Вернувшиеся (сборник) - Генрик Ибсен 16 стр.


Ранк садится за фортепиано и начинает играть; Нора танцует, все более исступленно. Хелмер встает у печки и непрерывно сопровождает ее танец замечаниями и указаниями. Нора как будто бы не слышит их, прическа растрепалась, волосы рассыпались по плечам, но танец поглотил ее, она ни на что не обращает внимания. Возвращается г о с п о ж а Л и н д е.

Г о с п о ж а Л и н д е (в изумлении застывает на пороге). О-о!

Н о р а (не прекращая танца). Кристина, смотри, какое у нас тут веселье!

Х е л м е р. Но любимая моя, хорошая моя Нора, ты танцуешь, как будто тянешь у жизни жребий.

Н о р а. Так оно и есть.

Х е л м е р. Ранк, перестань играть, это какое-то безумие. Перестань, прошу.

Ранк прекращает играть, и Нора резко останавливается.

Х е л м е р (Норе). Ты умудрилась забыть все, чему я тебя учил. Даже не верится.

Н о р а (отшвыривает тамбурин). Сам видишь.

Х е л м е р. Да, тут учить и учить.

Н о р а. Без наставника точно ничего не получится. Ты должен заниматься со мной до самого выступления. Обещаешь, Торвалд?

Х е л м е р. Можешь твердо на это рассчитывать.

Н о р а. Чур, ни сегодня, ни завтра не думать ни о чем, кроме меня. И не читать писем, не доставать почту из ящика…

Х е л м е р. Вот оно что. Ты все еще боишься этого проходимца?

Н о р а. Боюсь, да.

Х е л м е р. Нора, я по тебе вижу, что в ящике лежит письмо от него.

Н о р а. Не знаю. Думаю, лежит, но ты не читай его, пока все не кончится, чтобы сейчас между нами не пробежала кошка.

Р а н к (тихо Хелмеру). Не перечь ей.

Х е л м е р (обнимая Нору). Пусть будет по твоему, маленькая баловница. Но завтра вечером, после твоего бенефиса…

Н о р а. Тогда делай что хочешь…

Г о р н и ч н а я (появляется в дверях). Госпожа Хелмер, ужин подан.

Н о р а. Хелен, подай нам шампанского.

Г о р н и ч н а я. Хорошо, госпожа Хелмер. (Выходит.)

Х е л м е р. Ай-ай-ай – пир горой?

Н о р а. Да, будем кутить до зари и пить шампанское! (Кричит вслед Хелен.) И несколько миндальных печений, Хелен – хотя нет: сегодня целую гору!

Х е л м е р (берет ее руки в свои). Ну-ну-ну… Что-то ты с перепугу совсем разошлась… Давай ты уже снова станешь моей обычной милой ласточкой.

Н о р а. Да, да, сейчас стану. Иди за стол. И вы, доктор Ранк, тоже. Кристина, помоги мне причесаться.

Р а н к (уходя, тихо). Вы ведь ничего… ничего такого не ждете?..

Х е л м е р. Что ты, друг мой. Эти страхи – ее ребячество, я тебе говорил. (Выходят из комнаты.)

Н о р а. Ну что?

Г о с п о ж а Л и н д е. Уехал за город.

Н о р а. Я так и поняла по твоему лицу.

Г о с п о ж а Л и н д е. Вернется завтра после обеда. Я оставила ему записку.

Н о р а. Зря. Пусть все идет своим чередом. Это ли не праздник – ждать скорого чуда.

Г о с п о ж а Л и н д е. Чего ты ждешь?

Н о р а. Ах, тебе не понять. Но иди к ним, я сейчас.

Госпожа Линде уходит в столовую.

Н о р а (некоторое время собирается с силами, потом смотрит на часы). Пять. Семь часов до полуночи. И еще двадцать четыре до следующей. Тогда я уже отпляшу свою тарантеллу. Двадцать четыре плюс семь. Прожить тридцать один час.

Х е л м е р (в дверях столовой). И где же моя маленькая ласточка?

Н о р а (идет к нему, раскрыв объятия). Вот она!

Действие третье

Та же комната. Придиванный столик вместе со стульями выдвинут на середину комнаты. На столе горит лампа. Дверь в прихожую распахнута. Из квартиры сверху доносится музыка.

Г о с п о ж а Л и н д е сидит у столика и бесцельно листает книгу; пытается читать, но мысли ее где-то далеко; она то и дело напряженно вслушивается, не хлопнет ли входная дверь.

Г о с п о ж а Л и н д е (смотрит на свои часы). Все нет и нет. А время уходит. Если он сейчас не… (Снова прислушивается.) Вот он! (Идет в прихожую и тихо открывает входную дверь; на лестнице слышны осторожные шаги. Говорит шепотом.) Заходите, здесь никого нет.

К р о г с т а д (в дверях). Я нашел дома записку от вас. Что все это значит?

Г о с п о ж а Л и н д е. Мне непременно надо поговорить с вами.

К р о г с т а д. Неужели? И непременно в этом доме?

Г о с п о ж а Л и н д е. У меня нельзя, в мою комнату нет отдельного входа с улицы. А здесь мы одни – горничная спит, Хелмеры на балу в квартире наверху.

К р о г с т а д (входя в гостиную). Вот как, Хелмеры танцуют сегодня? Правда?

Г о с п о ж а Л и н д е. А почему бы и нет?

К р о г с т а д. Действительно, почему бы и нет.

Г о с п о ж а Л и н д е. Крогстад, нам надо поговорить.

К р о г с т а д. Разве между нами не все сказано?

Г о с п о ж а Л и н д е. Многое недосказано.

К р о г с т а д. Вот уж не думал.

Г о с п о ж а Л и н д е. Не думали, потому что вы так и не сумели понять меня правильно.

К р о г с т а д. А что ж тут можно понять неправильно? История проще некуда: бессердечная женщина дает отставку кавалеру ввиду появления более выигрышного варианта.

Г о с п о ж а Л и н д е. Вы считаете меня бессердечной. Думаете, разрыв дался мне легко?

К р о г с т а д. А разве нет?

Г о с п о ж а Л и н д е. Крогстад, вы правда так думаете?

К р о г с т а д. Иначе зачем бы вы стали писать мне то прощальное письмо?

Г о с п о ж а Л и н д е. Что мне оставалось? Я вынужденно порывала с вами и считала, что должна хотя бы вытравить из вашего сердца все чувства ко мне.

К р о г с т а д (разминая костяшки пальцев). Вот оно что… И все только из-за денег!

Г о с п о ж а Л и н д е. Не забывайте, Крогстад, на мне была беспомощная мать и два маленьких брата. Мы не могли ждать неизвестно сколько, пока вы станете на ноги.

К р о г с т а д. Допустим. Но как вы могли отвергнуть меня ради другого?

Г о с п о ж а Л и н д е. Не знаю. Я много раз спрашивала себя, права ли я была.

К р о г с т а д (глуше). Потеряв вас, я потерял опору, земля как будто ушла из-под ног. Взгляните на меня – жертва кораблекрушения, цепляющаяся за обломки.

Г о с п о ж а Л и н д е. Спасение уже близко.

К р о г с т а д. Было близко, пока не явились вы и не отрезали путь к нему.

Г о с п о ж а Л и н д е. Я не знала об этом, Крогстад. Я только сегодня выяснила, что получаю ваше место.

К р о г с т а д. Готов поверить вам на слово. Но теперь, зная, как обстоят дела, вы все равно не отступитесь?

Г о с п о ж а Л и н д е. Нет, потому что вам это не поможет.

К р о г с т а д. Поможет не поможет, а я бы непременно отступился.

Г о с п о ж а Л и н д е. Я вышколена горькой нуждой, она и жизнь научили меня действовать расчетливо.

К р о г с т а д. А меня жизнь научила не верить красивым словам.

Г о с п о ж а Л и н д е. Значит, она преподала вам весьма полезный урок. Но в дела вы верите?

К р о г с т а д. Что вы имеете в виду?

Г о с п о ж а Л и н д е. Вы сказали, что после крушения барахтаетесь на обломках.

К р о г с т а д. У меня есть основания так говорить.

Г о с п о ж а Л и н д е. И я осталась у разбитого корыта. Некого опекать, некого оплакивать.

К р о г с т а д. Вы сами сделали выбор.

Г о с п о ж а Л и н д е. Выбора у меня тогда не было.

К р о г с т а д. Допустим. И что?

Г о с п о ж а Л и н д е. Крогстад, мы, двое потерпевших крушение, могли бы объединиться.

К р о г с т а д. Что вы такое говорите?

Г о с п о ж а Л и н д е. Вдвоем на одном обломке удержаться легче, чем каждому на своем.

К р о г с т а д. Кристина!

Г о с п о ж а Л и н д е. Как вы думаете, зачем я приехала в город?

К р о г с т а д. Неужто с мыслью обо мне?

Г о с п о ж а Л и н д е. Жизнь без дела для меня невыносима. Сколько себя помню, я всегда работала, это была моя единственная, но большая радость. А теперь я вот осталась совсем одна, неприкаянная, на душе пусто, работать на себя одну – никакого удовольствия. Крогстад, дайте мне, ради кого и ради чего трудиться.

К р о г с т а д. Не верю. Это все дамские романтические штучки: великодушно принести себя в жертву.

Г о с п о ж а Л и н д е. Вы хоть раз замечали за мной романтические порывы?

К р о г с т а д. Неужели вы всерьез? Ответьте мне – вам известно мое прошлое?

Г о с п о ж а Л и н д е. Да.

К р о г с т а д. И вы знаете, какая у меня репутация?

Г о с п о ж а Л и н д е. Мне показалось, вы говорили, что со мной могли бы стать другим человеком.

К р о г с т а д. В этом я уверен.

Г о с п о ж а Л и н д е. Разве сейчас поздно?

К р о г с т а д. Кристина, так вы не шутите?! Да, да, я вижу по вам… Но неужто у вас хватит мужества?..

Г о с п о ж а Л и н д е. Мне хочется стать матерью для кого-нибудь, а вашим детям нужна мать. И мы с вами нуждаемся друг в друге. Крогстад, я верю, в вас есть доброе начало. С вами мне ничего не страшно.

К р о г с т а д (берет ее руки). Спасибо, Кристина, спасибо! Теперь я сумею подняться и в глазах других людей… О нет, я забыл…

Г о с п о ж а Л и н д е (прислушивается). Тарантелла! Всё, идите.

К р о г с т а д. Почему? Что такое?

Г о с п о ж а Л и н д е. Слышите музыку наверху? Едва танец кончится, они придут.

К р о г с т а д. Вот оно что. Ухожу. Пустое все это. Вы ведь, конечно, не знаете о моем поступке против Хелмеров.

Г о с п о ж а Л и н д е. Я все знаю, Крогстад.

К р о г с т а д. Но все равно мужественно намерены…

Г о с п о ж а Л и н д е. Я хорошо понимаю, как далеко отчаяние может завести такого человека, как вы.

К р о г с т а д. Если бы я только мог отменить то, что сделал!

Г о с п о ж а Л и н д е. Все в вашей власти. Почту не доставали, письмо в ящике.

К р о г с т а д. Вы уверены?

Г о с п о ж а Л и н д е. Абсолютно. Но…

К р о г с т а д (пытливо смотрит на нее). Не в том ли дело, что вы хотите любой ценой выручить из беды подругу? Скажите уж начистоту – дело в этом?

Г о с п о ж а Л и н д е. Крогстад, кто однажды продался ради других, не сделает так снова.

К р о г с т а д. Я потребую свое письмо назад.

Г о с п о ж а Л и н д е. Нет, нет.

К р о г с т а д. Именно так. Останусь, дождусь Хелмера и скажу, что он должен вернуть мне письмо, не читая, мол, оно касается моего увольнения и…

Г о с п о ж а Л и н д е. Нет, Крогстад, не надо отзывать письма.

К р о г с т а д. Разве не для этого вы призвали меня сюда?

Г о с п о ж а Л и н д е. Да, вначале. От испуга. Но с тех пор я провела здесь в доме целые сутки и насмотрелась такого!.. Пусть Хелмер, наконец, все узнает, пусть злосчастная тайна выйдет наружу – эти двое должны объясниться друг с другом начистоту, увертки, утайки, недомолвки не могут продолжаться вечно.

К р о г с т а д. Ладно, если вы готовы рискнуть… Но одно я все же могу сделать, и незамедлительно…

Г о с п о ж а Л и н д е (прислушиваясь). Скорее уходите! Танец кончился, в любую секунду нас могут застать.

К р о г с т а д. Я буду ждать вас внизу.

Г о с п о ж а Л и н д е. Ждите. И проводите меня до дома.

К р о г с т а д. Так счастлив я не был еще никогда!

Он уходит, дверь между гостиной и прихожей остается нараспашку.

Г о с п о ж а Л и н д е (быстро наводит порядок и кладет наготове свое пальто). Вот как оно повернулось! Ну и поворот! Будет ради кого работать… и жить… Будет дом, чтобы наполнять его теплом и уютом. Впрягайся, не теряйся. Да скоро они там? (Вслушивается.) Ага, идут. Одеваюсь. (Надевает пальто и шляпу.)

За дверью слышны голоса Норы и Хелмера, в замке поворачивают ключ, и Х е л м е р едва не силой вводит Н о р у в гостиную. На ней костюм итальянки с черной шалью поверх. Хелмер в выходном костюме, поверх наброшено расстегнутое домино.

Н о р а (в дверях, упрямо). Нет, нет, нет! Не хочу домой, хочу обратно. Зачем мы так рано ушли?

Х е л м е р. Но дорогая…

Н о р а. Торвалд, я тебя умоляю. Я тебя очень-очень прошу: ну еще хотя бы часочек!

Х е л м е р. Нет, Нора моя золотая, ни минутой больше. У нас был уговор. Так что марш-марш в дом, а то простудишься.

Нора упирается, но Торвалд решительно препровождает ее в гостиную.

Г о с п о ж а Л и н д е. Вечер добрый!

Н о р а. Кристина!

Х е л м е р. Госпожа Линде? В столь поздний час?

Г о с п о ж а Л и н д е. Прошу меня простить, но мне так хотелось увидеть Нору во всей красе.

Н о р а. Ты сидела тут и меня ждала?

Г о с п о ж а Л и н д е. Да. Я, к несчастью, опоздала, ты была уже наверху, но я не могла уйти, не взглянув на тебя.

Х е л м е р (снимает с Норы шаль). Вот, любуйтесь. По-моему, тут есть на что посмотреть. Правда чудо как хороша, а, госпожа Линде?

Г о с п о ж а Л и н д е. Да, что есть, то есть.

Х е л м е р. Поразительно, какая она красавица. Гости сегодня хором ею восхищались. Но это милое создание ужасно своенравно. Поверите ли, мне пришлось почти силком уводить ее оттуда.

Н о р а. Торвалд, ты еще будешь горевать, что пожалел для меня каких-то жалких полчаса.

Х е л м е р. Посудите сами, сударыня: она танцует свою тарантеллу, производит фурор – совершенно заслуженный… хотя не премину заметить…. танцует очень раскованно… в смысле – более раскованно, чем, строго говоря, требует подлинное искусство… Но неважно! Главное – Нора своим танцем произвела фурор, подлинный фурор. Мог ли я позволить ей после этого остаться? И тем растранжирить успех? Нет уж, увольте. Я подхватил свою очаровательную каприйку, хотя правильнее было бы сказать – прелестную капризную каприйку – под локоток, мы сделали прощальный круг по залу, кланяясь налево и направо, и, как пишут в романах, прекрасное видение растаяло вдали. Поверьте мне, госпожа Линде: заключительный аккорд должен быть эффектным! Но мне не удается растолковать это Норе. Уфф, как тут жарко. (Бросает домино на стул и открывает дверь к себе в кабинет.) Что такое? Почему света нет? А, да, конечно, конечно. Простите. (Заходит в кабинет, зажигает там свечу.)

Н о р а (шепотом, быстро, запыхавшись). Ну?

Г о с п о ж а Л и н д е (тихо). Я говорила с ним.

Н о р а. И?

Г о с п о ж а Л и н д е. Нора, ты должна все рассказать мужу.

Н о р а (глухо). Так я и знала.

Г о с п о ж а Л и н д е. Ты можешь не бояться Крогстада. Но сказать ты должна.

Н о р а. Я не скажу.

Г о с п о ж а Л и н д е. Тогда скажет письмо.

Н о р а. Спасибо, Кристина. Я знаю, что теперь делать. Тсс!

Х е л м е р (возвращаясь). Ну, сударыня, налюбовались красавицей?

Г о с п о ж а Л и н д е. Да, а теперь мне пора. Спокойной ночи!

Х е л м е р. Уже уходите? А ваше вязание?

Г о с п о ж а Л и н д е (забирая его). Да, спасибо, чуть не забыла.

Х е л м е р. Так вы вяжете?

Г о с п о ж а Л и н д е. Да.

Х е л м е р. Лучше бы вышивали.

Г о с п о ж а Л и н д е. Да? Почему?

Х е л м е р. Вышивание выглядит куда элегантнее. Человек держит пяльцы в левой руке, а правой втыкает и вытягивает иголку вот так, плавным округлым движением, верно?

Г о с п о ж а Л и н д е. В общем верно…

Х е л м е р. А вязание не может не смотреться уродливо. Сведенные руки, ковыряние палочками, какая-то китайщина. Ох, но шампанское было пре-вос-ход-ным!

Г о с п о ж а Л и н д е. Спокойной ночи, Нора. И не упрямься.

Х е л м е р. Золотые слова, госпожа Линде.

Г о с п о ж а Л и н д е. Спокойной ночи, господин директор.

Х е л м е р (провожая ее до дверей). И вам спокойной ночи. Вы ведь доберетесь сами? Надо бы мне, конечно… но здесь совсем близко… Спокойной ночи. (Запирает за ней дверь и возвращается в гостиную.) Наконец-то выпроводили. Ужасно докучная особа.

Н о р а. Торвалд, ты разве не устал?

Х е л м е р. Отнюдь.

Н о р а. И спать не хочешь?

Х е л м е р. Тоже нет. Наоборот, я чувствую прилив сил. А ты? О-о, вид у тебя сонный и усталый.

Н о р а. Да, я совсем без сил и скоро лягу.

Х е л м е р. Вот видишь! Значит, я был прав, мы ушли вовремя.

Н о р а. Ты всегда прав.

Х е л м е р (целуя ее в лоб). Птичка моя ласточка заговорила как человек. А ты заметила, какой Ранк был веселый весь вечер?

Н о р а. Правда? Нет, я не успела поговорить с ним.

Х е л м е р. Я тоже едва перекинулся с ним словечком, но давно не видел его таким веселым. (Смотрит на Нору, потом подходит к ней.) Как же хорошо вернуться домой, остаться с тобой наедине… чаровница моя, красавица моя, юная…

Н о р а. Не смотри на меня так.

Х е л м е р. Ты запрещаешь мне смотреть на мое самое большое богатство? На мое прекрасное сокровище, которое безраздельно целиком и полностью принадлежит мне?

Н о р а (отходя на другую сторону стола). Не надо со мной сегодня так разговаривать.

Х е л м е р (идет за ней). Тарантелла еще бурлит у тебя в крови, как я погляжу. И добавляет тебе соблазнительности, каприйка моя. Слышишь? Гости начинают расходиться. (Тихо.) Нора, скоро все в доме стихнет.

Н о р а. Надеюсь.

Х е л м е р. Хорошо бы. Нора, любимая моя, знаешь, почему в гостях, в обществе я держусь от тебя подальше, не заговариваю с тобой, разве что взгляну украдкой? Не знаешь? Это я играю сам с собой, будто ты моя юная возлюбленная, моя тайная страсть и о нашем романе никто не догадывается, хотя мы уже тайком обручились.

Н о р а. Да, знаю, знаю. Все твои мысли обо мне.

Х е л м е р. А когда мы уходим и я набрасываю шаль на эти девичьи плечи… и обворожительный изгиб шейки… то говорю себе, что ты моя невеста, мы едем с венчания и сейчас я в первый раз введу тебя в свой дом и впервые останусь с тобой наедине, наедине и вместе с юной трепетной неотразимой красавицей. Весь вечер я жаждал тебя, тебя одну. А когда ты страстно и соблазнительно стала отплясывать тарантеллу, терпение кончилось, кровь закипела, и я поскорее увел тебя сюда…

Н о р а. Торвалд, ступай. Оставь меня. Я не хочу ничего такого.

Х е л м е р. Вот как? Или ты так заигрываешь со мной, малышка Нора? Хочу, не хочу… Муж я тебе или не муж?

Стук в дверь.

Н о р а (вздрогнув). Ты слышал?

Х е л м е р (оборачиваясь к двери). Кто там?

Р а н к (из-за двери). Это я. Можно заглянуть к вам на минутку?

Х е л м е р (тихо, раздраженно). Что ему приспичило? (Громко.) Подожди. (Идет и отпирает дверь.) Приятно, что ты не проходишь мимо нас.

Назад Дальше