Рубаи - Омар Хайям 17 стр.


558

Снова вешнюю землю омыли дожди,
Снова сердце забилось у мира в груди.
Пей с подругой вино на зеленой лужайке -
Мертвецов, что лежат под землей, разбуди!

Перевод Г. Плисецкого

559

Шел в кабак я, тепля в сердце веру чистую одну,
Что зуннаром светлых магов там свой стан я затяну.
Там я так вином упился, что служитель харабата
Выбросил мои пожитки, после вымыл майхану.

Перевод В. Державина

560

Поменьше в наши дни имей друзей, простак,
Будь на признанья скуп, не слушай льстивых врак.
А погляди с умом - и ты увидишь сразу:
Тот, кому верил ты, он твой предатель, враг!

Перевод Л. Пеньковского

561

Налей! Вино - целитель сердечных ран - забот,
Наперсник тех, кто знает любви печаль и гнет.
Милей его обманы и пьяные мечты,
Чем этот череп мира, нависший небосвод.

Перевод Л. Некоры

562

Пей вино, ибо друг человеку оно,
Для усталых - подобно ночлегу оно.
Во всемирном потопе, бушующем в душах,
В море скорби - подобно ковчегу оно.

Перевод Г. Плисецкого

563

Когда совершается всё не по нашим желаньям,
Что пользы всю жизнь предаваться напрасным стараньям?
Мы вечно в печали сидим, размышляя о том,
Что поздний приход увенчается скорым прощаньем.

Перевод В. Державина

564

Если сердце захочет свободы и сбросит аркан,
То куда же уйти ему, кравчий? Ведь мир - океан!
И суфий как сосуд узкогорлый, - неведенья полный,
Если выпьет хоть каплю - ей-богу, окажется пьян.

Перевод В. Державина

565

Суровый рамазан велел с вином проститься;
Где дни веселые? О них нам только снится,
Увы, невыпитый стоит в подвале жбан,
И не одна ушла нетронутой блудница.

Перевод О. Румера

566

Жизнь с крючка сорвалась и бесследно прошла,
Словно пьяная ночь, беспросветно прошла.
Жизнь, мгновенье которой равно мирозданью,
Как меж пальцев песок, незаметно прошла!

Перевод Г. Плисецкого

567

Если низменной похоти станешь рабом -
Будешь в старости пуст, как покинутый дом.
Оглянись на себя и подумай о том,
Кто ты есть, где ты есть и - куда же потом?

Перевод Г. Плисецкого

568

Ты с душою расстанешься скоро, поверь,
Ждет за темной завесою тайная дверь.
Пей вино! Ибо ты - неизвестно откуда.
Веселись! Неизвестно - куда же теперь?

Перевод Г. Плисецкого

569

Пред пьяным соловьем, влетевшим в сад, сверкал
Средь роз смеющихся смеющийся бокал;
И, подлетев ко мне, певец любви на тайном
Наречии: "Лови мгновение!" - сказал.

Перевод О. Румера

570

Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот.
Чтоб людям угодить, полезен льстивый шепот.
Пытался часто я лукавить и хитрить,
Но всякий раз судьба мой посрамляла опыт.

Перевод О. Румера

571

Дворец, где царь Джамшид пиры давал,
Прибежищем лисиц и ланей стал.
Бахрам разил онагров на охоте.
Смотри, он сам, сраженный смертью, пал.

Перевод В. Микрюкова

572

Убеждают рассудок и разум давно:
Чашу чтить позволяют все веры равно.
И неправда, что пить нам аллах запрещает,
Он сказал: "Майсара", то есть: "Пейте вино".

Перевод Н. Стрижкова

573

Некто мудрый внушал задремавшему мне:
"Просыпайся, счастливым не станешь во сне.
Брось ты это занятье, подобное смерти.
После смерти, Хайям, отоспишься вполне!"

Перевод Г. Плисецкого

574

Можно ль первому встречному тайну открыть?
С кем о том, что я знаю, мне здесь говорить?
Я в таком положенье, что суть моей тайны
Перед миром, увы, не могу возгласить.

Перевод В. Державина

575

Пей, ибо скоро в прах ты будешь схоронен.
Без друга, без жены, твой долгий будет сон.
Два слова на ухо сейчас тебе шепну я:
Когда тюльпан увял, расцвесть не может он.

Перевод О. Румера

576

Творенья океан из мглы возник,
Но кто же до глубин его постиг
И жемчугу подобными словами
Изобразил непостижимый лик?

Перевод Ц. Бану

577

Как много нашей крови пролил бессудный этот небосвод,
Цветок ли расцветет - дохнет он и начисто его сметет.
О юноша, не обольщайся цветеньем юности мгновенной,
Повеет стужей и бутоны он нераскрытые убьет.

Перевод В. Державина

578

Поутру просыпается роза моя,
На ветру распускается роза моя.
О, жестокое небо! Едва распустилась -
Как уже осыпается роза моя.

Перевод Г. Плисецкого

579

Радости сердце мое не познало - горе мешало,
Лучших даров, чем вино, от обоих миров не вкушало.
Дай мне, о кравчий, вина! Пусть оно мне вернет мою душу.
Пусть мне дарует блаженство, что сердце мессии познало.

Перевод В. Державина

580

Смысла нет перед будущим дверь запирать,
Смысла нет между злом и добром выбирать.
Небо мечет вслепую игральные кости.
Всё, что выпало, надо успеть проиграть.

Перевод Г. Плисецкого

581

Для мудрости высокой "Хайям" палатку шил,
Сгорел в горне печали и труд не довершил.
И ножницами скрепы палатки срезал рок,
А продавец надежды ее задаром сбыл.

Перевод Л. Некоры

582

По желанью мудрецов не вертится небосвод.
Восемь ли небес сочтешь, семь ли - здесь не важен счет.
Всё равно, коль умирать, коль мечта твоя умрет, -
Съест ли муравей тебя или волк в степи сожрет.

Перевод А. Старостина

583

С вином и розами я шествовал доселе,
Не привели они меня к желанной цели;
Однако в сторону я не сверну: друзей
Бросать на полпути пристойно ль, в самом деле?

Перевод О. Румера

584

Мы бродили всю жизнь по горам и долам,
Путь домой находили с грехом пополам.
Но никто из ушедших отсюда навеки
Не вернулся обратно, не встретился нам.

Перевод Г. Плисецкого

585

Я скитался всю жизнь по горам и долам,
Но нисколько свои не поправил дела.
Я доволен и тем, - хоть превратности были -
Всё же жизнь и приятного много дала.

Перевод Н. Стрижкова

586

Где вы, друзья, враги, где пери, дивы,
Где грусть и радость прошлого? - Ушли вы.
Так радуйтесь тому, что нам дано.
Пройдет оно, чем вы сегодня живы.

Перевод В. Державина

587

Словно ветер в степи, словно в речке вода,
День прошел - и назад не придет никогда.
Будем жить, о подруга моя, настоящим!
Сожалеть о минувшем - не стоит труда.

Перевод Г. Плисецкого

588

Этот свод голубой и таз на нем золотой
Долго будет кружиться еще над земной суетой.
Мы - незваные гости, - пришли мы на краткое время
Вслед кому-то - пришли мы, пред кем-то - уйдем чередой.

Перевод В. Державина

589

Кто урод, кто красавец - не ведает страсть.
В ад согласен безумец влюбленный попасть.
Безразлично влюбленным, во что одеваться,
Что на землю стелить, что под голову класть.

Перевод Г. Плисецкого

590

Я несчастен и мерзок себе, сознаюсь,
Но не хнычу и кары небес не боюсь.
Каждый божеский день, умирая с похмелья,
Чашу полную требую, а не молюсь!

Перевод Г. Плисецкого

591

Рай здесь нашел, за чашею вина, я
Средь роз, близ милой от любви сгорая.
Что слушать толки нам про ад и рай!
Кто видел ад? Вернулся кто из рая?

Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой

592

Иди зарей весенней к ручью - меже полей,
С друзьями иль подругой, небесных дев милей;
Пей утреннюю чашу… Свободен будешь ты
От призраков и страхов, мечетей и церквей.

Перевод Л. Некоры

593

Ни в мечеть я, ни в церковь, друзья, ни ногой!
И надежды на рай у меня никакой.
Забулдыга, безбожник, такой я, сякой, -
Видно, бог меня сделал из глины плохой!

Перевод Гл. Семенова

594

Доколе дым кумирни прославлять,
О рае и об аде толковать?
Взгляни на доски судеб: там издревле
Написано всё то, что должно стать.

Перевод В. Державина

595

Нам - вино и любовь, вам - кумирня и храм.
Пекло нам уготовлено, гурии - вам.
В чем же наша вина, если все наши судьбы
Начертал на скрижалях предвечный калам?

Перевод Г. Плисецкого

596

В мечетях, в храмах, в капищах богов
Боятся ада, ищут райских снов.
Но тот, кто сведущ в таинствах творенья,
Не сеял в сердце этих сорняков.

Перевод В. Державина

597

Каждый, в ком пламенеет любовь без конца и без края,
В храме он иль в мечети, - но если, огнем изгорая,
Записал свое имя навеки он в Книге Любви,
Тот навеки свободен от ада, свободен от рая.

Перевод В. Державина

598

Чтоб жить в раю, я создан был всевышней силою небесной,
Иль в гнусном мучиться аду? Как знать? Мне это неизвестно…
Наличным дай барбат, фиал и луг с красавицей чудесной,
В рассрочку забирай эдем. Кто выиграл, скажи мне честно?

Перевод А. Старостина

599

Коль на ярком лугу в блеске вешнего дня
Чашу мне пери даст, красотою пьяня,
Как хотите, о люди, меня назовите,
Если вспомню о рае - пес лучше меня.

Перевод Н. Стрижкова

600

Наполнить камешками океан
Хотят святоши - безнадежный план!
Пугают адом, соблазняют раем…
А где гонцы из этих дальних стран?

Перевод И. Тхоржевского

601

Всяк, кто в сердце знак рассудка начертал, -
В жизни ни минутки зря не расточал,
Богу ль он молился, громогласно вопия,
Чарку ли в руке он, успокоенный, сжимал.

Перевод С. Кашеварова

602

С людьми ты тайной не делись своей,
Ведь ты не знаешь, кто из них подлей.
Как сам ты поступаешь с божьей тварью,
Того же жди себе и от людей.

Перевод В. Державина

603

Вразуми, всемогущее небо, невежд:
Где уток, где основа всех наших надежд?
Сколько пламенных душ без остатка сгорело!
Где же дым? Где же смысл? Оправдание - где ж?

Перевод Г. Плисецкого

604

Почему этот кубок бесцветен и сух?
Где рейханский рубин, укрепляющий дух?
Позабудь ненадолго запреты ислама,
Не скорби в одиночку - напейся за двух!

Перевод Г. Плисецкого

605

Здесь башня в старину до туч вставала,
Цари лобзали здесь порог, бывало.
А нынче утром: "Где всё это, где?" -
В развалинах кукушка куковала.

Перевод Ц. Бану

606

Когда твой светлый дух покинет тело,
Иной хозяин в дом твой вступит смело.
Но не узнать ему, что стало с тем,
Что жизнью, страстью, мыслью пламенело.

Перевод В. Державина

607

Сто лет я жил, греха не зная,
На мне господня благодать;
Хочу жить дальше, согрешая,
Его терпенье испытать.

Перевод А. Грузинского

608

Когда последний вздох испустим мы с тобой,
По кирпичу на прах положат, мой и твой.
А сколько кирпичей насушат надмогильных
Из праха нашего уж через год-другой!

Перевод О. Румера

609

Грозит нам свод небесный бедой - тебе и мне,
И надо ждать разлуки с душой - тебе и мне.
Приляг на мягком дерне! В могиле суждено
Питать все эти корни собой - тебе и мне.

Перевод Л. Некоры

610

Стеклянный кубок полон вина живой игрой
И стал подобен телу с кипучею душой.
Кто грузен, вял, недвижен, тот недостоин нас;
Но этот грузный кубок теперь нам не чужой.

Перевод Л. Некоры

611

Для тех, кто умирает, Багдад и Балх - одно;
Горька ль, сладка ли чаша - мы в ней увидим дно.
Ущербный месяц гаснет - вернется молодым,
А нам уж не вернуться… Молчи и пей вино.

Перевод Л. Некоры

612

Посмотри: всё, чего я добился, - ничто.
Что узнал я и чем насладился - ничто.
Я - чудесный фонтан: истощился - ничто.
Я - волшебная чаша: разбился - ничто.

Перевод Гл. Семенова

613

Этой чаше рассудок хвалу воздает,
С ней влюбленный целуется ночь напролет,
А безумный гончар столь изящную чашу
Создает - и об землю без жалости бьет!

Перевод Г. Плисецкого

614

Ты - дух животворящий, ты - чистое вино,
От всех скорбей целенье в тебе одном дано.
Еще мне две-три чаши! Как можно говорить,
Что лучшее лекарство больным запрещено?

Перевод Л. Некоры

615

Душа ни тайн вселенной не познала,
Ни отдаленной цели, ни начала.
В своем сегодня радость находи,
Ведь не воротишь то, что миновало.

Перевод В. Державина

616

Много сект насчитал я в исламе. Из всех
Я избрал себе секту любовных утех.
Ты - мой бог! Подари же мне радости рая.
Слиться с богом, любовью пылая, - не грех!

Перевод Г. Плисецкого

617

Скорбеть о скорби будущей доколе?
Поверь, не радостна провидцев доля.
Будь радостен, не тесен мир для сердца,
А изменить судьбу - не в нашей воле.

Перевод В. Державина

618

Доколе жаловаться мне, свое невежество кляня?
Я стал добычей стольких бед, что сердце сжалось у меня.
Теперь зуннаром повяжусь, стыдясь тяжелых прегрешений.
Стыдясь, что мусульманин я, я белого не вижу дня.

Перевод А. Старостина

Назад Дальше