Западноевропейская поэзия XX века - Антология 16 стр.


ДАНТЕ И ПОЭМА О СОВРЕМЕННОСТИ
Перевод Арк. Штейнберга

Когда, у врат Пресветлую узрев,
Я в трепете повергся и, сожженный,
Провидел ночи горькие, мой друг,
С участьем глядя на меня, шептал.
Я за хвалу Пресветлой был осмеян.
Ведь людям безразлично испокон,
Что, бренные, - мы песни о любви
Так замышляем, словно век пребудем.

Я, возмужав, изведал стыд страны,
Опустошенной ложными вождями,
Постиг спасенья путь, пришел с помогой,
Всем жертвуя, с погибелью сражался,
В награду был судим, ограблен, изгнан,
Годами клянчил у чужих порогов,
Подвластный лютым, - все они теперь
Лишь безымянный прах, а я живу.

Когда мой бег прерывный, скорбь моя
Над бедами, что навлекли мы сами,
Гнев, обращенный к низким, гнусным, дряблым,
Излились бронзой, - многие, внимая,
Бежали в ужасе; хотя ничье
Не ощутило сердце ни огня,
Ни когтя, - от Адидже и до Тибра
Шумела слава нищего изгоя.

Но я ушел от мира, дол блаженных
Увидел, хоры ангелов заслышал
И это воплотил. Тогда решили:
Он одряхлел, впал в детство. О, глупцы!
Из печи взял я головню, раздул
И создал Ад. Мне был потребен пламень,
Чтоб озарить бессмертную любовь
И возвестить о солнце и о звездах.

СКИТАЛЬЦЫ
Перевод Арк. Штейнберга

Они бредут средь поношений,
Недобрых взглядов и угроз.
Из царств, которых нет блаженней,
Их, говорят, орел унес;

Бредут, одним стремленьем живы,
Чтоб сызнова открылся им
Счастливый край, родные нивы,
Где пашут плугом золотым.

На диких взморьях заповедных
Они вступают в смертный бой,
Во имя гордых женщин бледных
Охотно жертвуя собой.

В их подвигах - спасенье края.
Когда отравный мечет дрот
Архангел, за грехи карая,
Они - в ответе за народ.

Но тает поздно или рано
Хвалы и славы чадный дым,
И вайи пальм и клич "осанна"
Морочат призраком пустым,

Тогда закат, суля отраду,
Усталым указует путь
Вперед, к сияющему граду,
Где суждено им отдохнуть.

За то, что в гимнах, год за годом,
Они хранили дивный лад,
Их ждет блаженный сон под сводом
Нетленных, дарственных палат.

КРИСТИАН МОРГЕНШТЕРН

Кристиан Моргенштерн (1871–1914). - Начинал как представитель натурализма, позднее примкнул к неоромантическому движению ("На многих путях", 1897). Известность приобрел главным образом как автор юмористических и абсурдистских стихов ("Песни висельников", 1905; "Пальмштрем", 1910; "Пальма Кункель", 1916; "Гингганц", 1919), предвосхитивших многие авангардистские искания. Автор текстов для кабаре. Стихи Моргенштерна на русский язык переводились в 10-е годы; известен восторженный отзыв Андрея Белого о Моргенштерне.

ВОРОНКИ
Перевод Е. Витковского

бредут по лесу ночью две воронки
и луч луны как паутина
тонкий струится сквозь
отверстия
утробные
легко и
тихо
и т
п

БАШЕННЫЕ ЧАСЫ
Перевод Е. Витковского

Часы на башнях бьют по очереди,
иначе друг друга они перебьют.
Христианский порядок, настоящий уют.
И приходит мне в голову - в час досуга
отчего же народы
не друг за другом бьют, а друг друга?
Это был бы гнев воистину благой -
сперва бьет один, а потом другой.
Но, разумеется, подобная игра ума
при воздействии на политику бесполезна весьма.

КУСОК НОГИ
Перевод Е. Витковского

Идет-бредет из края в край
один кусок ноги.
Не дерево и не сарай -
один кусок ноги.

На фронте вдоль и поперек
устрелян был солдат.
Кусок ноги остался цел -
как если был бы свят.

С тех пор бредет из края в край
один кусок ноги.
Не дерево и не сарай -
один кусок ноги.

ЧЕРЕЧЕРЕПАХА
Перевод Е. Витковского

Мне много сотен тысяч дней.
Они длинны и гулки.
Один из готских королей
растил меня в шкатулке.

Века шагали - шарк да шарк.
Им не было конца.
Я украшаю зоопарк
хейльброннского купца.

Пускай судьба моя слепа,
я не дрожу от страха:
я черепа-, я черепа-,
я черечерепаха.

СТАРУШКА С ПРЯЛКОЙ
Перевод Е. Витковского

Луна по небесам во тьму
спешит походкой валкою.
На севере, в большом дому,
живет старушка с прялкою.

Прядет, прядет… А что прядет?
Она прядет и прядает…
Как пряжа, бел ее капот -
старушку это радует.

Луна по небесам во тьму
спешит походкой валкою.
На севере, в большом дому,
живет старушка с прялкою.

БАРАН-ЭСТЕТ
Перевод В. Куприянова

Один баран
в большой буран
берет бревно на таран.
Очень стран -

но. Думаете, я вру?
Мне луна-кенгуру
выдала суть секрета:

Баран-эстет
уже много лет
для рифмы делает это.

ДВЕ ПАРАЛЛЕЛИ
Перевод В. Куприянова

Рядом две параллели
шли в бесконечный путь.
До гроба они не хотели
друг дружку перечеркнуть.

Две из почтенных фамилий,
словно свечи, ровны.
Спесь и упрямство были
им в дорогу даны.

Но вот, года световые
блуждая одна с одной,
они наконец впервые
утратили смысл земной.

Разве они параллели?
Некому дать ответ.
Лишь души еще летели,
слившись, сквозь вечный свет.

Свет безмерный незримо
слил их в себе в одно.
Словно два серафима
канули в вечность на дно.

ЭЛЬЗА ЛАСКЕР-ШЮЛЕР

Эльза Ласкер-Шюлер (1869–1945). - Представительница и один из зачинателей экспрессионизма, немецкой разновидности литературного движения, охватившего всю Европу в пред- и частично в послевоенные годы (итальянский и русский футуризм, английский имажизм, французский и чешский сюрреализм). В немецкой литературе влияние экспрессионизма испытали все крупные писатели, даже такие, на первый взгляд, далекие от его идейной и эстетической концепции, как Генрих Манн и Райнер Мария Рильке. Э. Ласкер-Шюлер сыграла важную роль в обновлении поэтического языка в первые десятилетия века. Лирические и философские стихи в "Стиксе" (1902), "Еврейских балладах" (1913), "Моем синем рояле" (1943) ассоциативны, музыкальны, богаты неологизмами и неожиданными словоупотреблениями. Поэтесса вела скитальческий и богемный образ жизни, умерла в крайней нищете в Палестине, куда эмигрировала через Швейцарию, спасаясь от нацистских преследований.

Первые переводчики Ласкер-Шюлер на русский язык - В. Нейштадт и С. Тартаковер (оба - в 1923 г.)

МОЙ СИНИЙ РОЯЛЬ
Перевод И. Грицковой

В доме моем рояль стоял
Небесно-синего цвета.

Его убрали в темный подвал,
Когда озверела планета.

Бывало, месяц на нем играл.
Пела звезда до рассвета…
…Сломаны клавиши. Он замолчал.

Для крыс ненасытных прибежищем стал.
…Синяя песенка спета.

Горек мой хлеб. Если б ангел знал!
Ах, если б он ведал это -
При жизни мне б на небо путь указал,
Вне правила и запрета.

УСТАЛО СЕРДЦЕ…
Перевод Е. Гулыга

Устало сердце и легло в покое
На бархат-ночь, грустя,
А звезды у меня на веках дремлют.

Этюд течет серебряной рекою,
И нет меня, и тысячу раз я,
И проливаю мир на нашу землю.

Жизнь сыграна, аккорд последний взят.
Так бог судил, и я у грани бытия.
Псалом умолк, но мир ему все внемлет.

СЕННА-ГОЙ
Перевод Г. Ратгауза

Когда схоронили тебя на холме,
Сладкой стала земля.

Я иду, чуть касаясь тропы,
И пути мои так безгрешны.

О, розы крови твоей
Напоили нежностью смерть.

И я не боюсь умереть
Отныне.

И уже на могиле твоей
Я зацветаю вьюнками.

Твои губы так звали меня, -
Не вернется ко мне мое имя.

Я засыпана той же землей,
Что тебе кидали на гроб.

Оттого я живу в темноте
И подернуты сумраком звезды.

И я стала чужой
И совсем непонятной для наших друзей.

Но у входа в тишайший град
Ты ждешь меня, мой архангел.

ДЕНЬ ПОМИНОВЕНЬЯ
Перевод 3. Морозкиной

На берег рушится волна.
Вода струями сверху налетела.
Но теплится свеча, что мною зажжена.

Я мать любимую увидеть бы хотела…
В песок прохладный телом я погружена
И знаю: этот мир душе дороже тела…

Душе я больше не нужна.
Ее бы я в наряд из раковин одела, -
Но, к этой грубой плоти приговорена,

Она в залог мне милой матерью дана.
Слежу за ней тайком - далёко залетела.
Ее приют - моих багровых скал стена.
Она гнездится там, а я осиротела.

СУМЕРКИ
Перевод 3. Морозкиной

Устало я глаза полузакрыла
На сердце у меня туман и мгла
Я руку жизни больше не нашла
Которую когда-то отстранила
И вот меня безмерно поглотила
И во плоти на небо увлекла
А раннею порою я цвела
Ночь радостно меня взрастила
Мечта своей волшбою напоила
Теперь от щек моих бледнеют зеркала

БЕРРИС ФОН МЮНХГАУЗЕН
Перевод Арк. Штейнберга

Беррис фон Мюнхгаузен (1874–1945). - Вслед за англичанином Р. Киплингом возродил жанр баллады, воспевающей воинские и рыцарские доблести: "Баллады" (1901), "Книга рыцарских песен" (1903), "Сердце под кольчугой" (1912), "Книга баллад" (1924, 1943). После первой мировой войны реваншистские настроения привели его к нацистам. После разгрома гитлеровской Германии покончил с собой. Мы печатаем ранние стихи поэта, в которых сильна гуманистическая традиция.

ЗОЛОТОЙ МЯЧ

Я в отрочестве оценить не мог
Любви отца, ее скупого жара;
Как все подростки - я не понял дара,
Как все мужчины - был суров и строг.

Теперь, презрев любви отцовской гнет,
Мой сын возлюбленный взлетает властно;
Я жду любви ответной, но напрасно:
Он не вернул ее и не вернет.

Как все мужчины, о своей вине
Не мысля, он обрек нас на разлуку.
Без ревности увижу я, как внуку
Он дар вручит, что предназначен мне.

В тени времен мерещится мне сад,
Где, жребием играя человечьим,
Мяч золотой мы, улыбаясь, мечем
Всегда вперед и никогда назад.

СТАРЫЕ ЛАНДСКНЕХТЫ

Есть в Небесах домишко простой,
Где находят вояки посмертный постой.
Вдали от пророков и ангельской своры
Они у камина ведут разговоры,
Гонимые пасынки райской семьи,
Ландскнехты, спасшие души свои.

Наскучив молчанием благоговейным,
Рубаки вздыхают о флягах с рейнвейном.
Ан в Небесах угощаться нельзя!
Разве что херувимчик босой,
Среди облаков разноцветных скользя,
Напоит их свяченой росой…

Сыграть бы в картишки, ругаясь при этом!
Но карты и ругань в Раю под запретом;
Когда же бедняги идут напролом,
Из уст вылетает не брань, а псалом.
Тут, изумленный таким превращеньем,
Мнется ослушник с великим смущеньем;
Побагровев, как бурак молодой,
Глупо молчит и трясет бородой.

Да, трикраты блаженны они!
Но боже! Как мало в Раю солдатни!
Щеголи, весельчаки, горлопаны,
Их собутыльники и друзья,
Рубленый сброд, оголтелый и пьяный,
Грешное братство меча и ружья, -
Все они, все, по воле господней,
Коптятся и жарятся в преисподней.

Иногда искушают спасенных солдат
Знакомые громы, что снизу летят.
Барабанная дробь рассыпается там:
"Тара-там-там-там, тара-там-там-там".
Бегут ландскнехты к небесным вратам
И жадно глядят, толпясь на пороге,
В пыльную пропасть, где вьются дороги,
Где барабан на парад сзывает,
Где фанфара, как щука, пасть разевает;
Лошади ржут, оружие блещет,
Рваное знамя в воздухе плещет,
Деревни горят, и пламя, играя,
Клубится к вратам постылого Рая.
Ландскнехты смакуют знакомую гарь,
Вслушиваются в хриплые трубы,
Трясутся их руки, сжимаются зубы…

Но тут появляется Петр-ключарь
И гонит несчастных ландскнехтов назад.
Еще последний, единственный взгляд!..
Они сидят у камина снова,
Но ни один не промолвит слова.
Они внимают, как еле-еле
Бормочут внизу барабанные трели,
Как ветер доносит к небесным вратам:
"Тара-там-там-там, тара-там-там-там…"

РУДОЛЬФ БОРХАРТ
Перевод В. Леванского

Рудольф Борхарт (1877–1945). - Поэт идейно отошел от круга Георге, но так и остался автором для интеллектуальной элиты. Более известен как переводчик античных писателей. Значительное время жил в добровольном изгнании в Италии, где и был схвачен гестапо в 1944 г. Умер вскоре после удавшегося побега из концлагеря. Книги стихов - "Полуспасшаяся душа" (1920), "Творение из любви" (1923), "Ямбы" (в названии обыгрывается древнегреческое значение слова - "стихи-поношения", 1935; изданы посмертно в 1967 г.) и др. - свидетельствуют о большом формальном мастерстве в сочетании с некоторой тематической и эмоциональной бедностью. Переводится впервые.

НАДПИСЬ НА ОБРАТНОЙ СТОРОНЕ ЗЕРКАЛА

Если в зеркало она глядится,
Снова, снова я шепчу:
"Что за чудо - не спугните… чу! -
В этом тусклом обруче таится…"

Зеркало, все прочее - забвенье,
Все - игра пустых теней,
Если только от нее и к ней
Нежное летает отраженье.

Просияй - и счастья целый ворох
Ей верни, и пусть в лучах
Сумрак пропадет, растает страх -
Безотчетный, скользкий страх во взорах.

В горький час яви моей любимой
Светлый лик - тот самый лик,
Глядя на который я постиг
Чудо жизни в миг неповторимый.

БОКАЛ

Ты глядишь, бокал вина,
Как глаза моей тревоги.
Или впрямь душа больна?
Мрак мерцает черноокий.
Переливы льда в кругу стекла,
Зеркало теней, крутая мгла.

Над бокалом аромат -
Над бокалом бесы скачут.
Жажду дикую таят,
Злость и яд в ухмылке прячут.
У меня в мечтах она одна -
И звенит в ушах: "Так пей до дна".

Не грусти, любовь моя,
Обо мне не думай плохо.
Хоть и много выпил я,
Все же я не выпивоха:
Пьяница у бочки задремал,
А тебя я вижу сквозь бокал.

Подниму бокал огня
И поставлю осторожно.
Этот лед обжег меня.
Неужели невозможно
Поднести к губам ее ладонь,
Чтоб проник сквозь камень мой огонь?

МАНОН

Мой милый друг, тебя мне жаль:
Один - всю ночь - у моего порога!
Мне душу бередит твоя печаль.
Но все пройдет. К чему тревога -

Ничто не вечно. Я в себе не властна.
К примеру, если заново начать,
Как знать, - а вдруг все сложится прекрасно,
Все то, что не сбылось, - как знать.

Откуда золото? Ответ туманный:
Об этом знает новый кавалер.
Но если он залез в твои карманы,
Я награжу тебя на свой манер.

На все твои мольбы, записки, речи
Что мне сказать? Я только вся в слезах.
Назначь мне час и место встречи.
Мы будем рядом - и что мне страх!

Не скрою, я пленилась новизною.
Она прекрасной кажется всегда.
Оставь упреки - я тебя не стою.
Избавь меня от ложного стыда.

Казалось мне, когда была твоею,
Что я люблю. Но ты забудь мечту.
Нет, я не для тебя. Я не сумею
Найти в себе любовь и чистоту.

Хороший мой, постой, не уходи же!
Останемся друзьями. Слово дам,
Другие недурны, но ты мне ближе.
Ты мне по нраву - ты знаешь сам.

Как девочка на шаре, я ликую.
Мне боязно - но поиграть позволь,
Не возноси меня на высоту такую:
Сорвусь - а для тебя такая боль!

ГАНС КАРОССА
Перевод Арк. Штейнберга

Ганс Каросса (1878–1956). - Был в начале творческого пути приверженцем неоромантизма ("Стихи", 1910; "Бегство", 1916, и др.), позже тяготел к классической традиции ("Звезда над морем огней", 1946; последние разделы в "Собрании стихотворений", 1948). Позиция поэта в гоцы войны была двойственна: оставаясь в Германии и даже возглавив созданный фашистами Всеевропейский союз писателей (1941 г.), он в своем творчестве этих лет был крайне далек от идей национал-социализма, апеллировал к человеческой совести, к милосердию, что само по себе было для заправил "третьего рейха" "контрпропагандой". Поэтому Каросса считается одним из важнейших представителей так называемой "внутренней эмиграции" (это видно и из публикуемых в томе стихотворений). Его стихи на русский язык впервые были переведены И. Фрадкиным (1969).

Назад Дальше