Великие герои Эллады. Ясон. Орфей - Алексей Михайлов 3 стр.


Дворцовый переворот

79

Жизнь продолжала бурлить в процветающем Йолке,

Многие дни близнецы проводили в пирах,

И поползли по столице морской кривотолки,

Что ожидает правленье властителя крах.

Добрый Эсон доверял близнецам, как младенец,

Им поручил собирать с приезжающих мзду.

Вскоре с причала явился к нему порученец:

"Царь, эти братья на город накличут беду!

80

Воинов в грозный отряд собирают негласно,

На кораблях нанимают они всякий сброд.

Здесь оставаться тебе и царице опасно,

Ими подкуплены стражи дворца и ворот".

Но не воспринял Эсон ни единого слова:

"Это же братья мои, и они не бедны!"

Ночью возникли враги на пороге алькова,

Били царя на глазах у чреватой жены.

81

"Я стану править теперь!" – декларировал Пелий.

"Будем царями мы оба! – поправил Нелей. -

Я неразлучен с тобой много лет с колыбели,

В крепком союзе правленье сильней и смелей!"

"Вместе, считаешь, надёжнее будет правленье? -

Едко спросил узурпатор с пятном на щеке. -

Так отвези недостойного брата в селенье,

Чтоб находился от нас он всегда вдалеке!"

82

Вывез "достойный" Нелей властелина к лачуге

И поспешил возвратиться скорей во дворец,

Мальчика в ночь родила Полимеда в испуге,

С ним на заре поскакал к Пелиону отец…

Пир закатили в тот день узурпаторы власти,

Буйные головы братьев вскружило вино:

"Мы позабудем отныне все наши напасти -

В Йолке богатом теперь нам царить суждено!

83

Надо подумать о жёнах, наследниках трона,

Отпрыскам нашим должны мы оставить престол!

Кстати, близнец, мы забыли о чаде Эсона,

Должен ребёнок был "выпасть" жене на подол!"

"Утром отправимся к ним, ночью ехать опасно -

Нас за царей в темноте не признает народ!

Жаль, что родит Полимеда ребёнка напрасно -

Бросим в пучину, как жертву властителю вод!"

84

Сонная Эос румянила край небосклона,

Над площадями витал от костров едкий дым,

Две колесницы катились к лачуге Эсона,

Грех совершить не терпелось царям молодым.

Свергнутый брат приобщался к обычной работе:

Воду носил от ключа, заготовив дрова,

Думать теперь приходилось о сытости плоти,

Кончилось время счастливой судьбы торжества…

85

Издалека он узнал грохот царской повозки,

Ясно был слышен ему цокот медных подков:

"Едут к изгою по ранней заре "переростки",

Мал для двоих оказался дворцовый альков?

Или одержана ими на поле победа,

Что от улыбок таких сразу стало светлей?"

"Мы озабочены, брат, родила ль Полимеда? -

Роды вчера намечались!" – промолвил Нелей.

86

"Да, родила малыша, но ушёл тот к Харону.

Ножками слабыми топчет в Аиде луга!"

"Где же супруга?" – Нелей обратился к Эсону.

"В сильном ознобе сидит у огня очага".

"Вы погубили! – послышался плач Полимеды. -

Время его не пришло появиться на свет!

К нам вы приехали, чтоб продлевать наши беды? -

С дымом малыш улетел, не оставив свой след!"

87

Радостно братья-цари возвратились в покои,

Вновь на пиру во дворце разливалось вино:

"С этого дня не страшны нам супруги-изгои!" -

Пелий сказал, на щеке потирая пятно.

Меры не знали пришельцы из дальней Элиды -

Несколько дней ублажали они животы:

"Славное царство оставили нам эолиды,

Быстро познают они горький вкус бедноты!"

88

Хмель и еда утомили детей Посейдона,

Спать разошлись близнецы, свой покой возлюбя.

В комнате скрылся Нелей, не снимая хитона,

Изобразил из одежд на постели себя…

Выпрыгнул тихо в окно: "Надо быть осторожным -

С детства меня недолюбливал скрытно мой брат!

Верит близнец, наслаждаюсь я сном бестревожным,

Лошадь свою оседлав, буду правым стократ!"

89

В полночь послышался скрип открываемой двери -

Пелий для брата явился служить палачом,

В сон, овладевший усталым Нелеем, поверив,

Вмиг поразил он фигуру на ложе мечом.

"Многого стоит о брате такая забота!" -

Думал Нелей, восседая верхом на коне,

Стражу спугнул он, открылись въездные ворота,

Цокот копыт удалился в ночной тишине…

Забавы Геры

90

Годы летели, как тучи прекрасной Нефелы,

Боги на землю спускались не реже дождей,

Хитрый Эрот рассылал золотистые стрелы,

Сильной любовью они награждали людей.

Гелий по-прежнему гнал над землёю квадригу,

Каждую ночь выходила на небо луна,

Гера-богиня затеяла в Йолке интригу,

Что всем затеям Зевеса казалась равна!

91

Смертные выбраны ею на важные роли,

"Выращен" Главной богиней истории "ствол",

Ветви его – как лианы большой каприфоли,

Всё там означено, даже последний обол!

Найдены Герой места для кровавых сражений,

Где для Аргеи любимцы свершат чудеса,

Не избегут ни потерь, ни в любви искушений,

Ветром попутным наполнятся их паруса!

92

Грозной богиней замечен был судостроитель -

Скромный Арестор, надёжный во всём семьянин.

Верный супруг обожал и жену, и обитель.

К мастеру Геру однажды доставил павлин…

Тёмная ночь. Тучи спрятали облик Селены,

Йолк до зари погрузился в прекрасные сны,

Быстро сгустился туман в виде ласковой пены,

Гости с Олимпа во тьме никому не видны.

93

Мастеру в снах предсказала богиня-царица:

"Мною, Аргеей, назначены роды жене -

Мальчика умного явит на свет молодица,

Имя его поплывёт на додонском бревне!

Знанья и опыт ему передай без остатка -

Это, Арестор, всей жизни отцовской цена!

Лет через двадцать раскроется Геры загадка,

Помни, что будет прославлена сыном страна!"

94

Скрылась Аргея в повозке с огромным павлином,

Быстро над Йолком рассеялся плотный туман,

Ранняя песнь петухов разнеслась по долинам,

А на причале сзывал моряков капитан…

Вмиг оказалась богиня в горах Пелиона,

Облик старухи она приняла средь камней

И поплелась, притворяясь, в обитель Хирона,

Чтоб не прознали кентавры божественность в ней.

95

Медленно женщина шла по дороге к пещере,

Зевом маячил пред нею загадочный грот.

Знать достоверно хотелось влиятельной Гере -

Спрятан ли сын Полимеды средь юных сирот…

С радостью Гера вернулась к великому трону,

Зная, наследник Эсона – в надёжных руках!

Лишь поглотить двадцать лет нужно строгому Крону,

Чтобы узнала страна о своих смельчаках!

Время героев

96

Годы промчались звенящей стрелой Аполлона,

Мир облетела крылатая Осса-молва -

Вырос могучий герой на полях Киферона,

Сын Громовержца сразил там свирепого льва.

Выбрали Фивы царём молодого Эдипа,

Радовал Фракию пеньем подросток Орфей,

Сидя на троне, дрожал от тележного скрипа

Хилый потомок Персея – юнец Эврисфей…

97

Мастер Арестор не думал об имени чада -

Аргом назвал в честь великой царицы богов!

Будет прославлена сыном родная Эллада

От Пагассийской воды до чужих берегов!

С детства дитя приучалось к великому делу,

Часто малыш рисовал на дощечках суда,

Позже отец инструмент изготовил пострелу,

Арга рука становилась с годами тверда.

98

В это же самое время в горах Пелиона

Арга ровесник учился ремёслам иным:

Фортификации Крита, Микен, Илиона,

Как подниматься в бою по камням крепостным.

Мальчик обучен был музыке, пенью и чтенью,

Мудрым Хироном привит крепко навык письма,

К звёздам тянулся подросток, как влага к растенью,

Душу ласкала ребёнку небесная тьма.

99

Копья метал он точнее любого кентавра,

И превосходно владел и щитом, и мечом,

Раны лечить мог не хуже врачей Эпидавра -

Видел Хирон фессалийца хорошим врачом.

Не было в беге по скалам "приёмышу" равных,

И отставал от него круторогий муфлон,

Пасшийся часто на склонах пологих дубравных,

Чем так прославлен лесистый большой Пелион.

100

Юноше как-то промолвил учитель саврасый:

"Вырос ты умным, исполнен в душе доброты,

Крепок сложеньем, красив, словно бог златовласый,

И для царевны любой ты – мужчина мечты!

Матери нежной ты станешь надёжной опорой,

Радовать сможешь делами седого отца,

Будешь овеян, воспитанник, славою скорой,

Что обретёшь ты вдали от покоев дворца!

101

Время пришло возвращаться в родную обитель,

Больше не даст тебе знаний бессмертный Хирон!

Самостоятельным будешь отныне, "целитель" -

Именно так у кентавров зовётся Ясон!

Утром, воспитанник мой, ты отправишься к дому,

Ждёт тебя в Йолке семья двадцать тягостных лет,

Что пожелать человеку совсем молодому? -

Ты оставляй за собою лишь радостный след!"

102

Эос зарделась оттенками спелой малины,

Скалы блестели от льющихся с неба щедрот,

Встретили пеньем идущего птицы долины,

Юноша с грустью покинул учителя грот.

Острые копья подмышкой, и меч наготове,

Спину украсил убитый юнцом леопард,

Взор смельчака, очи бога, властителя брови -

Дерзок началом своим, взятый юношей старт…

103

В Йолке властитель по-прежнему правил жестоко,

Не становился с годами умней и добрей!

Втайне боялся правитель превратностей рока,

Ибо супруга рожала одних дочерей.

В Дельфы отправился Пелий с любимой женою -

Пусть на загадку оракул прольёт ясный свет

И объяснит им подробно, что стало виною

Жизни такой, что у мужа наследника нет!

104

Именно здесь, над расщелиной в горной теснине,

Был Аполлоном трёхдневным убит змей Пифон,

Что не позволил на суше чреватой богине

Двойню родить, но Латоне помог Посейдон.

Высказал Пелий оракулу сердца тревогу,

Слабо скрывая на участь свою царский гнев:

"Будет наследник, скажи, к моему эпилогу

Или продолжит жена мне рожать только дев?"

105

"Царь, ты женился на доброй супруге недавно,

Непозволительно зря упрекаешь жену!

Если рождались лишь дочери, то не бесславно -

Ты получил четырёх дочерей, не одну! -

Молвил оракул, – В течение этого года

Сына подарит тебе молодая жена!

Ты озабочен, тиран недовольством народа?

Только опасней тебе леопарда спина!

106

Ты совершил преступление в Йолке когда-то,

Время придёт дать за это деянье ответ.

Знай, властелин, что наступит отмщения дата,

Мститель оставит одной лишь сандалии след!"

В недоуменье властитель взошёл в колесницу.

"Горе нас ждёт?" – вопросила в испуге жена.

Пелий ответил неспешно, взглянув на царицу:

"Сына родишь через год! Ты ни в чём не грешна!"

107

Ехал обратно он медленно, как черепаха,

Не пожелал беспокоить кнутом лошадей -

Старый оракул нагнал на властителя страха,

Пелий теперь опасался зверей и людей.

"В город отныне нельзя пропускать одноногих!" -

Вечером в Йолке прочитан был царский указ.

И выдворять из столицы калек и убогих

Стражники стали по воле тирана тотчас.

Путь домой

108

Время прошло, и забыл предсказание Пелий,

Мерами жёсткими он укреплял свой престол,

Не отступался тиран от неправедных целей,

В царстве своём безрассудно творил произвол.

Пелий гордился подросшим наследником трона,

Замуж готовил тиран четырёх дочерей,

Но был бессилен он против великого Крона -

Старили годы, прожитые в страхе, быстрей…

109

Северный ветер размётывал редкие травы,

Гелий поднялся лениво над дальней горой,

В Йолк направлялся Ясон для божественной славы -

Подвиги юноши станут для Геры игрой.

Яркое солнце и зелень на склонах лесистых,

Дивная трель свиристелей в сосновом бору,

Думать сподвигли эфеба о помыслах чистых:

"Как хорошо, что душой мы стремимся к добру!

110

Дни в Ойкумене прекрасны и ласковы ночи,

Много для радости в ней мы находим причин.

Жаль, что встречаются люди до брани охочи -

Уничтожают детей, стариков и мужчин.

Вон леопард, что висит у меня за спиною -

Не убивал ради славы ни коз, ни овец!

Так почему же тираны "болеют" войною,

Разве они не имеют ни душ, ни сердец?

111

В Йолке желаю добиться единственной цели -

Чтоб воцарился по праву отец мой, Эсон!

Выдворен будет бескровно завистливый Пелий,

И возвращу я отцу им потерянный трон!"

Вскоре увидел он реку, шумящую глухо

В тесных брегах между светлых и скользких камней.

А на одном восседала безмолвно старуха,

Клочья убогой одежды висели на ней.

112

Словно корабль провожая в открытое море,

Хилой спиной изогнулась старуха, как хорь.

Юноша громко спросил: "Не случилось ли горе

Или настигла в дороге тяжёлая хворь?

Я врачевать был научен кентавром Хироном,

Вылечу так, что опять распрямится спина!"

"Не возвращается молодость к старым матронам -

Я не могу перейти через реку одна".

113

"Матушка, горный поток для двоих – не преграда!

Через мгновение будешь на том берегу!

Помощь тебе оказать – для Ясона отрада,

Далее вместе пойдём к моему очагу!"

С лёгкостью он усадил старушонку на плечи,

Копьями начал ощупывать тёмное дно -

Плохо порою кончаются с ямами встречи,

Можно упасть, и двоим утонуть заодно.

114

Медленно двигался он по бурлящей стремнине,

Только старушку нести становилось трудней,

С мыслью такой подошёл он к речной середине:

"Сколько талантов теперь заключается в ней?"

Острые скользкие камни царапали ноги,

И рассеклись у одной из сандалий ремни,

Сразу её унесло за речные пороги,

Ранил Ясон о гранит всю подошву ступни.

115

Дальше шагать становилось ещё тяжелее -

Словно гора опустилась на плечи юнца,

Но продолжал он движенье, старушку лелея:

"Эту дорогу я должен пройти до конца!"

И превозмог он и тяжесть, и ярость теченья,

Словно на луке тугом отпустил тетиву,

Кончилось в водах бурлящих юнца заточенье,

Бережно женщину он опустил на траву.

116

Юная кровь продолжала сочиться из раны,

И наклонился к ступне измождённый Ясон.

Сверху послышался голос красивый и странный,

Словно с небес раздавался над берегом он:

"Ты не старуху пронёс через воды Анавра,

И не сломался под весом царицы богов,

Будешь украшен венком из чудесного лавра,

После того, как достигнешь чужих берегов!

117

Выдержал с честью ты эти мои испытанья,

Памятью станет о них на подошве рубец…

Но поспеши – двадцать лет ожидают свиданья

С сыном любимым достойные мать и отец!"

Юноша лик поспешил повернуть к говорящей,

В женщине Геру признал по сиянью лица,

Пал на колени Ясон пред богиней стоящей,

Нежно коснулась Аргея плеча храбреца…

118

Силы вернулись к герою сияньем во взоре,

И ощутил он цветущих полей аромат,

На горизонте синело далёкое море,

Сосны шумели на склонах скалистых громад.

И от такой красоты испытав наслажденье,

Двинулся юноша в путь, чтоб исполнить свой долг.

Ясному взгляду предстало за лесом виденье -

Тихий залив впереди и белеющий Йолк!

Назад Дальше