Рубаи - Омар Хайям 18 стр.


619

Не убивай меня, небо, в своем опьяненье!
Видишь величье мое и твое униженье!
Из-за моей нищеты и вседневных скорбей
Проклял я сам этой жизни постыдной томленье!

Перевод В. Державина

620

Мне, боже, надоела жизнь моя.
Сыт нищетой и горьким горем я.
Из бытия небытие творишь ты,
Тогда избавь меня от бытия.

Перевод А. Старостина

621

О вино! Ты - живая вода, ты - исток
Вдохновенья и счастья, а я - твой пророк,
Я тебя прославляю в согласье с Кораном:
Ведь сказал же аллах, что вино - не порок!

Перевод Г. Плисецкого

622

Будь весел в эти мгновенья, в которые ты живешь,
Люби луноликих красавиц, чей стан с кипарисом схож.
Поскольку ты здесь не вечен, старайся стать совершенным -
И радуйся, если в мире друзей совершенных найдешь.

Перевод В. Державина

623

Хайям! О чем горюешь? Весел будь!
С подругой ты пируешь - весел будь!
Всех ждет небытие. Ты мог исчезнуть,
Еще ты существуешь - весел будь!

Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой

624

Освободись, о сердце, от плена чувств земных,
От радостей любовных, от горестей пустых!
Иди к дервишам, сердце, присядь на их порог…
И ты, быть может, станешь святым среди святых.

Перевод Л. Некоры

625

Мои заслуги точно все до одной сочти;
Грехов же, ради бога, десятки пропусти:
Их ветреность раздует все адские огни.
Уж лучше, ради праха пророка, всё прости.

Перевод Л. Некоры

626

Скажу тебе, коль хочешь мой выслушать совет:
Нарядом лицемерья не обольщай наш свет.
Земная жизнь - мгновенье, другая - без конца,
Продать за миг всю вечность? Да в этом смысла нет.

Перевод Л. Некоры

627

Я, шатаясь, спускался вчера в погребок.
Пьяный старец оттуда подняться не мог.
"И не стыдно тебе, старику, напиваться?" -
Я спросил. Он ответил: "Помилует бог!"

Перевод Г. Плисецкого

628

Вчера в гончарную зашел я в поздний час,
И до меня горшков беседа донеслась.
"Кто гончары, - вопрос один из них мне задал, -
Кто покупатели, кто продавцы средь нас?"

Перевод О. Румера

629

Хмельная чаша нам хотя запрещена,
Не обходись и дня без песни и вина;
На землю выливай из полной чаши каплю,
А после этого всю осушай до дна.

Перевод О. Румера

630

Если будешь всю жизнь наслаждений искать:
Пить вино, слушать чанг и красавиц ласкать -
Всё равно тебе с этим придется расстаться.
Жизнь похожа на сон. Но не вечно же спать!

Перевод Г. Плисецкого

631

О невежда, вокруг посмотри, ты - ничто,
Нет основы - лишь ветер царит, ты - ничто.
Два ничто твоей жизни предел и граница,
Заключен ты в ничто, и внутри ты - ничто.

Перевод Н. Стрижкова

632

Кумир мой, вылепил тебя таким гончар,
Что пред тобой луна стыдится своих чар.
Другие к празднику себя пусть украшают,
Ты - праздник украшать собой имеешь дар.

Перевод О. Румера

633

В час, как впервые замесили меня, -
Сотней пороков наградили меня, -
Ясно, что теперь я улучшить не смогу
Форму, в которой сотворили меня.

Перевод С. Кашеварова

634

Ты - творец, и таким ты меня сотворил,
Дал вина и любовной тоской напоил.
Если ты в первый день меня создал поэтом,
Так за что же тогда ты мне ад посулил?

Перевод Н. Стрижкова

635

Ты мой кувшин с вином разбил, господь!
Мне радости врата закрыл, господь!
Ты алое вино пролил на землю.
Типун мне на язык, иль пьян ты был, господь?

Перевод В. Микрюкова

636

Старайся принимать без ропота мученья,
Не жалуйся на боль - вот лучшее леченье.
Чтоб стал ты богачом, за нищенский удел
Благодари светил случайное стеченье.

Перевод О. Румера

637

Если хочешь, чтоб крепкой была бытия основа
И хотя бы два дня провести без унынья злого,
Никогда не чуждайся веселья и пей всегда,
Чтоб успеть все услады испить из фиала земного.

Перевод В. Державина

638

Я научу тебя, как всем прийтись по нраву:
Улыбки расточай налево и направо,
Евреев, мусульман и христиан хвали -
И добрую себе приобретешь ты славу.

Перевод О. Румера

639

Чистый дух, заключенный в нечистый сосуд,
После смерти на небо тебя вознесут!
Там - ты дома, а здесь - ты в неволе у тела,
Ты стыдишься того, что находишься тут.

Перевод Г. Плисецкого

640

О, если бы крылатый ангел мог,
Пока не поздно, не исполнен срок,
Жестокий свиток вырвать, переправить
Иль зачеркнуть угрозу вещих строк!

Перевод И. Тхоржевского

641

Тот я, кого из ничего ты сотворил…
Много, конечно, для меня ты совершил.
Если же слаб я, то меня прости:
Сам меня ты слабым из праха замесил…

Перевод С. Кашеварова

642

Меняем реки, страны, города…
Иные двери… Новые года…
А никуда нам от себя не деться,
А если деться - только в никуда.

Перевод И. Налбандяна

643

Зачем сперва ты мне себя раскрыл,
А после так жестоко отдалил?
Коль знал, что от меня ты отвернешься,
Зачем меня скитаться в мир пустил?

Перевод Я. Часовой

644

Если б небо вершило лишь праведный суд,
И земной был закон справедлив, хоть и крут,
Если б там, наверху, справедливость царила,
Благородные разве бы мучались тут?

Перевод Н. Стрижкова

645

О, если б до привала добрести,
Поверить, что придет конец пути!
О, если б через многие столетья
Хотя б травой из праха прорасти!

Перевод К. Арсеневой

646

Веселись! Ибо нас не спросили вчера,
Эту кашу без нас заварили вчера.
Мы не сами грешили и пили вчера -
Всё за нас в небесах предрешили вчера.

Перевод Г. Плисецкого

647

К чему печали нам служить? Смелее веселись!
Неверен рок? Себе будь вернее, веселись!
Весь мир ничто? Тем лучше! Вообрази скорей,
Что нет тебя, и действуй вольнее, веселись.

Перевод Л. Некоры

648

Смертный, если не ведаешь страха - борись.
Если слаб - перед волей аллаха смирись.
Но того, что сосуд, сотворенный из праха,
Прахом станет - оспаривать не берись.

Перевод Г. Плисецкого

649

О чадо четырех стихий, внемли ты вести
Из мира тайного, не знающего лести!
Ты зверь и человек, злой дух и ангел ты:
Всё, чем ты кажешься, в тебе таится вместе.

Перевод О. Румера

650

Мне так небесный свод сказал: "О человек,
Я осужден судьбой на этот страшный бег.
Когда б я властен был над собственным вращеньем,
Его бы я давно остановил навек".

Перевод О. Румера

651

Чем за общее счастье без толку страдать -
Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.
Лучше друга к себе привязать добротою,
Чем от пут человечество освобождать.

Перевод Г. Плисецкого

652

О небосвод, я от тебя терплю мучения всегда,
Рубашку счастья моего ты разрываешь без стыда.
Коль ветер веет на меня, его в огонь ты превращаешь,
Губами я коснусь воды - в прах обращается вода!

Перевод А. Старостина

653

Я в безумной любви лишь вину поклянусь,
А гулякой меня назовут - ну и пусть!
"Ты откуда идешь, - спросят, - винная бочка?" -
Так я кровью лозы благодатной упьюсь.

Перевод Н. Стрижкова

654

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно не мало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Перевод О. Румера

655

Мгновеньями он виден, чаще скрыт.
За нашей жизнью пристально следит.
Бог нашей драмой коротает вечность!
Сам сочиняет, ставит и глядит.

Перевод И. Тхоржевского

656

Друг, в нищете своей отдай себе отчет!
Ты в мир ни с чем пришел, могила всё возьмет.
"Не пью я, ибо смерть близка", - мне говоришь ты;
Но пей ты иль не пей - она в свой час придет.

Перевод О. Румера

657

О чем кричит, тревожа чуткий слух,
Что видел в зеркале зари петух?
Проходит жизнь, и эта ночь мелькнула,
Но дремлешь ты и к страшной вести глух.

Перевод К. Арсеневой

658

Эй, гончар! И доколе ты будешь, злодей,
Издеваться над глиной, над прахом людей?
Ты, я вижу, ладонь самого Фаридуна
Положил в колесо. Ты безумец, ей-ей!

Перевод Г. Плисецкого

659

Чужой стряпни вдыхать всемирный чад?!
Класть на прорехи жизни сто заплат?!
Платить улыбки по счетам вселенной?!
- Нет! Я не так усерден и богат!

Перевод И. Тхоржевского

660

Будь Аристотеля, Джемхура будь мудрей,
Будь богдыхана ты иль кесаря сильней,
Пей всё равно вино. Конец один - могила:
Ведь даже царь Бахрам почил навеки в ней.

Перевод О. Румера

661

Загадку бытия не разгадать,
Не посетит нас мудрых благодать.
Поищем рая в чаше - в рай небесный
То ль достучимся, то ли нет - как знать!

Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой

662

Прославься в городе - возбудишь озлобленье.
А домоседом стань - возбудишь подозренье.
Не лучше ли тебе, хотя б ты Хизром был,
Ни с кем не знаться - жить всегда в уединенье?

Перевод О. Румера

663

Повторенье, подражанье - мира этого дела.
Если бы не повторенье, жизнь бы праздником была, -
Награждались бы старанья, исполнялись бы желанья.
Тень угрозы бесполезной навсегда бы отошла.

Перевод В. Державина

664

Шейх блудницу стыдил: "Ты, беспутная, пьешь,
Всем желающим тело свое продаешь!"
- "Я, - сказала блудница, - и вправду такая,
Тот ли ты, за кого мне себя выдаешь?"

Перевод Г. Плисецкого

665

У мертвых и живых один владыка - ты;
Кто небо завертел над нами дико? - Ты.
Я тварь греховная, а ты создатель мира;
Из нас виновен кто? Сам рассуди-ка ты!

Перевод О. Румера

666

О живущий в плену четырех стихий и семи планет!
Ты - игралище их, ты влачишь ярмо вереницы лет.
Пей вино! Ведь я тысячу раз тебе повторял:
Коль уйдешь, то уйдешь навсегда - и возврата нет!

Перевод В. Державина

667

О рок жестокий! Как твой гнет безжалостно тяжел -
Царят в обители твоей лишь зло да произвол!
Даруешь счастье подлецам, несчастья - благородным.
Кто ты: безумный ли старик или тупой осел?

Перевод С. Северцева

668

Виночерпий, опять моя чаша пуста!
Чистой влаги иссохшие жаждут уста,
Ибо друга иного у нас не осталось,
У которого совесть была бы чиста.

Перевод Г. Плисецкого

669

Познай все тайны мудрости! - А там?..
Устрой весь мир по-своему! - А там?..
Живи беспечно до ста лет счастливцем…
Протянешь чудом до двухсот!.. А там?..

Перевод И. Тхоржевского

670

"Брось вино! Попадешь, мне пророчат, - в беду:
В день Суда испекут тебя черти в аду!"
Это так. Но не лучше ли вечного рая
Миг божественной истины в пьяном бреду?

Перевод Г. Плисецкого

671

Коль ищешь ты, чем пропитаться б мог,
Одеться чем, - не ждет тебя упрек.
Всё прочее того не стоит, право,
Чтоб жизни цвет ты гибели обрек.

Перевод Ц. Бану

672

Разбил кувшин из глины расписной,
До чертиков напившись в час ночной.
Кувшин сказал мне горестно и внятно:
"Я был тобой, ты вскоре станешь мной".

Перевод К. Арсеневой

673

Слезами омываясь в день трикраты,
Доколе будешь сам терзать себя ты?
Пируй сегодня, пой и пей вино,
Пока не разомкнется круг заклятый!

Перевод В. Державина

674

Как надоели мне несносные ханжи!
Вина подай, саки, и вот что: заложи
Тюрбан мой в кабаке и мой молельный коврик:
Не только на словах я - враг всей этой лжи.

Перевод О. Румера

675

Коль в роде отличишь моем ты признак родовой, саки.
То сто различий видовых возникнет пред тобой, саки.
Охотно отрекусь от них, а ты мне вдосталь дай вина,
И пусть я перестану быть тогда самим собой, саки!

Перевод В. Державина

676

Скорее пробудись от сна, о мой саки!
Налей пурпурного вина, о мой саки!
Пока нам черепа не превратили в чаши,
Пусть будет пара чаш полна, о мой саки!

Перевод О. Румера

677

Гостившие здесь прежде поколенья
Дремали в грезах самообольщенья.
Садись и пей! Все речи мудрецов -
Пустынный прах и ветра дуновенье.

Перевод В. Державина

678

Что за утро! Налей-ка, не мешкая, мне
Что там с ночи осталось в кувшине на дне.
Прелесть этого утра душою почувствуй -
Завтра станешь бесчувственным камнем в стене.

Перевод Г. Плисецкого

679

Так как смерть всё равно мне пощады не даст -
Пусть мне чашу вина виночерпий подаст!
Так как жизнь коротка в этом временном мире,
Скорбь для смертного сердца - ненужный балласт.

Перевод Г. Плисецкого

680

Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!
Пусть без устали хлещет из горлышка кровь.
Эта влага мне стала единственным другом,
Ибо все изменили - и друг, и любовь.

Перевод Г. Плисецкого

Назад Дальше