488
Если жизнь твоя нынче, как чаша, полна -
Не спеши отказаться от чаши вина.
Все богатства судьба тебе дарит сегодня -
Завтра, может случиться, ударит она!
Перевод Г. Плисецкого
489
Коль роз не будет - хватит и шипов,
Свет не прольется - хватит и костров.
Коль ханаки нет, рубища и шейха -
Зуннара хватит и колоколов.
Перевод В. Микрюкова
490
Вино дано мне, музыка и пенье.
Что есть, что будет - всё добыча тленья.
Не знаю я ни трезвости, ни пьянства,
Мне дар от двух миров - одно мгновенье.
Перевод В. Державина
491
Просило сердце: "Поучи хоть раз!"
Я начал с азбуки: "Запомни - "Аз"".
И слышу: "Хватит! Всё в начальном слоге,
А дальше - беглый, вечный пересказ".
Перевод И. Тхоржевского
492
От безбожья до бога - мгновенье одно.
От нуля до итога - мгновенье одно.
Береги драгоценное это мгновенье:
Жизнь - ни мало ни много - мгновенье одно!
Перевод Г. Плисецкого
493
Травинки, те, что у ручья, не мни.
Из уст красавиц выросли они.
Ступай тихонько, их касайся нежно,
Тюльпаноликим ведь они сродни.
Перевод Т. Спендиаровой
494
Знай, рожденный в рубашке любимец судьбы:
Твой шатер подпирают гнилые столбы.
Если плотью душа, как палаткой, укрыта -
Берегись, ибо колья палатки слабы!
Перевод Г. Плисецкого
495
Цвет рубину уста подарили твои,
Ты ушла - я в печали и сердце в крови.
Кто в ковчеге укрылся, как Ной, от потопа,
Он один не утонет в пучине любви.
Перевод Н. Стрижкова
496
Дом разрушу, последний кирпичик в стене
Я отдам за вино, ненавистное мне.
"Чем расплатишься завтра?" - Чалмой и халатом.
Не Марьям соткала их, - сойдемся в цене!
Перевод Г. Плисецкого
497
О невежды! Наш облик телесный - ничто,
Да и весь этот мир поднебесный - ничто.
Веселитесь же, тленные пленники мига,
Ибо миг в этой камере тесной - ничто!
Перевод Г. Плисецкого
498
От стрел, что мечет смерть, нам не найти щита:
И с нищим и с царем она равно крута.
Чтоб с наслажденьем жить, живи для наслажденья,
Всё прочее - поверь! - одна лишь суета.
Перевод О. Румера
499
Ты видел мир, но всё, что ты видал, - ничто.
Всё то, что говорил ты и слыхал, - ничто.
Итог один, весь век ты просидел ли дома
Иль из конца в конец мир исшагал, - ничто.
Перевод О. Румера
500
Жизнь в разлуке с лозою хмельною - ничто,
Жизнь в разлуке с певучей струною - ничто.
Сколько я ни вникаю в дела под луною,
Наслаждение - всё, остальное - ничто!
Перевод Г. Плисецкого
501
Мы в этот мир пришли вкусить короткий сон;
Кто мудр, из кабака тот не выходит вон.
Потоками вина туши огонь страданий,
Пока ты ветром в прах навеки не снесен.
Перевод О. Румера
502
Бокала полного веселый вид мне люб,
Звук арф, что жалобно притом звенит, мне люб.
Ханжа, которому чужда отрада хмеля, -
Когда он за сто верст, горами скрыт, - мне люб.
Перевод О. Румера
503
Как нежно щеки розы целует ветерок!
Как светел лик подруги, и луг, и ручеек!
Не говори о прошлом: какой теперь в нем прок?
Будь счастлив настоящим. Смотри, какой денек!
Перевод Л. Некоры
504
Сулят мне: в эдеме усладу найдешь,
По мне же и сок винограда хорош.
Наличность бери, а на слово не верь:
Лишь издали гром барабана хорош.
Перевод В. Зайцева
505
Хоть мудрый шариат и осудил вино,
Хоть терпкой горечью пропитано оно -
Мне сладко с милой пить. Недаром говорится:
"Мы тянемся к тому, что нам запрещено".
Перевод О. Румера
506
Кто чар ее не избежал, отныне знает счастье,
Кто пылью лег у милых ног, душой впивает счастье.
Измучит, станет обижать, но ты не будь в обиде:
Всё, что подобная луне нам посылает, - счастье.
Перевод С. Северцева
507
В жизни сей опьянение лучше всего,
Нежной гурии пение лучше всего.
Вольной мысли кипение лучше всего,
Всех запретов забвение лучше всего.
Перевод Г. Плисецкого
508
Дух рабства кроется в кумирне и в Каабе,
Трезвон колоколов - язык смиренья рабий,
И рабства черная печать равно лежит
На четках и кресте, на церкви и михрабе.
Перевод О. Румера
509
Смерть лишь однажды встанет за плечом,
Так повернись бесстрашно к ней лицом!
Ты - крови горсть, костей и сухожилий -
Мог и не быть, твой горький вопль о чем?
Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой
510
Словно солнце, горит, не сгорая, любовь.
Словно птица небесного рая - любовь.
Но еще не любовь - соловьиные стоны.
Не стонать, от любви умирая, - любовь!
Перевод Г. Плисецкого
511
Изначальней всего остального - любовь.
В песне юности первое слово - любовь.
О несведущий в мире любви горемыка,
Знай, что всей нашей жизни основа - любовь!
Перевод Гл. Семенова
512
О кравчий, ты всех луноликих краше,
Твой лик сравню с Джамшидовою чашей.
Когда идешь, у ног лучится пыль,
Как сонм светил над головою нашей.
Перевод Дм. Седых
513
Чаша вина мне дороже державы Кавуса,
Трона Кубада и славы отважного Туса.
Стоны влюбленных, что слышатся мне на рассвете,
Выше молитв и отшельнического искуса.
Перевод В. Державина
514
Коль есть красавица, вино и чанга звон
И берег над ручьем ветвями осенен,
Не надо лучшего, пусть мир зовется адом.
И если есть эдем, поверь, не лучше он!
Перевод В. Державина
515
Что ищешь радости? Миг - жизни всей итог.
Кубада, Джама прах - то пыль земных дорог.
Дела земли - да нет, вселенной все дела -
Обман, мираж и сон, что разум в плоть облек.
Перевод А. Старостина
516
За любовь к тебе пусть все осудят вокруг,
Мне с невеждами спорить, поверь, недосуг.
Лишь мужей исцеляет любовный напиток,
А ханжам он приносит жестокий недуг.
Перевод Н. Стрижкова
517
О горе, горе сердцу, где жгучей страсти нет.
Где нет любви мучений, где грез о счастье нет.
День без любви - потерян: тусклее и серей,
Чем этот день бесплодный, и дней ненастья нет.
Перевод Л. Некоры
518
Плачет роза под прессом: "Зачем из меня
Соки жмут перегонщики, масло гоня?"
- "Годы горя и слез, - соловей отвечает, -
Вот цена одного безмятежного дня!"
Перевод Г. Плисецкого
519
Не знаю тайны я вращенья небосвода,
Лишь за невзгодою меня гнетет невзгода.
Смотрю на жизнь свою и вижу: жизнь - прошла.
Что дальше будет? - Тьма, и нет из тьмы исхода.
Перевод В. Державина
520
В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть,
Одна лишь мысль о нем стесняет мукой грудь.
Кто знает, много ль дней тебе прожить осталось?
Не трать их попусту, благоразумен будь.
Перевод О. Румера
521
Когда нам пира в мире не дано,
Нам будет пиром чаша и вино.
Оно - наш друг, его живого жара
Течение Кавсара лишено.
Перевод В. Державина
522
Разум мой не силен и не слишком глубок,
Чтобы замыслов божьих распутать клубок.
Я молюсь и аллаха понять не пытаюсь -
Сущность бога способен постичь только бог.
Перевод Г. Плисецкого
523
Мы разгадки вечной тайны не нашли,
Знаний о запретном не приобрели.
Место наше - сердце горестной земли.
Пей вино, тем длинным сказкам не внемли!
Перевод А. Старостина
524
Тот кувшин, что сегодня поит бедняка,
Гордым сердцем царя был в другие века.
Из рубиновых уст и ланит белоснежных
Сделан кубок, что пьяницы держит рука.
Перевод Н. Стрижкова
525
Блажен, кто в наше время свободным шел путем,
Довольствуясь уделом, дарованным творцом;
От жизни, от мгновенья всё что хотел он взял,
Жил вольно, без печали, с фиалом и вином.
Перевод А. Старостина
526
Вольно миг один живем на свете.
Не горюй, что рок нам ставит сети,
Ибо тела нашего основа:
Искра, капля, легкий прах и ветер.
Перевод Н. Стрижкова
527
Если только ты наступишь на колючку, друг, нежданно,
Знай - то локон луноликой, бровь красавицы желанной.
И любой кирпич на башне величавого айвана -
То не палец ли везира? То не голова ль султана?
Перевод A. Старостина
528
Если б мне этой жизни причину постичь -
Я сумел бы и нашу кончину постичь.
То, чего не постиг я, в живых пребывая,
Не надеюсь, когда вас покину, постичь.
Перевод Г. Плисецкого
529
Дождь крупный зелень окропил весной,
Я от вина багрового хмельной.
Когда умру, взойду травою ранней -
Чей взор пленит она в полдневный зной?
Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой
530
Весна. Желанья блещут новизной.
Сквозит аллея нежной белизной.
Цветут деревья - чудо Моисея…
И сладко дышит Иисус весной.
Перевод И. Тхоржевского
531
Полно, друг, о мирском горевать и тужить, -
Разве вечно кому-нибудь выпало жить?
Эти несколько вздохов даны нам на время,
А имуществом временным что дорожить?
Перевод Н. Стрижкова
532
Хайям! Из-за греха что тосковать?
Что проку нам об этом толковать?
Коль не грешить, зачем тогда прощенье?
Прощенье - для греха. Что горевать!
Перевод В. Микрюкова
533
Почему стремиться к раю здесь должны мы непременно?
Мой эдем - вино и кравчий, всё иное в мире - тленно.
Там, в раю, - вино и кравчий, здесь дано - вино и кравчий,
Так пускай вино и кравчий в двух мирах царят бессменно.
Перевод В. Державина
534
Кравчий! Мой дух со всех сторон опустел:
Львы разошлись, лесистый склон опустел…
Рока сосуд от жизни вспененным был, -
Нынче ж пить черед наш - так и он опустел!
Перевод C. Кашеварова
535
Звездный купол - не кровля покоя сердец,
Не для счастья воздвиг это небо творец.
Смерть в любое мгновение мне угрожает.
В чем же польза творенья? - Ответь, наконец!
Перевод В. Державина
536
Нам говорят: "Не пей вина в шабан,
В раджаб закрой и спрячь подальше жбан -
То месяцы аллаха и пророка".
Так будем пить в свой месяц - рамазан.
Перевод Дм. Седых
537
Любовь - роковая беда, но беда - по воле аллаха.
Что ж вы порицаете то, что всегда - по воле аллаха.
Возникла и зла и добра череда - по воле аллаха.
За что же нам громы и пламя Суда - по воле аллаха?
Перевод В. Державина
538
Небо - пояс загубленной жизни моей,
Слезы павших - соленые волны морей.
Рай - блаженный покой после страстных усилий,
Адский пламень - лишь отблеск угасших страстей.
Перевод Г. Плисецкого
539
Мы грешим, истребляя вино. Это так.
Из-за наших грехов процветает кабак.
Да простит нас аллах милосердный! Иначе
Милосердие божье проявится как?
Перевод Г. Плисецкого
540
Некий круг заключил наш приход и уход,
В нем конца и начала никто не найдет.
И никто еще верно сказать не сумел нам:
Мы откуда пришли? Что за гробом нас ждет?
Перевод Н. Стрижкова
541
Тайны мира, как я записал их в тетрадь,
Головы не сносить, коль другим рассказать.
Средь ученых мужей благородных не вижу,
Наложил на уста я молчанья печать.
Перевод Н. Стрижкова
542
На мир - пристанище немногих наших дней -
Я долго устремлял пытливый взор очей,
И что ж? Твое лицо светлей, чем светлый месяц,
Чем стройный кипарис, твой чудный стан прямей.
Перевод О. Румера
543
Покоя мало, тягот не избыть,
Растут заботы, всё мрачнее жить…
Хвала творцу, что бед у нас хватает:
Хоть что-то не приходится просить.
Перевод А. Янова и Н. Леонтьева
544
Твое тело, Хайям, лишь палатка в пути:
Вечный дух себе места не может найти.
Знак подаст повелитель отправиться дальше -
И торопятся слуги палатку снести.
Перевод Гл. Семенова
545
Страсть твоя - дворняжка, право слово,
Лай стоит, а толку никакого,
С хитростью лисы и бденьем зайца,
С волчьим плутовством, как тигр сурова.
Перевод Я. Часовой*
546
Когда лепил меня создатель, он
Вложил в меня всё, чем я наделен.
Любой мой грех он наперед задумал.
Зачем же адский пламень им зажжен?
Перевод Т. Спендиаровой
547
Творений ты - ваятель, почему
В них проглядел изъяны, не пойму.
Коль хороши, зачем их разбиваешь,
А если плохи, кто виной тому?
Перевод Ц. Бану
548
И слева мне и справа твердят: не пей, Хайям!
Вино враг веры правой, сок лоз - отрава нам.
Вино - враг веры правой? Так пей же кровь лозы,
Ведь кровь врагов лукавых нам пить велит ислам.
Перевод Л. Некоры
549
Смысла нет постоянно себя утруждать,
Чтобы здесь, на земле, заслужить благодать.
Что тебе предначертано, то и получишь,
И ни больше ни меньше. И нечего ждать!
Перевод Н. Стрижкова
550
Раб твой восстал… Благоволение твое где?
Мрак на душе… А озарение твое где?
Нас за покорность хочешь раем наградить?
Торговля - это… А прощение твое где?
Перевод С. Кашеварова
551
В этом мире не вырастет правды побег.
Справедливость не правила миром вовек.
Не считай, что изменишь течение жизни.
За подрубленный сук не держись, человек!
Перевод Г. Плисецкого
552
Все беды от твоей извечной злобы.
Что, лютый рок, тебя смирить могло бы?
Рассечь бы прах - алмазам нет числа,
Зарытым в глуби черной той утробы.
Перевод Ц. Бану
553
Ты словно опьянен! Безумие твое невежественный страх предсмертию внушает -
И с отвращеньем ты глядишь в небытие! Ведь из небытия чудесно возникает
Бессмертья ветвь, полна живительной красы! И вечной смерти нет, исчезло наважденье
С тех пор, как в душу мне отрадой возрожденья пахнуло нежное дыхание Исы.
Перевод В. Величко
554
О друг, нам время не подчинено,
Нам не навечно бытие дано.
Пока в руках мы держим наши чаши -
В руках мы держим истины зерно.
Перевод В. Державина
555
Так как всё за меня решено в вышине
И никто за советом не ходит ко мне -
Зачерпни-ка мне чашу вина, виночерпий:
Выпьем! Горести мира утопим в вине.
Перевод Г. Плисецкого
556
И сияние рая, и ада огни -
Мне мерещились на небе в давние дни.
Но Учитель сказал: "Ты в себя загляни -
Ад и рай, не всегда ли с тобою они?"
Перевод Гл. Семенова
557
Когда плачут весной облака - не грусти.
Прикажи себе чашу вина принести.
Травка эта, которая радует взоры,
Завтра будет из нашего праха расти.
Перевод Г. Плисецкого