Вперёд в Колхиду!
157
В жертву Аргее заколоты были бараны,
А Повелителю моря – большие быки,
Спеты баллады, замолкли у моря тимпаны,
И догорели дотла в очагах угольки.
Втайне принёс предводитель богине Киприде
В жертву медовые сласти, гранаты, цветы -
Чувство любви возгоралось тогда в эолиде,
Жаждал он встретиться с девой из юной мечты.
158
Тронула Эос перстами леса Пелиона,
Жители Йолка ещё пребывали во снах,
Спешно грузилась на судно команда Ясона -
Тихо качался корабль на спокойных волнах.
Первым на берег примчался завистливый Пелий -
Ждал с нетерпеньем отправки в поход корабля:
"Пусть Посейдон их отправит на луг асфоделий,
И упокоит героев чужая земля!"
159
Солнечный луч дотянулся до мачты сосновой,
В городе громко пропели зарю петухи,
Стал собираться народ у залива "подковой":
Слуги, торговцы, ткачи, гончары, пастухи.
Жителям Йолка понравилась эта затея,
Те, кто не знал подоплёки, хвалили царя -
Он снарядил это судно к цепям Прометея,
В край им неведомый, где просыпалась заря.
160
"Якорь поднять!" – прозвучала команда Ясона,
Крыльями вёсла взлетели над тихой волной
Хлопнули дружно по глади воды Посейдона,
Вздрогнул "Арго" и поплыл по стихии родной.
Выскочил быстро корабль из "подковы" залива,
Вмиг обогнул с пелионскими соснами "рог",
Мчалось, как ветер, вперёд корабельное диво,
Песню запел "соловей" бесконечных дорог…
161
Сел на носу корабля, за спиной грозной Геры,
Лиру удобно Орфей разместил под рукой,
Гимны он пел до ближайшего города Феры,
Громко пеан разливался над гладью морской:
Много в Йолке бывает отплытий
Кораблей от родных берегов,
Жаждут люди великих открытий
В дальних странах средь гор и снегов.
Мы выходим в огромное море,
Манит нас голубой Океан,
На его необъятном просторе
Старт великим свершениям дан!
Я – Арго!
Я пройду сквозь туманы и бури,
Обойду скалы грозных морей,
Буду мчаться по гладкой лазури,
Не бросая своих якорей
Славим Вас, олимпийские боги,
Что построить корабль помогли,
Мы проложим морские дороги
Вдалеке от родимой земли.
Мы покинули берег Эллады,
Чтоб вернуть золотое руно,
Для Аргеи и Девы Паллады
Этот подвиг свершить суждено!
Я – Арго!
Я пройду сквозь любые преграды,
Словно птица промчусь по волнам!
Не пугают меня Симплегады,
Я стремлюсь по иным временам!
Далеко за морями Колхида,
Где руно охраняет дракон,
Но спасёт нас Афины эгида
И властитель морей Посейдон!
Мы достигнем неведомых целей,
Но прославит Элладу одна -
Трон покинет безнравственный Пелий,
Расцветёт с талисманом страна!
Я – Арго!
Я с триумфом вернусь из похода,
Вновь увижу родные края
И приму восхищенье народа -
Станет мифом планида моя!
162
Смолкла мелодия звучной и громкой кифары,
С лёгкостью парусник мчался уже на восток,
Дружно летели, корабль провожая, гагары,
Только по спинам гребцов пробежал холодок…
Все обратили вниманье на смену погоды:
Быстро по глади морской прокатилась волна,
Рябью покрылись зеркальные синие воды,
И начала заслонять небеса пелена.
163
Парус широкий наполнился ветром попутным,
Спряталось жаркое солнце в седых облаках,
Не предавался Ясон опасениям смутным:
"Надо держать и себя, и команду в руках!
Лунная ночь нас проводит в поток Геллеспонта,
Дальше должна быть лихих амазонок страна,
Устье с прохладной и чистой водой Фермодонта,
И долгожданная цель вскоре будет видна!"
Остров Лемнос
164
Дружно гребли на "Арго" молодые герои,
И соловьём заливался "сшиватель" баллад,
Засветло быстрое судно прошло мимо Трои,
Ночью достигло оно страшных скал Симплегад.
Но недовольна была достижением Гера -
Славу Ясона затмил ненавистный Алкид,
Богу морей изрекла: "Это крайняя мера -
Останови ураганом галеру, Кронид!"
165
"Отпрыск Зевеса мгновенно достиг апогея -
Быстро дошёл с ним корабль до "живых" Симплегад!
Надо Алкида изгнать! – размышляла Аргея. -
Пусть возвращается детоубийца назад!
Для великана найду непосильное дело,
Подвиги будет свершать в одиночку зевсид!
Не для него рисковала потомком Нефела!
Жду с нетерпеньем, когда же он будет убит!"
166
Издалека доносились ужасные стуки,
Северный ветер пронёсся над чёрной водой,
Парус на судне свернули проворные руки,
Чуял Ясон, в Геллеспонте запахло бедой.
Ветер галеру крутил, как перо альбатроса,
Волны её относили к родным берегам,
"Так унести может буря "Арго" до Пароса!" -
Думал Ясон, обращаясь безмолвно к богам.
167
Грозные тучи во тьме обнимались с волнами,
И норовили отправить галеру на дно,
Только отважно боролся Геракл с бурунами -
Сердце его было страха совсем лишено.
Сильная буря утихла к началу рассвета,
Судно героев вошло в неизвестный залив.
"Лемнос! – воскликнул вдруг Тифий. – Дурная примета! -
Еле я спасся, однажды его посетив!
168
Остров для женщин, где редко героев явленье.
После любовных утех здесь простой ритуал -
Жизнями платят мужчины за совокупленье,
Их отправляют к Аиду, бросая со скал.
Что предпринять собираешься, вождь светлокудрый?
Нет больше пресной воды – вред нанёс ураган!"
"Опытный Тифий, мне нужен совет очень мудрый -
Дай мне его, если знаешь обычаи стран!"
169
"Я виноват, что оставил без влаги галеру! -
Крикнул подросток, что был, как атлет, коренаст. -
В ночь пред отплытьем я в пифос залез, как в пещеру,
Пелий меня б не пустил, я – царевич Акаст!
За ночь я вычерпал пресной воды половину,
В страшную бурю продрог, словно мокрый шакал,
Можете смело казнить молодого мужчину,
Бросить, как женщины эти, в пучину со скал…"
170
"Нам ли, героям, бояться девиц крепкотелых? -
С хитрой улыбкой воскликнул атлет Теламон. -
Остров не видел доныне воителей смелых,
Отрока к девам берём для проверки, Ясон!"
"Надо вопрос разрешить с корабельной охраной.
Кто на "Арго" остаётся?" – воскликнул Пелей.
"Я остаюсь здесь на пару с душевною раной! -
Молвил Геракл. – Грусть-печаль мне веселья милей!"
171
"Ах, ты хитрец! – рассуждала Олимпа царица. -
С лёгкостью всем заявил, что несчастьем убит?
В снах пусть являются мёртвые детские лица,
Не обретёшь ты покоя, проклятый Зевсид!
Я разрешаю команде любимца Ясона
Страстью своей ублажить обезумевших дев!
В отдыхе этом достаточно много резона -
Жить без семьи не способны ни львица, ни лев!"
172
И моряки, предвкушая любовную негу,
Дружно ударили вёслами все, как один,
Хищником бросилось судно к скалистому брегу,
Носом врезаясь в огромную стаю сардин.
Вскоре попрыгали юноши в тёплые воды,
Тотчас услышали девы оружия звон
И закричали: "Мужчины лишают свободы!"
Громко смеялся над этим наивный Ясон.
173
"Тифий, ты – взрослый! Прошу приглядеть за гребцами!" -
Кормчему крикнул вдогонку печальный Алкид.
"Не беспокойся, Геракл, пригляжу за юнцами -
Я – семьянин и незыблемый, как монолит!"
На берегу Тифий тронул десницу Ясона:
"Не торопись подниматься к прекрасным дворцам!
Есть у красавиц оружие крепче заслона,
Вмиг самых смелых отправят они к праотцам!
174
Выслушай, добрый Ясон, часть недавней баллады,
Что рассказал мне на судне весною аэд.
В Ликию шёл он со мной из великой Троады,
Был, как и я ныне – добр, разговорчив и сед.
Он и команда, как мы, после бури ужасной,
По непонятной для них воле грозных богов,
Вдруг оказались в плену "половины прекрасной",
В городе жутком вдали от родных берегов.
175
Улицы были полны разложившихся трупов,
Кровь на граните являла большую беду,
Запах стоял, как от сотни воняющих крупов,
Словно живые справляли нужду на ходу.
Нос зажимая, аэд подступился к старухе,
Что развалившись сидела у толстой стены:
"Матушка, что за беда? Люди мрут с голодухи?"
"Нет, кифаред! В наших женщинах много вины!
176
Мы не стремились завидовать Кипру и Криту,
Женщины Лемноса счастливы были всегда.
Гордость заставила нас осмеять Афродиту,
Что красота титаниды для мужа – беда!
Мы называли Киприду богиней разврата,
Частой любовью истерзано сердце её,
А одиночество – это за страсти расплата,
Ей приводили в пример смертных женщин житьё.
177
Мы нанесли Афродите упрёком обиду,
Словно разбили в песок титаниды алмаз,
Так довели до жестокого гнева Киприду,
Что "наградила" богиня зловонием нас!"
"Матушка, с запахом ясно, а трупы откуда?" -
Тихо спросил у неё любопытный аэд.
"Это супруги лежат! Все виновники блуда,
Жили с рабынями нагло по несколько лет!"
178
"Как после брани, народа немало убито!
Я, повидавший бои, этим видом сражён!
Матушка, разве сгубила их всех Афродита?"
"Нет, кифаред! Это месть обезумевших жён!"
Быстро покинули остров аэд и команда,
Видя на них наступающих грозных матрон"…
"Ждёт нас на Лемносе вонь, а отнюдь не лаванда,
Может быть, зря мы рискуем здоровьем, Ясон?"
179
"Кто нас торопит увидеть златого барана?
Пелий не ставил числом обозначенный срок!
Ветер доносит из города запах шафрана,
Видишь, нас женщины ждут на одной из дорог!"
Двинулся в город отряд аргонавтов голодных,
Тифий пошёл за юнцами без всякой нужды.
"Сколько по глупости женской осталось бесплодных?" -
Кормчий подумал, забыв о запасах воды…
180
Медью сверкали доспехи воительниц грозных,
Что разместились подковой у крепких ворот.
"Тифий, не чувствую я "ароматов" навозных,
Может, лукавил тебе добродушный народ?"
"Скоро узнаем всю правду о них, предводитель,
Нынешний запах усилил желанье и страсть!
К рослой девице направься, "сердец покоритель"!
Сосредоточена в ней безграничная власть!"
181
Вышла герою навстречу в доспехах девица,
Светлые кудри прикрыл повелителя шлем.
Бросила взгляд на него, как голодная львица
И возмечтала Ясона завлечь насовсем:
"Я – Гипсипила, царица несчастного царства,
Где вы не встретите юношей или мужчин!
Каемся, глупостью мы довели государство
До вымиранья мужей без весомых причин.
182
Я приглашаю гостей долгожданных к застолью!
Пусть будет в радость вам пир незамужних девиц,
Мы исстрадались, наказаны тяжкой юдолью,
Но не сочтите меня и сестёр за блудниц!"
Вмиг засверкали улыбки друзей жемчугами,
И закрутилось чудесных знакомств колесо,
Стало понятно, что девы не будут врагами,
Тифий тотчас обратился к седой Поликсо:
183
"Мне говорили весной, по приходу Деметры,
Что было здесь – всюду трупы, жестокость и смрад,
Женщины все испускали вонючие ветры,
Якобы, это Киприды одна из "наград!"
"Да, это было, скрывать нашу глупость негоже,
Но Афродита простила – помог нам Гефест!
Он говорил, что должно быть супружеским ложе -
Быть женихам для прекрасных и юных невест!
184
В ночь за неделю до вашего здесь появленья
Город накрыло огромное полчище туч,
Вымыла начисто влага небес испражненья,
Не было видно наутро ни трупов, ни куч.
В город вернулся тогда аромат майорана,
Сразу иссякала у женщин безумная злость,
Великодушно простила нас дочерь Урана,
Смело к застолью иди, уважаемый гость!"
Кизик
185
Грустные мысли довлели над сыном Зевеса:
"Долго ли мучить меня будут страшные сны?
Нет ни семьи, ни детей, ни к войне интереса…"
Душу Геракла терзало сознанье вины!
Судно кормой затащил он на брег каменистый,
Пифос неспешно наполнил водой из ключа,
Дров для костра заготовил воитель плечистый,
Быть обещалась холодною ночь силача.
186
Гелий горячий ушёл за скалистые горы,
И пробежал по заливу холодный Борей,
Сверху, из города слышались женские хоры,
Благоуханье еды становилось острей…
Шум голосов показался ещё басовитей,
Смех храбрецов выдавал, что команда пьяна:
"Значит, дошло до любовных и страстных соитий,
И аргонавтам весёлым сейчас не до сна!"
187
Слушал Геракл лепетание волн говорливых,
Глядя в раздумьях на пламень большого костра:
"Много сегодня на острове женщин счастливых,
Страстью невиданной будут пылать до утра!
После любовных утех тяжелы расставанья,
Завтра придётся услышать страдальческий плач,
Будут звучать к моему милосердью взыванья,
Но на "Арго" повлеку моряков, как "палач".
188
Выждал три дня на брегу в одиночку воитель
И с возмущеньем направился в царский дворец:
"Все морякам – на "Арго"! Ждёт нас колхов обитель,
Или наступит всем подвигам нашим конец!"
Голос Алкида гремел, словно гнев Громовержца,
В зале царицы повисла на миг тишина,
Слышал Геракл возмущённый биение сердца,
Громко добавил: "Мир ждёт возвращенья руна!"
189
Выпив немного вина из большого ритона,
Так завершил великан свой последний глоток:
"На корабле видеть боги желают Ясона,
Быстро плывущим за дивным руном на восток!"
Бросились женщины сразу в мольбы и рыданья:
"Не поднимай, великан, на "Арго" якоря!
Лучше подумай серьёзно, что шкура баранья
Может цениться дешевле престола царя!
190
Лемнос богат и размером не меньше Колхиды,
Слава героя – далёкий мираж для глупца!
С этим согласны Ифит и царевич Элиды,
Главное в жизни – любовь и покои дворца!"
"Авгия можем оставить! – промолвил воитель. -
Но остальные… на судно Аргеи – бегом!"
И аргонавты покинули с грустью обитель,
Чтобы не стать для Геракла презренным врагом.
191
Спущен поспешно на воду "Арго" молчаливый,
Юноши быстро забрались на борт корабля,
Дал им команду Геракл, великан терпеливый:
"Парус поднять! Ждёт за морем другая земля!
Гилас, на память оставь этот мостик причальный -
Женщины плачут навзрыд, словно путь наш – в Аид…
Славный Орфей, спой нам гимн боевой и прощальный!" -
Распорядился скучавший три ночи Алкид: