…И в этой речи своей…
- Какой ты славный, Анри!
…Я крикну богу: "Скорей
Все звезды им подари!"
МОРИС КАРЕМ
Морис Карем (род. в 1899 г.). - Франкоязычный поэт. Лирика Карема родственна народным балладам и песням, ей присуща ясность формы, простота и мудрая лукавая наивность. Картины родной природы, философские раздумья, стихи о любви, стихи для детей - таков круг поэтических тем Карема. Автор многих сборников ("Особняк", 1926; "Мать", 1935; "Магический фонарь", 1947; "Голос тишины", 1951; "Птицелов", 1959; "Из пламени и золы", 1974, и др.).
Перевел на французский язык басни С. Михалкова. На русском языке стихи Карема публиковались неоднократно.
ЧТО С ТОГО!
Перевод с французского М. Кудинова
Порой не знал он, что сказать.
Она тем более не знала.
Но им друг друга понимать
Нисколько это не мешало.Не знал он, любит ли ее.
Она тем более не знала.
Но что с того! Житье-бытье
И это им не омрачало.Не знал он, как идут дела.
Она тем более не знала.
Но что за важность! Жизнь текла
И всеми красками сверкала.Чем для нее он в жизни был,
Не знал он. И она не знала.
Но что с того! Игра судьбы
Их крепко-накрепко связала.
БЕДНЯКИ
Перевод с французского М. Кудинова
Плохая для них
Наступила пора:
Ни кур, ни коня,
Ни кола, ни двора.Тогда из ветвей
На родном пепелище
Сооружать они
Стали жилище.Поскольку не смели
Их просто убить,
Решили их голодом
Всех уморить.Лишили их чая,
Лишили хлеба,
Оставили только
Землю и небо.Тогда они ягоды
Начали рвать,
Грибы и каштаны
В лесу собирать.Когда же в деревню
Им вход запретили,
Когда все дороги
Пред ними закрыли,Когда приказали
Покинуть леса,
Переселились они…
В небеса.
ХОТЕЛ ХОДИТЬ
Перевод с французского М. Кудинова
Хотел ходить -
Ему связали ноги,Хотел творить -
Ему скрутили руки,Стал говорить -
Ему заткнули рот,Хотел заплакать -
Глаз его лишили,Хотел любить -
Любовь его убили,"Как дальше жить?" -
Спросил он у Христа.Распятый бог
Не разомкнул уста.
ПОКОЙНИК
Перевод с французского М. Кудинова
"Когда умирают, это всерьез", -
Покойник сказал родным.Ему отвечали: "Поскольку вопрос
Исчерпан, давай помолчим"."Когда умирают, - он продолжал, -
Находят к небу ключи"."Возможно, - кто-то из близких сказал, -
Но все-таки замолчи".А он все твердил: "Не надо меня
Ни сторожить, ни будить"."Будить мы не станем, - сказала родня, -
Но перестань говорить".Однако покойник молчать не хотел,
Покойник перечислялДома и угодья, все то, чем владел,
Проценты и капитал.Под утро ушла из дома родня,
Покинули все мертвеца.И день наступил. Но не видел он дня…
И говорил без конца.
АПОСТОЛЫ
Перевод с французского М. Кудинова
Матфей сказал: "Скрывать от вас не стану,
Вам обратиться лучше к Иоанну"."К Луке идите, - молвил Иоанн, -
Лука - мудрец. Ответ вам будет дан!""Нет, лучше к Марку вам адресоваться, -
Лука сказал, - Марк сможет разобратьсяВ проблеме этой. Для меня ж она,
Как грамота китайская, темна".Недолго Марк заставил их томиться
И дал совет… к Матфею обратиться.Так шли они, уйдя с зарей из дому,
От одного апостола к другому,Которые ответить не могли,
В чем суть законов неба и земли.
ОДНАЖДЫ
Перевод с французского М. Кудинова
Однажды он тень свою потерял.
Но мир об этом даже не знал.Потом потерял он и голову тоже.
Но думали все: он обычный прохожий,Такой же, как вы или я, пешеход,
Хотя и не ясно, куда он идет.Затем, уносимый людским потоком,
Он сердце свое потерял ненароком.Все дальше поток его нес и бурлил,
И не было ни фонарей, ни перил.
* * *
"Другие верят в бога…"
Перевод с французского М. Ваксмахера
Другие верят в бога,
Он верил в облака,
И все в округе строго
Бранили чудака,
И верой непристойной
Друзей он огорчал,
А он им со спокойной
Улыбкой отвечал:
"Садовник в розу верит,
А роза в мотылька,
Волна морская в берег,
А я вот - в облака".
АРМАН БЕРНЬЕ
Арман Бернье (род. в 1902 г.). - Поэт, эссеист, прозаик; шппет на французском языке. Ряд стихов поэта проникнут пессимизмом, религиозными мотивами. При этом Бернье - последовательный противник ненависти, расизма, войны. Автор многих сборников стихов ("Блуждающий странник", 1934; "Слишком много звезд", 1948, и др.).
"Мои родные голуби…"
Перевод с французского В. Львова
- Мои родные голуби, олени,
Скажите, что вы знаете о жизни?- Мы знаем, что земля дает плоды,
Что свет прозрачен - это видит глаз;
Еще мы знаем свежий вкус воды,
Что жизнь - любовь и что любовь для нас
Полет и бег…- А слышали вы слово "умирать"?
- На слух оно полно блаженной лени,
Но непонятно… Повтори опять…- Мои родные голуби, олени!
ЧЕРНАЯ СОБАКА
Перевод с французского А. Сергеева
На меня внимательно смотрит большая собака,
черная, как ее молчанье,
и я молчу в ответ на ее молчанье.Так, может быть, сами того не зная,
мы рассказываем друг другу
о чем-то, что происходило с нами.
Но ласковая собака и грустный человек
разделены непроходимой тайной
и обречены никогда не узнать друг друга,
ибо меж ними- стена молчанья.
АШИЛЬ ШАВЕ
Ашиль Шаве (1906–1973). - Поэт французского языка. Один из основателей сюрреалистской группы "Разрыв" (1934). Сражался в Интернациональной бригаде в Испании. Участвовал в бельгийском движении Сопротивления. В творчестве Шаве сложная ассоциативность, зашифрованность образов сочетается с логичной структурой, с реальной, социально острой и конкретной основой каждого стихотворения. Автор сборников "Вопрос доверия" (1940), "Герб любви" (1950), "Каталог единственного" (1956), "О естественной жизни и смерти" (1965) и др.
"Нож терпенья…"
Перевод с французского А. Сергеева
Нож терпенья
подобен ножу, которым на стройке
ты разрезаешь свой хлеб насущный,
товарищ.Дружеская рука,
понимающий взгляд,
слово из глубины души -
и мы с тобой говорим о любви,
товарищ,и никто нас в фальши не упрекнет -
ведь мы смотрим вперед.
* * *
"В Арагоне тем героическим летом…"
Перевод с французского А. Сергеева
В Арагоне тем героическим летом
у меня на глазах умирал верный товарищ.Старое солнце отбрасывало мою тень
на землю чистых людей.Предо мной воскресал миф об Антее,
и я смотрел на спасительницу-землю.Недвижный, ушедший в думы,
я пронзал свое сердце
золотым клинком действительности.
* * *
"Я все так же подобен…"
Перевод с французского В. Львова
Я все так же подобен
стреле краснокожего
из моего детства.А что до моей визитной карточки,
так я давным-давно потерял ее
в бескрайнем поле ржи.
ДАВИД ШАЙНЕРТ
Давид Шайперт (род. в 1916 г.). - Поэт, прозаик, драматург; пишет на французском языке. Роман "Длинноухий фламандец" (1959), посвященный теме Сопротивления, издан в СССР в русском переводе. Активно борется за утверждение передовых принципов реалистического искусства, пропагандирует в Бельгии опыт советской поэзии, литературы социалистических стран. Стихи Шайиерта связаны с народной песенной традицией (сб. "И свет запел", 1954; "В этом саду, который стал вселенной", 1956; "Как я дышу", 1960; "Одна роза на десять шипов", 1968, и др.).
ЗИМНЯЯ ПЕСЕНКА
Перевод с французского К. Симонова
Была бы сотня тысяч,
Я б все цветы скупил,
Весь город бы засыпал.
Весь снег бы растопил.Была бы сотня франков,
Я б ворох красок взял
И кистью на заборах
Весну бы написал!Хоть десять франков было б,
Купил бы я лимон,
Чтоб на остывшей печке
Горел, как солнце, он!Ни франка не имея,
Окно я распахну,
Зайти ко мне без денег
Я попрошу весну!
АЗБУЧНАЯ ПЕСЕНКА
Перевод с французского М. Шехтера
Если в небе ты умеешь читать,
Объясни, пожалуйста, мне одному:
Серо-алое облачко почему
К медовому тянется опять и опять?Если азбукой гнезд овладела ты,
Объясни, пожалуйста, мне одному:
Серо-алая птица почему
К белоснежной тянется с высоты?Если в сердце ты читаешь моем,
Объясни, пожалуйста, мне одному:
Загорелая рука почему
Хочет нежной рукой владеть, как цветком?
КАТАЛОНСКАЯ ПЕСЕНКА
Перевод с французского М. Кудинова
Так мало места надо
Для нищеты моей,
Что камня у ограды
Вполне хватило б ей.Так надо места мало
Для гордости моей,
Что острия кинжала
Вполне хватило б ей.Так мало надо места
Для радости моей,
Что было бы нетесно
В груди гитары ей.
ПОЭТУ, СХВАТИВШЕМУ НАСМОРК
Перевод с французского М. Ваксмахера
Послушайте, сударь, теперь вы, пожалуй,
могли бы сойти с пьедестала:
ночь настала и люди ушли.
Кто оценит сейчас
благородный изгиб ваших бедер,
чела вдохновенность и разлет шевелюры?
Кто оценит прекрасный порыв к небесам
и к бессмертью?
Затекли ваши ноги, онемели ладони,
и над глазом
назойливой бронзой нависла
непокорная прядь,
но - такая обида! - пропадает величье зазря!
Вокруг ни души, только шальной воробей
беззаботно клюет
кончик вашего носа.
А ведь это, должно быть, убийственно скучно -
клевать металлический нос,
скучный нос человека, который в изысканной скуке
сам под звездами
носом клюет, -
и воробей улетает,
и опять вы один,
в пустоте.
Даже коты в подворотнях перестали вопить…
И тогда, на секунду забыв
зачарованность сказочных замков,
вы чихаете.
Ах, этот низменный звук,
этот клич простодушного носа,
никогда он не смел
проникнуть в парадные залы
ваших поэм…
Вы чихнули и съежились вдруг,
и мне стало вас жаль, мсье поэт,
вам так одиноко
торчать на своем пьедестале,
кругом ни души,
и никто не пропишет вам капель от насморка,
и нету жаровни,
чтоб зазябшие пальцы погреть,
даже сторож ночной отлучился куда-то,
и никто вам не даст
коленкой под зад,
чтобы в вашу стерильную кровь
просочилась хоть капля
шершавой
земной
поразительной жизни.
МАРК БРАТ
Перевод с нидерландского Д. Сильвестрова
Марк Брат (род. в 1925 г.). - Поэт, пишущий на нидерландском языке. Участвовал в движении Сопротивления. Стихи М. Брата представляют демократическую, антибуржуазную линию в современной поэзии Бельгии. Автор многих поэтических сборников ("Восемнадцать шагов во время бури", 1950; "Вариации на заданную тему", 1956; "Все в едином мире", 1961, и др.). Член компартии Бельгии. Неоднократно бывал в СССР.
И НЕЧЕГО СОКРУШАТЬСЯ
книг совсем не беру с собою
никаких навек предрешенных вычурных знаков
танец в сердце проник
до конца став моей судьбоюза словами нечего гнаться
они просятся с губ
снегом падая в ночь
и нечего сокрушаться
РАССТАТЬСЯ
расстаться это заново начать жить
это осознать пространство и время
это вытравить из себя страх и в мертвых ветвях
разбудить свежую песнюрасстаться это услышать напев тишины
узреть бесконечный ликующий путь и любовь и
ее неумолчный зоврасстаться задеть ранить боль причинить
поселившимся на холодной луне
где покинутый мастер самозабвенно играет
и все более легкие дни уходящему вслед отмеряетрасстаться это напоследок сжать руку
обещать непременно писать обнять милые плечи
и уйти вперед без оглядки
(если поезд ушел слишком рано если он
никогда не прибудет - расстаться
это унести с собой бесценную тайну)и кому-то известно: расстаться
это за гранью тоски и печали
тянется жизнь и растет
прежде чем кануть во мрак
ЕСТЬ БОЛЬ ИНАЯ
пусть слова-карамель
себя сами забудутмирт в липкой крови
каждый фонтан будит горькую песню
ведь фонтаны не спят
и розовато-лиловые горы
по-рассветному молоды кротки
песнь листвы хохот
пересмешника безграничные высиземля в липкой крови
каждый шаг множит отчаянье
чернотою вечерних олив
блеск петухов из стекла стоящих на страже
город затаивший дыхание
чтобы не выдать свой страхруки в липкой крови
серебристые вздохи Гвадалквивира
безмолвный полет козодоя
нежная поступь весны
бурьян поющий о смерти
хрупкой и недостижимой
когда с неба падает месть
темной грозой в лаве молний
когда не молчат голоса
выплескиваясь ураганом огняведь это в липкой крови голова федерико
пусть слова карамелью
сладко истают
есть боль иная та что горит
на ослепшем лице и скрюченных пальцах
есть боль иная боль пролитой крови
крови беспамятства
и оставленности
ХУГО КЛАУС
Перевод с нидерландского В. Топорова
Хуго Клаус (род. в 1929 г.). - Поэт и драматург. Пишет на нидерландском языке. Его стихам свойствен гуманистический пафос, сложная ассоциативная образность. В настоящее время живет в Нидерландах. На русский язык стихи Клауса переводятся впервые.
ПАНОРАМА
О доброта и радость и мечтанья
украдкой я развесил вас полотна
и неводы посохните на солнце
а рядом будут рыбы будут краскиКрик роженицы и сигнал в тумане
нагрели дождь дома под теплым душем
не зябко почкам в парковой аллееНо мертвенный рыбак у парапета
соломинку свою не отпускает
та тянет внизТропические пригороды вянут
и девушки стыдясь своих открытий
захлопывают окнаИ фонари подмигивают гнусно
глухою ночью
жучкам грызущим камень и железоРазведчик Ноя выживет на юге
а ты в моих руках окаменеешь
ЗВЕРЕК
Он убежал он спасся там пожар
а тут рассвет на лапках золотится
и солнце заплетает семь косицЖивехонек он юркий светлоглазый
а большего не надобно ему
но в полночь вновь туда на смерть и долгоЖдать зарева охотничьего рога
так смело так безропотно никто
другой не любит жизни
ПОЛЫНЬ
Полынь воспоминаний ранним утром
в МондклемеБойницы башни рвы
посев камней и пахари в могилах
разбойники бароны крикуны
а ветер воет в рог пустых столетий
и в шлеме с гребнем ждет войны петухСтупи сюда и маятник сверкнет
порежет пальцы
и броню груди
и будет жить в ней живо
жить лениво
пока слова соломой не сгорят
и поле перед замком и воскреснув
из пламени утопленники-дни
не запоют одышливую песню
ГЕРМАНИЯ
ГЕРХАРТ ГАУПТМАН
Герхарт Гауптман (1862–1946). - По преимуществу драматург и прозаик. Представитель натурализма, долгое время был под влиянием неоромантизма (немецкой разновидности символизма). Пьесы "Ткачи" (1892), "Затонувший колокол" (1897), "Перед заходом солнца" (1932) и др. принесли ему всемирную известность. Дебютировал подражательными стихами ("Весна любви", 1881), вернулся к поэзии на склоне лет ("Новые стихи", 1946). Перевел "Гамлета" В. Шекспира (1930). Лауреат Нобелевской премии (1912). В годы нацизма престарелый писатель оставался в Германии.