"Вновь астры зацвели…"
Вновь астры зацвели предсмертным хрупким светом,
и сердце страстное в преддверье панихид
все факелы зажгло, навзрыд прощаясь с летом,
и бьется, и дрожит…В моей руке лежат плоды твои, слабея,
и мне прощенья нет, я заперт в западне;
так, осень, по тому, что знаю о тебе я,
ты знаешь обо мне;жнец вечный я, что жнет на этих нивах полных,
но для себя снопов не вяжет по пути;
беглец, что обречен всю жизнь скитаться в волнах
и суши не найти, -вновь к сердцу, что желать умеет без надежды,
приблизилась нужда, еще на пядь одну,
но, жаждущее, мнит отринуть смерть и вежды
открыть - узнать весну…- Вновь молит сердце, вновь пылает в старых ранах
осенней крови жар, и в пламя мир одет.
- Как бронзой золото становится в каштанах!
Сребристой астры цвет…
* * *
"День переходит в День…"
День переходит в День, как запах роз пьянящий.
- Ты не ослеп, о нет, среди пустой тщеты
сквозь занавес часов ты видишь свет скользящий
и вечность, чьи дары познать не в силах ты.Мир замещает Мир. В минуту просветленья
твой взор охватит все, лишь от себя самой
сокрыта красота и горечь отрезвленья,
в слезах, где преломлен и скомкан мир немой.На образах, что спят, не проникая в мысли,
останови, беглец, стремленье нищих глаз,
там, в бездне бездн твоих, где глыбы слез нависли,
лежит, неогранен, бесценный твой алмаз.
ПОЗДНИЙ ДЕНЬ
Твой привкус, Поздний день, вода и запах розы. -
Дом холоден, широк, я здесь один - увы,
я одинок, ушли желания и грезы,
минувшее уйдет, как нежный шум листвы.Всплывает лунный серп, клонится солнце долу.
Не бегство горя, нет, и не надежды весть.
Здесь царствует покой, подобно ореолу,
в согласии со мной готовый цвесть и цвесть.И вечер высится, подобно вечной тени,
огромный и пустой, у полной роз стены…
Печали внемлю я, средь благостных растений
благословляя сень и радость тишины.
* * *
"О ты, что был отцом в моем родном гнезде…"
О ты, что был отцом в моем родном гнезде,
и, смерти обречен от века, изначала,
учил ребенка жить; когда тебя не стало,
как солнце на твоей сияло бороде;- я стал одним из тех, скользящих по воде,
кто веслам дал покой, чей парус вьется вяло
в вечерних сумерках, кто иногда устало
с кормы кувшинки рвет, не радуясь звезде,иль глухо запоет, и песнь его едва ли
не к небу улетит; окрест луга и дали -
все внемлет ей в тиши, на грани забытья…Так длится жизнь моя среди земной печали
и бесконечных волн, пока, склонясь, в зерцале
вечерних ясных вод тебя не встречу я.
ФРАНЦ ЭЛЛЕНС
Франц Элленс (псевдоним; наст. имя - Фредерик Ван Эрманжан; 1881–1972). - Поэт и прозаик, писал па французском языке. По профессии юрист. Был в дружеских отношениях с А. М. Горьким, переводил стихи Маяковского, Есенина. В своем творчестве, классическом по форме и связанном с романтическими традициями, отражал жизнь простых людей; для стихов Элленса характерны гуманистические мотивы, тяга к миру мечты и фантазии. Автор ряда поэтических сборников ("Женщина через призму", 1920; "Сопряженные зеркала", 1950; "Завещание", 1951, и др.).
ТРУД
Перевод с французского В. Львова
Как ты, углекоп, я тоже
Работаю в глубине.
Пускай бела моя кожа
Вся пыль осела во мне.Не надо бояться клети,
Что в шахту спускает нас.
Но что поделают эти
Лампы, коль свет погас?
ВОСКРЕСЕНИЕ
Перевод с французского А. Эфрон
Я спал на ложе голубых небес,
В объятьях облачной перины -
Лик с ненаписанной картины,
Безвестный светоч между звезд,
Затерянный среди крылатых сонмов
Ангел.Но громовой удар, в дремотной мгле
Раздавшийся, меня вернул земле.
Очнулся я
В ее безмолвных недрах,
Ногами в сумрачной воде.
Я был один в слепящей черноте,
Лишь из незримой бездны доносилась
Небытия глухонемая песнь;
В ней горечь сочеталась с тишиной.Всем сердцем жадным
Я глубоко вздохнул - поднялся ветер
И вздыбилась у ног моих волна.
Как пленная душа, она
Рванулась - и не выдержали сети…
Я полетел воздушным пузырьком
К поверхности,
Воды не потревожа.Да будет свет, о боже!
Пусть птица снова
Продлит напев, что вечностью самой
Был прерван.
Пусть душа моя,
Что так давно не проронила слова,
Вольется в хор времен
И в хор людской.И свет настал,
Зажегся, точно лампа,
В потемки детства несшая покой.
Рожденный в мир,Я пробуждаюсь почкой,
Я голос пробую, как птица,
Сверкаю каплей дождевой,
Что серебрится
На проводе,
Когда гроза прошла.
Ростком и семенем я стал отныне,
Земля простерлась ложем для меня -
Не голубым, но цвета человека:
Мой человек - сегодняшнего дня.
ЯН ВАН НЕЙЛЕН
Ян ван Нейлен (1884–1965). - Поэт, эссеист, писал по-нидерландски. Автор ряда стихотворных сборников ("Птица феникс", 1928; "Шифр", 1934; "Охотник на заре", 1947, и др.), проникнутых неоромантическими мотивами и. выражающих неудовлетворенность буржуазной действительностью.
АВГУСТ
Перевод с нидерландского Е. Витковского
Вновь расцвели подсолнух и вьюнок,
бегония, красавица ночная,
флокс, георгин, ковыль, душистый дрок -
и вновь я счастлив без конца и края.Совсем не старый Ян сегодня я,
но тяжкий август не ослабит зноя, -
и к сумеркам безмолвие земное
на сердце давит грузом бытия.Когда растают радуги расцветок
в тумане и забрезжат холода,
не станет слышно птиц средь голых веток, -
о летний миг, исчезнешь ли тогда?Навек ли канешь? Ведь должно быть Лето
лишь для меня, одно, в последний раз,
отрада сердца, праздник уст и глаз,
триумф цветущей зелени и света.Но разве мало этого? К чему же
еще одно, Последнее? К чему
я не могу принять прощальной стужи?
Что юность мне? Дала ль она умуи сердцу зрелость большую, чем годы
иные, зрелые? В кругу светил
сияет лето, лес смыкает своды.
Но отчего я не таков, как был?
КОНСТАН БЮРНЬО
Перевод с французского М. Кудинова
Констан Бюрньо (род. в 1892 г.). - Поэт и прозаик, пишет на французском языке. Автор многочисленных романов, книжек для детей. Из сборников стихов наиболее значительны "Поэмы в прозе" (2 тома, 1927 и 1932), "Короткие волны" (1931), "Странствия" (1962). В 1966 г. вышла книга избранных стихов ("Стихи. 1922–1963"). В предисловии к этому сборнику Ив Гандон отмечал: "Поэзия Бюрньо поэтизирует обыденное, стремится с наибольшей полнотой и ясностью отразить помыслы и страсти простой человеческой души".
ЛУБОК
Это
напечатанный на бумаге лубок,
он для тех,
чей тощ кошелек
и кому
что к чему невдомек.Нарисован там волк и ягненок,
бежит ручеек
между ними сироповый…
Эти дружки
облизали бы нежно друг друга,
будь длиннее у них языки.Нарисован там принц молодой
(ой-ой!).
Перед пастушкой простой
преклонил он колени.
(Какое мгновенье!)
А пастушка
совсем не простушка…
Что за прелесть
эта пастушка!Есть и мельница там,
словно храм!
Хоть не ленится,
ей не смолоть ни крупинки,
потому что она
чересчур хороша,
эта мельница
на лубочной картинке.Есть еще там…
А впрочем, какой в этом прок,
ерундой заниматься?
Не наша эта задача.
В жизни тех,
чей тощ кошелек,
все иначе… Совсем иначе!
ПОДУМАЙ ОБ ЭТОМ
Подумай об этом безумии,
таком очевидном,
таком безобидном
безумии человека,
который в уединении
пишет стихотворение.Подумай, в какое он ставит себя положение!
Он мог бы в карты сыграть,
или выпить,
или пойти танцевать,
или в кино
отправиться… Но
в каком-то самозабвении
он пишет стихотворение.Подумай также о долготерпении
бедняги, который
на знает, как скоро
современники признают его дарование,
и тем не менее
пишет стихотворение.Подумай о мании
такой очевидной,
такой безобидной
человека, которого даже
не одобряет жена
и который в случае ее одобрения
пришел бы в смущение.Подумай о том,
кто в поэзию верит,
кто с нею в дружбе
и кого неприятности,
по всей вероятности,
по этой причине
ожидают на службе.Подумай о том,
кто терпит лишения
и кто тем не менее
(это в наши-то дни!)
пишет стихотворение.
ПАУЛЬ ВАН ОСТАЙЕН
Перевод с нидерландского И. Мальцевой
Пауль ван Остайен (1896–1928). - Поэт, эссеист; писал на нидерландском языке. Зачинатель фламандского экспрессионизма; его стихи выразили анархический бунт против капитализма, в них звучит мотив братской общности народов. Поэт оказал большое влияние на развитие бельгийской поэзии. Основные сборники стихов: "Мюзик-холл" (1916), "Сигнал" (1918), "Плененный город" (1921) и др.
ВЕЧЕРНИЕ ЗВУКИ
Как будто там белеют усадьбы за опушкой лесной
сверкая голубизной проплывают поля под луной
вечером ты слышишь вдалеке копыта
к реке процокали
потом обманутый тишиной
ты слышишь в родниках движение лунной воды
- вдруг ты слышишь отдельно каждую каплю
вечерней воды -
лошади фыркая пьют
ржанье
и снова к далеким конюшням вскачь
МЕЛОПЕЯ
Скользит под луною река длинна
Над длинной рекою устало скользит луна
По длинной реке под луною скользит каноэ к морюМимо речных камышей
мимо пологих лугов
скользит каноэ к морюпод скользящей луною скользит каноэ к морю
И так они следуют к морю каноэ человек и луна
Зачем скользят человек и луна вдвоем послушные к морю
СТАРИК
Старик на улице
его короткий рассказ о старой женщине
пустяк дешевая трагедия
его седой голос
дребезжит как нож который точили долго
пока сталь не стала совсем тонкой
голос висит отдельно от старика
над черным длиннополым пальто
Высохший старик в черном пальто
похож на обуглившееся дерево
Посмотрите на него
привкус страха у вас во рту
это первый глоток наркоза.
ЮНЫЙ ЛАНДШАФТ
Так почти неподвижно стоят они на лугу
девочка что вертикально висит на канате неба
чья длинная рука держит на длинной прямой веревке козу
и коза чьи тонкие ноги наоборот несут землю
подобрав ее по черным и белым клеточкам
Мне кажется девочку зовут Урсулой
- я и мое одиночество катаемся на лодке -
полевой мак высокНет слов как это грациозно
изящнее чем кольца рогов зебу
и выдублено временем как шкура зебу -
их ценность открыта порывам души
Так я говорю и связываю слова в единый сноп радости
перед этой девочкой с козойНад кончиками моих рук
на ощупь ищут руки
моих иных рук
вечно
МАРСЕЛЬ ТИРИ
Марсель Тири (род. в 1897 г.). - Франкоязычный поэт. Участвовал в первой мировой войне. Был адвокатом. Много путешествовал. В творчестве этого крупнейшего бельгийского поэта XX в. мифологические и библейские образы, зачастую саркастически переосмысленные, причудливо сочетаются с картинами современной жизни. Автор сборников стихов "Сердце и чувства" (1919), "Море спокойствия" (1939), "Три долгих жалобы полевой лилии" (1956) и др.
В ТРЕТЬЕМ КЛАССЕ
Перевод с французского А. Арго
…Был третий класс поэтам предназначен.
Там пахло суетой, был воздух протабачен,
Но тонкой струйкою сквозь этот серый смрад
Неодолимо шел нежнейший аромат…
Иной, глаза чуть-чуть платочком прикрывая,
Глядит, как стелется завеса дымовая…
Их ночь черным-черна, как в сказке темный бор,
А на коленях их вчерашние газеты,
И с тех полос глядят на них в упор
Земные новости, последние декреты,
Возня, и суета, и плата за квартиру,
Налогов тягота, и обращенье к миру.
А где-то на Луне в незыблемом просторе
Есть кратер, называющийся Море
Спокойствия!..
Уже рассеялся дотла
Мой город Тирлемон - дорога привела
Нас к Млечному Пути… И наши все дела,
Расчеты, прибыли, весь мир обыкновенный
С его легендами и самый Тирлемон
Разбрызгался среди струящихся времен
Гигантским веером в туманностях Вселенной!
ПОЭМА
Перевод с французского П. Антокольского
Я познакомился в травмае с ней когда-то
Там, за грядою дюн, на дальнем берегу.
И это был июль четырнадцатого года.
Я познакомился с той девушкой в трамвае,
Который мчался вдоль песчаных белых дюн,
Пересекал наш край без всякого маршрута.
А теплый ветер был беспечен, как щенок,
И не предчувствовал, что вечером погибнет.
Он словно кисеей касался губ и щек
Той бедной девушки в берете, в юбке длинной.
Последней синевы безоблачный клочок,
Последний мирный миг над фландрскою долиной.Вы скажете, что он по-прежнему идет
Среди песчаных дюн и садиков зеленых,
Что очертанья дюн по-прежнему влажны,
И впитывают йод, и женственно нежны.
Нет, больше нет у нас попутчицы прелестной.
Болтали, что нашлась, что где-то люди помнят
Ее возврат в страну, в печаль безлюдных комнат.
Нет, это Мир другой, угрюмый, грустный, тесный.А я уже старик. И в мыслях не могу
Твой облик воскресить, девчоночка живая,
В том переполненном, приморском том трамвае
В тот вечер ветреный на дальнем берегу.
Ты девушка. Ты мир. Продлился твой расцвет,
Продлилась жизнь твоя в теченье сотен лет.
Штыками пронзена, лишенная сиянья,
Ты слезы льешь. Ты соляное изваянье.
НОРЖ
Норж (псевдоним; наст. имя - Жорж Можен; род. в 1898 г.). - Пишет на французском языке. Стихи поэта, чаще всего лапидарные и ясные, полны метких наблюдений над реальной действительностью и злых насмешек над буржуазным бытием, перерастающих в горький сарказм. Основные сборники Норжа: "Двадцать семь ненадежных стихотворений" (1923), "Календарь" (1932), "Радость сердец" (1941), "Крупная дичь" (1953), "Четыре времени года" (1960).
ОБ ОДНОМ ИЗ ТРЕХ РАСПЯТЫХ НА ГОЛГОФЕ
Перевод с французского М. Кудинова
О третьем речь… Он самый невезучий.
Конечно, не знаток я, господа,
Но извините, странный этот случай
Был окружен молчанием всегда.Не меньше мук тот парень испытал,
Чем бывший с ним напарник.
Почему же Из них двоих один он в ад попал,
Хоть на кресте он мучился не хуже?Подумайте, в ладонях две дыры,
Пожар в кишках - и так висеть часами…
Он умер злым. А были б вы добры,
Когда б такое вытерпели сами?Испорчен был и груб он, говорят,
Погряз в пороках, если верить книжкам…
Но с божьим сыном рядом быть и в ад
Отправиться - пожалуй, это слишком.Его товарищ в небо прямиком
Попал с креста - за то, что помолился;
А он, чью плоть как будто жгли огнем,
Вдруг в пекле ада снова очутился.Его товарищ, как он ни был плох,
Теперь в раю, обласкан и починен,
А на него свой гнев обрушил бог
За все то зло, в котором сам повинен.Простите мне, но только никогда
Понять не мог я этот странный случай.
Одно скажу: тот парень, господа,
Из всех троих был самый невезучий.
СТАЛЬ, ЖЕЛЕЗНАЯ РУДА
Перевод с французского В. Львова
Как любовь свою нашли вы,
сталь и уголь, при луне?
Ни цветущих роз, ни сливы
в безошибочной стране…Обнимай ее смелее,
будьте счастливы всегда.
Здесь ни тыквы, ни лилеи -
сталь, железная руда.Ах, как щедро и богато
над заводом шла луна.
Чья-то грудь была прижата
к твоему плечу тогда… - Сталь, железная руда.Красота! Всевышний дремлет,
и на отдыхе война,
и земля любовь приемлет
там, где высятся всегда
уголь, крепкий, словно камень,
с очень острыми зрачками,
сталь, железная руда.
АНГЕЛЫ
Перевод с французского М. Кудинова
- Опять про ангелов брехня?
А кто их видел?
- Я их видел,
И ночью, и средь бела дня
Их видел в натуральном виде.- Ну, ты тогда хитрее нас!
Но почему же в самом деле
Мы, сколько ни таращим глаз,
Их все-таки не разглядели?- Да потому, что вам подай
И два крыла, и песнопенья.
Есть ангелы! Но божий рай
К ним не имеет отношенья.Одежда ангелов груба,
За их плечами нету крыльев,
И пахнет потом от рубах,
И сапоги покрыты пылью.Храпят во сне. В плохие дни,
Ругаясь, бога поминают.
И то, что ангелы они, -
Об этом даже и не знают.Как аромат любви хорош,
Любви душистой и хрустящей!
Он с ароматом хлеба схож,
Так пахнет ангел настоящий.Архангел Михаил притих:
Он отдал бы свой шлем из стали
За две травинки, что в твоих
Кудрях нечесаных застряли.Скис и архангел Гавриил
И замечает удивленно,
Что в меньшей степени он был
Архангелом, чем ты, влюбленный.А вы, которым лучше всех
В каморке, что под самой крышей, -
Я слышал ваш счастливый смех
И знаю: ангелов я слышал.Жан-Пьер! Носки свои надень.
Элиза! Где твоя помада?
Спрячь крылья в шкаф на целый день.
Ты ангел… И других не надо.
* * *
"Если б когда-нибудь…"
Перевод с французского М. Ваксмахера
Если б когда-нибудь
Мне речь сказать довелось…
- Оскар, про дрова не забудь!
- Жюлъен, не смазана ось!…Всему бы я свету сказал:
Им тоже хочется жить…
- Сюзетта, вымети зал!
- Жак, чемоданы сложить!Жить в замках, чтоб рядом вода
Журчала в тени дерев…
- Эдмон, десять бочек сюда!
- Леон, ты вычистил хлев?…Чтоб жизнь от зари до зари
По-королевски текла…
- Мари, со стола убери!
- Жанна, протри зеркала!… Ведь они и впрямь короли
Над грязью, железом, огнем…
Как-то раз прогуляться пошли
Король с королевой вдвоемПод железнодорожный мост…
- Ни работы, ни денег нет…
- Брось горевать, Нинетт!
Погляди, сколько в небе звезд!