольно уже размышлял, - ответил хозяин сухо, - мною принято твердое намерение, а вам всем хорошо известно, что раз я что задумал, то уж от этого не отступлюсь.

- К несчастью! - прошептала миссис Диксон, с глазами, полными слез, но не смея возражать.

Однако Диана не так легко сдавалась.

- Позвольте вас спросить, мистер Диксон, - сказала она с горячностью, - а нас-то вы на кого покидаете? Кому вы поручаете защищать нас в случае нападения этих свирепых дикарей, которыми кишат прерии? Отец, неужели вы решитесь покинуть нас без всякой защиты в прерии, так далеко от любой помощи?

- Та-та-та! Любезная дочка, - возразил отец со смехом, - пожалуйста, не делай из всего трагедию. Мое отсутствие будет непродолжительным, кроме того, я не покидаю вас без всякой защиты, как ты вздумала уверять.

- Но сами посудите, отец…

- Послушайте, мисс Диана, в своем деле, кажется, я один судья… Дядя Сэмюэль останется вашим защитником.

- Волей-неволей, - проворчал Сэмюэль. Джонатан улыбнулся и крепко пожал брату руку.

- В мое отсутствие Гарри будет управлять хозяйством; наш дом - что твоя крепость, слуг много, все хорошо вооружены и искренно нам преданы. Какая же опасность может грозить тут? Да и повторяю, что я скоро вернусь.

- Но каким же образом вы думаете путешествовать? - спросила Сюзанна робко.

- Самым удобным и наименее утомительным: в большой пироге, которая уже сегодня была спущена на воду. Со мной поедут младшие сыновья Сэм и Джек, да еще один слуга - Сэнди. Из этого вы можете видеть, что в защитниках у вас недостатка не будет.

- Но, друг мой, тебя-то не будет с нами, не будет хозяина, чтобы руководить ими и поддерживать их.

- Довольно толковать! - прервал Джонатан резко. - Кажется, вас не должна бы удивлять эта поездка. Неужто вы и в самом деле воображали, что я буду торчать на одном месте и даже не попытаюсь осмотреть окрестности своих владений?

Упорный и деспотичный характер Джонатана Диксона не допускал споров; его семейство давно изведало всю невозможность переубедить его. Мать и дочь замолчали.

Хозяин отправился на берег; за ним толпой вышли все переселенцы, провожая его.

Он простился с семьей и слугами, нежно обнял жену и дочь, пожал руку брату и отдал последние приказания старшему сыну, затем спустился в свою пирогу, насвистывая "Янки дудл" - кажется, больше для того, чтобы скрыть свое волнение от внезапной разлуки. По его приказанию Джек отчалил от берега, течение подхватило пирогу, и вскоре отважные путешественники скрылись из вида за поворотом реки.

Печально возвратились домой мать и дочь в сопровождении Сэмюэля, видимо, сильно расстроенного неожиданным отъездом брата.

Глава XVI
НЕОЖИДАННОЕ ПОЯВЛЕНИЕ НОВЫХ ЛИЧНОСТЕЙ

Перенесемся теперь в широкие степи, покрытые мелким и желтым, как золото, песком, расстилающимся на необъятное пространство на правом берегу Миссури, на сто миль ниже нового поселения, основанного за несколько недель перед тем в Оленьей долине, и почти на таком же расстоянии от форта, возвышающегося на противоположном берегу, основанного обществом меховых торговцев для безопасности своей меновой торговли мехами с краснокожими.

На тот берег можно было попасть только через узкое ущелье между двумя остроконечными утесами, грозно возвышающимися как раз напротив острова, величину которого трудно было определить ночью, хотя в темноте размеры его казались значительными.

Сквозь туман, как звезды, сверкали многочисленные огни. Остров, покрытый сплошным лесом, имел одно сообщение с берегом - посредством узкого, но опасного брода, исполненного водоворотами и безднами, так что человеку мало знакомому с этой местностью безумно было бы пускаться на видимую опасность, тем более, что два высоких мыса, недоступных со стороны берега, вполне защищали вход, и в случае нападения какого бы то ни было неприятеля жители острова немедленно могли занять эти грозные вооруженные высоты; с другой же стороны реки остров был недоступен.

Впрочем, его жители не скупились на средства к обороне, так что остров совершенно господствовал в этом месте над рекой, и без дозволения его жителей никто не мог совершать плавание по реке в этих местах.

Остров этот - надежная крепость, убежище страшных разбойников, которые в ту эпоху опустошали пустыни Дальнего Запада под предводительством ужасного атамана, самовластного управителя острова.

В первое время формирования рот волонтеров американское правительство признало эту позицию за благоприятный стратегический пункт, и по приказанию начальства были возведены надежные укрепления, которые были заняты сильным отрядом.

К несчастью, волонтеры, сделавшие своей целью грабеж и разбой, мало заботившиеся о политических вопросах, тоже поняли, что местность эта превосходна, и так крепко утвердились на недоступных высотах, что все усилия правительства выжить их оттуда оказались безуспешными.

Но так как эти разбойники сохраняли некоторое приличие в своих грабежах и очень редко нападали на американских подданных, большей частью малоимущих, то и правительство, сознавая свое бессилие овладеть неприступной твердыней этих бесстрашных пиратов, смотрела сквозь пальцы на все их проделки и поддерживало с ними дружелюбные отношения, разумеется, до первой возможности осудить их на примерную казнь.

Разбойников нельзя было провести этим ложным миролюбием, вызванным крайней неизбежностью; они очень хорошо понимали, на чем основаны действительные намерения правительства по отношению к их шайке, и потому не зевали, а всегда были настороже.

Но в ту эпоху Северная Америка была очень малолюдна: только берега Атлантического океана были заселены настоящим образом; даже американцы, за исключением некоторых отважных охотников до приключений, совсем не знали размеров своего необъятного отечества и потому не решались пускаться в путешествие по непроходимым дремучим дубравам, покрывавшим большую часть страны.

Вот почему разбойники хотя и принимали меры предосторожности, однако имели довольно основательную причину полагаться на безнаказанность своих действий, по крайней мере, говоря о настоящей минуте; что же касается будущего, так они, по правде сказать, и не заботились о том: что значит будущее для подобных людей?

Сотни всадников расположились в степи, которая была описана нами в начале этой главы. Лошади, привязанные к деревьям, ели свой корм; вокруг ярко пылавших костров группировались кучки людей: кто спал, кто разговаривал. Бдительные часовые бодрствовали, наблюдая за общей безопасностью.

В шалаше, устроенном из древесных ветвей, сидел человек на черепе бизона и внимательно просматривал какие-то бумаги при свете горевшей ветви окоты, воткнутой в песок; через некоторое время он тщательно спрятал бумаги в портфель и запер его на замок.

Другой человек стоял в почтительном ожидании его приказаний.

Читавший был Том Митчелл, ожидавший - Камот.

Часовой у шалаша охранял вход, прикрытый вместо двери одеялом.

Было около четырех часов утра; звезды на небосклоне померкли; восток окрасился беловатыми полосами света, предвещавшими незамедлительное появление утренней зари; густой туман поднимался над рекой, окутывая стан зловещим саваном; промозглая стужа давала себя чувствовать.

Том Митчелл поднял голову и сказал:

- А ведь здесь и промерзнуть можно. Ты спишь, Камот?

- Никак нет, ваша милость.

- Тогда подбрось дров в костер; разве ты не видишь, что он гаснет?

Камот развел яркий огонь, так что в шалаше стало совсем светло.

- Вот так-то лучше! Хоть жизнь в жилах чувствуешь, - сказал Том Митчелл, потирая озябшие руки. - Сядь-ка, Камот.

Тот молча повиновался.

- Ты что, устал?

- Я не знаю устали, когда служу вашей милости, - ответил тот с красноречивым выражением преданности.

- Ну, я так и знал, что другого ответа не дождусь.

- Не вам ли я всем обязан?

- Ничем ты мне не обязан; один раз я спас тебе жизнь, а ты два раза спасал меня; стало быть, мы давно поквитались.

- Я не так думаю, но…

- Но? Что значит это но?

- Мне хотелось бы просить вашу милость об одной услуге, - ответил тот с запинкой.

- Только не позволения расстаться со мной!

- О, этому никогда не бывать! - воскликнул Камот с жаром.

- В таком случае говори без страха. Денег тебе надо, что ли?

- По вашей милости денег у меня больше, чем надо. Нет, мне нужно совсем другое.

- Хорошо, послушаем.

- Вот видите ли, мне хотелось бы, чтоб в другой раз вы мне не давали таких поручений, как было намедни.

- Когда это?

- А вот четыре дня назад; помните?

- Отлично помню, - ответил Том Митчелл, смеясь. - А почему так, приятель?

- Да потому, что мне совсем не весело играть роль изменника. Вот оно что, ваша милость.

- Напрасно, мой старый друг. Заверяю тебя, что ты отлично выполнил свою роль.

- Может быть, только мое доброе имя от этого страдает.

- Ты старый дурак! Мне требовался надежный человек; на одного только тебя я могу вполне положиться. Это поручение принадлежало тебе по праву.

- Ну, раз так, дело другое.

- Перестал сердиться? - спросил атаман, протягивая ему руку.

- Как можно мне на вас сердиться! - воскликнул Камот, почтительно целуя руку, в то время как слеза катилась по его лицу.

- Полно, полно, ведь ты знаешь, как я тебя люблю… Ну, что новенького на острове?

- Ничего; только молодая индианка тоскует.

- Вечерняя Роса?

- Да. Она только и знает, что проливает горькие слезы; следовало бы ее отправить к родным.

- Будь спокоен, мы скоро это сделаем.

- Тем более, что это развязало языки…

- Что такое? - прервал его атаман, нахмурившись. - Кто там осмеливается…

- О, теперь уж не осмелится!

- Кто болтал?

- Стюарт. Но теперь кончено, болтать он больше не будет.

- Ты заставил его замолчать?

- Да, всадил ему пулю в лоб.

- Хорошо сделал, хоть средство чересчур сильно.

- Может быть, ваша милость, только оно произвело превосходное действие: теперь никто и языком не пошевелит.

- Я думаю. Ну, а что там на реке?

- Пирога спустилась вниз по реке, в ней сидят четверо.

- Их не остановили?

- Нет.

- Очень хорошо. Вероятно, их рассмотрели как следует, - кто они? Белые?

- Точно так. Это переселенец из Оленьей долины; с ним сын и слуга-негр.

- И куда же его понесло?

- Можно узнать.

- Нет, после, когда поплывет назад.

- Остановить его?

- Тогда скажу. А как за время моего отсутствия складывались ваши отношения с соседями, жителями форта?

- Так себе, ни худо, ни хорошо. Я передал вам письмо от майора Арденуора.

- Я его прочел. Он просит назначить ему свидание сегодня на рассвете. Не знаю, какая могла бы быть тому причина.

- В форт прибыли гости.

- Ага! Что за люди?

- Не могу сказать; кажется, французы. Один-то из них наверняка француз.

- Сколько же их всего?

- Трое.

- А-а! - произнес Том Митчелл задумчиво. - Кто был на разведке?

- Птичья Голова - ведь он француз. Хотел было я послать Версанкора, да он пьян, как сапожник.

- Камот, а ведь ты недолюбливаешь Версанкора.

- А что делать? Терпеть не могу пьяниц! На них никогда нельзя полагаться.

- Это правда. Смотри в оба за Версанкором; я и сам-то не очень полагаюсь на него.

- Уж не прозеваю, будьте спокойны.

- А теперь слушай меня хорошенько.

Камот наклонился к атаману, и тот минуты три что-то шептал ему на ухо.

- Понял? - наконец спросил атаман обычным голосом.

- Вполне, ваша милость.

- Так поторопись же: минут через двадцать рассветет, нельзя терять ни минуты.

Камот вышел из шалаша.

Честный мексиканец был правой рукой и поверенным Тома Митчелла, вполне на него полагавшегося.

Несмотря на роль изменника, в которой он появился в первый раз, Камот, однако, был вполне достоин безграничной доверенности своего господина.

Атаман разбойников занялся приведением в порядок своего туалета; не более двух часов прошло с тех пор, как он возвратился из далекой экспедиции, вся добыча была немедленно перенесена на остров, а разбойники расположились на берегу для ночлега.

Когда атаман мог наконец предстать перед посторонними в приличном виде, тогда он отдернул занавесь.

Вид лагеря совершенно изменился.

Огни погасли. Обе высоты справа и слева были заняты стрелками. Ущелье охранялось отрядом, состоящим из двадцати человек. Лошади стояли оседланными на берегу реки, люди держали их в поводу, готовые вскочить в седло при первом же сигнале.

Том Митчелл обвел всех довольным взглядом.

Следуя привычке, Камот исполнил приказание своего атамана с замечательной быстротой и сметливостью.

В эту самую минуту восток загорелся и появилось солнце; вся декорация, точно в театре, быстро изменилась: со всех сторон полились потоки света; ландшафт, мрачный и пустынный во тьме ночной, вдруг принял вид величественной красоты.

В ту же минуту из ущелья раздался барабанный бой, призывающий к сбору.

- Пора! - прошептал атаман.

Он остановился у входа в шалаш и, опершись на саблю, остановился в ожидании.

После коротких переговоров из ущелья вышли четверо незнакомых господ, на одном из которых был надет мундир майора американской армии; впереди всех шел Камот, почтительно указывая господам дорогу к своему атаману, который, со своей стороны, сделал несколько шагов им навстречу.

- Доброе утро, капитан Митчелл, - произнес майор дружеским тоном, - вы уже ждали меня?

- Я имел честь получить ваше письмо, майор, - ответил капитан вежливо.

- Кхе! Кхе! - откашлялся майор. - Мне действительно понадобилось переговорить с вами о важных делах.

- Я к вашим услугам.

- Прежде всего позвольте мне представить вам двух господ. Они французы и, как все их соотечественники, имеют неудобопроизносимые фамилии; но люди они отличные, и я ручаюсь за них как за самого себя.

При этих словах он натянуто рассмеялся.

Капитан молча поклонился французам, незаметно окинул их быстрым и проницательным взглядом; те, по-видимому, держались настороже, и их бесстрастные лица ничего не выражали.

Первому из них казалось около пятидесяти лет; он был свеж, бодр, красив и имел самую изящную наружность. Второй выглядел гораздо моложе; его загорелое лицо дышало энергией; он был высокого роста, богатырского сложения, простого обращения и в небрежном костюме.

Майор продолжал:

- А вот этот господин наш земляк.

- Мистер Стонуэлд из Бостона, - сказал капитан с усмешкой.

- Разве вы меня знаете? - спросил толстый американец.

- Имею эту честь, да и кто не знает мистера Стонуэлда из дома Стонуэлда, Эврара и К°, самого богатого арматора в Бостоне - или, лучше сказать, в целом мире?

Толстяк самодовольно огляделся по сторонам и отвесил церемонный поклон.

- Вот как! - сказал майор с удивлением. - Стало быть, вы уже знакомы? Тем лучше, тогда дело уладится скорее.

- Я не понимаю, о чем идет речь, - возразил Том Митчелл.

- Любезный капитан, эти господа крайне нуждаются в вашей помощи и пожаловали ко мне собственно за тем, чтобы увидеться с вами. Должно быть, их дело очень важно, если они не устрашились путешествия по ужасным дорогам в продолжение целого месяца.

- Должно быть, не иначе, - повторил Том Митчелл рассеянно.

- Кроме того, господа французы рекомендованы мне очень усердно самим министром иностранных дел.

- Вот как! - произнес Митчелл, смотря на них с удивлением.

- Что касается мистера Стонуэлда, хотя я давно уже знаком с ним, однако он счел за необходимое представить мне рекомендательное письмо, собственноручно написанное генералом Джексоном. Итак, любезный капитан, если вам угодно сделать мне приятное, покорнейше прошу принять в соображение эти рекомендации, подкрепляющие просьбы этих господ, и по возможности исполнить эти просьбы.

- Можете ли вы в этом сомневаться, майор?

- Никак, никак не сомневаюсь, но - кхе! - вы сами знаете, иногда на вас находит и вы становитесь чересчур торопливы. Кхе! кхе!.. Не обращайте на меня внимания - этот окаянный туман лезет мне в горло, да так, что я никак не могу откашляться; кроме того, я же ведь еще и натощак… Но, признаюсь вам, кроме того, что я вам уже сказал, я не знаю ни одного слова, в чем заключаются их дела.

- Я весь к услугам этих господ точно так же, как и к вашим, майор, - отвечал капитан холодно, - и буду считать себя счастливым, если смогу сделать им одолжение при тех слабых средствах, которыми располагаю.

- Кхе! - возразил майор. - Вот что значит умно говорить… Кхе!.. Клянусь честью, умный человек не может обещать больше. Кхе!.. Теперь надо бы перейти к разговору посерьезнее, а как мне сдается, кхе!.. место тут не совсем удобное… кхе! виноват, капитан… для такого разговора.

- Я в отчаянии, - проговорил Том Митчелл с неизменно холодным высокомерием. - К несчастью, я не был заранее предупрежден, а потому могу предложить только то, что есть у меня под рукой.

Назад Дальше