Рубаи - Омар Хайям 26 стр.


622. Ин як-ду-се дам, ки зиндаи, хушдил бош

623. Хайём, агар зи бода масти, хуш бош

624. Бигзор, днло, васвасаи аклу маош

625. Як-як хунарам бину гунах дахдах бахш

626. Панде дихамат, агар ба ман дорн гуш

627. Сармаст ба майхона гузар кардам душ

628. Дар коргахе кузагаре рафтам душ

629. Май, гарчи харом аст, мудомаш менуш

630. То дар хаваси лаъллабу чоми маи

631. Эй, бехабар аз кори чахон, хеч наи

632. Чоно, зи кадом даст бархостаи

633. Накшест, ки бар вучуди мо рехтаи

634. Холик туию маро чунин сохтаи

635. Ибрики ман маро шикасти, рабби

636. Бо дард бисоз, то давое ёби

637. Хохи, ки асоси умр махкам ёби

638. Хохи, ки пасандидаи айём шави

639. Эй дил, зи губори тан агар пок шави

640. Яздон хохам чахон дигаргун кунади

641. Онам, ки зи хечам ба вучуд овари

642. То кай паи асбоби танаъум гарди

643. Аввал ба худам чу ошно мекарди

644. Гар кори фалак ба адл санчида буди

645. Эй кош ки чои орамидан буди

646. Хуш бош, ки пухтаанд савдои ту ди

647. Чандон гами бехуда махур, - шод бизи

648. Тан зан, чу ба зери фалаки бебоки

649. Эй он, ки хулосаи чахор аркони

650. Дар гуши дилам гуфт фалак пинхони

651. Гар руи замин ба чумла обод куни

652. Эй чарх, дилам хамеша гамнок куни

653. Эй бода, ту маъшуки мани шайдои

654. Ду чиз, ки хаст мояи донои

655. Гах гашта нихону ру ба кас нанимон

656. Баргир зи худ хисоб, агар бохабари

657. Дони, ки сапедадам хуруси сахари

658. Хон кузагаро, бипой, агар хушьёри

659. Аз матбахи дуньё ту хама дуд хури

660. Дар хикмат агар Арастуву Чумхури

661. Эй дил, ту ба асрори муаммо нараси

662. Гар шухра шави ба шахр, шарр-ан-носи

663. Ин кори чахон агар на таклидасти

664. Шейхе ба зани фохиша гуфто масти

665. Созандаи кори мурдаву зинда туи

666. Эй он, ки натичаи чахору хафти

667. Эй дахр, ба зулмхои худ муътарафи

668. Дар дех маи лаъли лолагуни софи

669. Дуньё ба мурод ронда гир, охир чи

670. Гуянд махур май, ки болокаш боши

671. Он моя зи дуньё, ки хури ё пуши

672. Бар санг задам душ сабуи коши

673. То кай зи гами замона махзун боши

674. Бигрифт маро маломат аз зарроки

675. Гар чинси маро хоса бидонад соки

676. Барча, барча зи чои хоб, эй соки

677. Онхо, ки зи пеш рафтаанд, эй соки

678. Субхе хушу хуррам аст, хез, эй соки

679. Чун менадихад ачал амон, эй соки

680. Дардех май лаъли лолагун, эй соки

681. Бишукуфт шукуфа, май биёр, эй соки

682. Дар санг шави, агар чу нор, эй соки

683. То чанд хадиси панчу чор, эй соки

684. Дардех маи лаъли мушкбу, эй соки

685. Бо ман ту хар он чи гуи аз кин гуи

686. Чандон ки нигох мекунам хар суи

687. Бигушой даре, ки даргушоянда туи

688. Эй бодаи хушквор, дар чом бехи

689. Эй чарх, чи шуд, хасисро чиз дехи

690. Дар рахгузарам хазор чо дом нихи

691. Як чуръа май кухна зи мулки нав бех

692. Аз дарси улум чумла бигрези бех

693. Аз хар чи ба чуз май аст кутохи бех

694. Тан дар гами рузгори бедод мадех

695. З-он май, ки маро кути равон аст, бидех

696. Андозаи умр беш аз шаст манех

697. То чанд бар абру зани аз гусса гирех

698. Дони зи чи руй шухра гаштасту чи рох

699. Эй оризи ту нихода бар насрин тарх

700. То битвони, гами чахон хеч масанч

701. Дил даст ба турраи тараб н-оварда

702. Аз оташу обу боду хокем хама

703. Гарра чи шави ба маскану кошона

704. Бар пои ту буса додан, эй шамси тараб

705. Гар бохиради ту хирсро банда машав

706. Буи хуши гул ба захми хоре арзад

707. Душман, ки маро хамеша бад мебинад

708. Сирри хама донои фалак медонад

709. Аз охари умр агар касе ёд кунад

710. Окил чу ба кори ин чахон менигарад

711. Окил гами андешаи лошаи нахурад

712. Хохи, ки туро рутбаи асрор расад

713. Умри ту фузун бувад агар из понсад

714. Эй бехирадон, гуссаи дуньё махуред

715. Гуфтам, ки магар козию муфти санаданд

716. Бо дил гуфтам: "Бихишт чуну чанданд?"

717. Кадри гулу мул бодапарастон донанд

718. Май дех, ки харифон кадахе нуш кунанд

719. Суде ту дар ин кавм чи карди, ки харанд

720. Дар рохи хирад ба чуз хирадро мапасанд

721. Не равнаки гулхои чаман хохад монд

722. Зулфини ту бо мушки Хутан бози кард

723. Соки, алами сиёхи шаб субх рабуд

724. То руи замину осмон хохад буд

725. Шодихо кун, ки андахон хохад буд

726. Суфи шудаи дйлат на соф аст, чи суд

727. Лаб бар лаби куза хеч дони максуд

728. Касро паси пардаи казо рох нашуд

729. Хар руз, ки офтоб бармеояд

730. Гирам, ки фалак хамдаму хамроз ояд

7.31. Гар хаст туро дар ин чахон дастрасе

732. Бар оби району сабза, эй шамъй Тироз

733. Эй чархи фалак, захр чашони то кай

734. Одам чу сурохи буваду рух - чу май

735. То кай зи чафохои ту, эй чархи фалак

736. Аз оташи охират намедори бок

737. Бас пир(о)хани умр, ки хар шаб афлок

738. Чанд аз гаму гуссаи чахон колокол

739. Бигзор, дило, васвасаи фикри мухол

740. Эй дил, машунав насихати ахли хаял

741. Он лахза, ки аз ачал гурезон гардам

742. Бо зулфи ту гар дастдарози кардам

743. Фарзинсафато, ки масти гамхот шудам

744. Саркардаи риндони харобот - манам

745. То зани набури, ки аз чахон метарсам

746. Бар худ дари кому орзу барбастам

747. Мо бодаи талх-талхи дерина хурем

748. Бар мучиби акл зиндагони кардан

749. Шармат н-ояд аз им табохи кардан

750. Эй тоза-чавон, бишнав аз ин пири кухан

751. Эй он, ки туи хулосаи кавну макон

752. Дар мулки худо тасарруф огоз макун

753. Соки, назаре ба бекасон, бахри худо

754. Эй он, ки гузидаи чахони ту ту маро

755. Айб аст азим баркашидан худро

756. Аз обу гил офарида сонеъ моро

757. Чоно, май соф-софи бегаш мехур

758. Хар гах, ки гаме мулозими дил шавадат

759. Ин хоки рах аз хоча бухоре будаст

760. Дам бо ки занам, ки хеч кас махрам нест

761. Гар кори ту нек аст, ба тадбири ту нест

762. Ин мазраи гул, ки куништи ману туст

763. Бо душману дуст феъли неку - некуст

764. Акнун, ки бихишти аднро монад дашт

765. Эй оби хаёт музмар андар лаби ту

766. Рузе, ки бувад вакти халоки ману ту

767. Аз номадахо зард макун чехраи хеш

768. То деги бакои ман бувад андар чуш

769. Рузе, ки дилам ба ранги оби ёби

770. З-он пеш, ки аз чоми ачал маст шави

771. Гар шодии хештан ба дон медони

772. Эй гул, ту ба руи дилрабо мемони

773. Пайваста зи бахри шахвати нафсони

774. Аз чумла китобхо, ки аз бар дори

775. Дардех кадахе зи лаъли ноб, эй соки

776. Чун хаст замона дар шитоб, эй соки

777. Шамъ асту шаробу мохтоб, эй соки

778. Дар чоми ту ёкути равон, эй соки

779. Дардех май хамчу аргувон, эй, соки

780. Ку мутрибу май, то бидихам доди сабух

781. Моем ба лутфи ту тавалло карда

782. Моем нихода cap ба фармони шароб

783. Куфри чу мани газофу осон набувад

784. Даврони хаёти мо ачаб мегузарад

785. Он бода, ки рун айш равшан дорад

786. Онхо, ки зи маъбуд хабар ёфтаанд

787. Бархез, ки ошикон ба шаб ноз кунанд

788. Хардам зи туам гами дигар бояд бурд

789. Бо мардуми нек бад намебояд буд

790. Аз шабнами ишк хоки одам гил шуд

791. Эй умри азиз дода барбод ба чахл

792. Гар сахт шавам чу санг пардозандам

793. Хон то ба харобот хуруши бизанем

794. То кай вараки умр ба гам даршиканем

795. Чун оташ агар аз хаво даргузарем

796. Як чав гами айём надорем, хушем

797. Хак чони чахон асту чахон чумла бадаи

798. Аз бодаи ноб лаъл шуд газхари мо

799. Соки, ба карам ту мекуни ёд маро

800. Гар бут рохи туст, бутпарасти хуштар

801. Кори хама олам ба муродат шуда гир

802. Моем дар ин гунбади дерина асос

803. Соки, шаби айш асту мах афрухта аст

804. Имшаб, ки хузури ёр чонафруз аст

805. Он мох, ки гуфти малаки рахмон аст

806. Гар дар хама шахр як сари нештар аст

807. Шаш - панч фитодаему чон дарду якест

808. Гар бода намехурам нишони хомест

809. Эхдоси замомаро чу поёне нест

810. Соки, кадахе, ки кори олам нафасест

811. Аз боди сабо дилам чу буи ту гирифт

812. Бо мо дарами калб намегардад чуфт

813. Эй дил, маталаб зи дигарон махрами хеш

814. Эй он, ки шабу руз худо металаби

815. Гар дар казари хеш хакери, марди

816. Хар чанд зи даст дахр гамкаш боши

817. Он бодаи хушкивор бар дастам нех

К ИЛЛЮСТРАЦИЯМ

1. Между с. 96 и 97. Рубаи № 78. С цветной миниатюры в книге: "Четверостишия (…) Хайяма". Тегеран, 1934 (издана на нескольких языках).

2. На обороте. Рубаи № 120. С цветной миниатюры в книге: "Четверостишия (…) Хайяма".

3. Между с. 128 и 129. Рубаи № 472. С цветной миниатюры из книги: "Рубайат-и-хаким-и Хайам Нишабури ба ихтимам-и джинаб-и ага-йи Мухаммад Али Фуруги". 2-е изд. Тегеран, 1946.

4. На обороте. Рубаи № 605. С иллюстрации худ. Дервиша в книге: "Садек Хедаят. Таранаха-йи Хайам". Тегеран, 19&5.

5. С. 212–213. Рубаи № 248, 505, 623, 715, 731 почерком каллиграфа Мира. 1955,

Омар Хайям

О 57 Рубаи: Пер. с перс. - тадж. / Вступ. ст. З. Н. Ворожейкиной и А. Ш. Шахвердова. Сост. и примеч. А. Ш. Шахвердова. - Л.: Сов. писатель, 1986. - 320 с., 2 л. ил. (Б-ка поэта. Большая серия).

Книга наиболее полно представляет поэтическое творчество выдающегося персидско-таджикского поэта, философа и ученого Омара Хайяма (ок. 1048 - ок. 1123). Здесь впервые обобщается почти столетний опыт передачи хайямовских четверостиший русскими стихами. В основу отбора переводов положено их тщательное сличение с текстом подлинника. Книга включает 80 хайямовских рубаи, никогда не переводившихся на русский язык.

О 4702500100-029 / 083(02)-86 431-86 ББК 84 Перс. - тадж.!

Омар Хайям РУБАИ

Л. О. изд-ва "Советский писатель", 1986, 320 стр.

План выпуска 1986 г. № 431

Художник В. В. Еремин

Худож. редактор А. С. Орлов

Техн. редакторы Г. В. Белькова и С. Л. Шереметьева

Корректоры Е. Я. Лапинь и Е. А. Омельяненко

ИБ № 5159

Сдано в набор 04.10.85. Подписано к печати 21.04.86. Формат 84Х108 1/32. Бумага тип. № 1. Литературная гарнитура. Высокая печать. Усл. печ. л. 17,02. Уч. - изд. л. 14,44. Тираж 100 000 экз. Заказ № 1423. Цена 1 р. 30 к. Ордена Дружбы народов издательство "Советский писатель". Ленинградское отделение. 191104, Ленинград, Литейный пр., 36. Ордена Трудового Красного Знамени Ленинградская типография № 5 Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 190000, Ленинград, центр, Красная ул., 1/3*

Примечания

1

В статье использованы труды советских исследователей о Хайяме: Морочник С. Б., Розенфельд Б. А., Омар Хайям. Поэт, мыслитель, ученый. Сталинабад, 1957; Алиев Р. М., Османов М. Н., Омар Хайям. М., 1959; Брагинский И. С. Хайямовские четверостишия // 12 миниатюр. М., 1966. С. 147–164; Болдырев А. Н. Персидская литература с VIII по начало XX в. // Краткая история литератур Ирана, Афганистана и Турции. Курс лекций. Л., 1971. С. 29–38; Зайцев В. Н. Омар Хайям и Эдвард Фитцджеральд // Восток - Запад. Исследования. Переводы. Публикации. М., 1982. С. 113–173.

2

Здесь и далее указание на номер отсылает к основному тексту данного издания, где соответствующее четверостишие приведено в другом переводе.

3

Четко и полно содержание этого термина раскрыто А. Н. Болдыревым (указ. соч. С. 21–22): в основу языка фарси-дари легла народно-разговорная речь Хорасана, где антиарабское освободительное движение было самым сильным. Поскольку новый литературный язык, носивший название "фарси", стал применяться в придворной панегирической поэзии, к нему был присоединен эпитет "дари", в целом это означает: "тот язык фарси, на котором пишут при государевом дворе".

4

О русских переводах поэмы Фитцджеральда см. примечания к настоящему изданию, с. 279.

5

Здесь и далее указания на Библиографию отсылают к библиографическому списку литературы, использованной при составлении настоящей книги (см. с. 263).

6

Здесь и далее указание на номер отсылает к Основному тексту данного издания (Рубаи, I).

7

Точный перевод оригинала:

Как жаль, что жизнь бесполезно прошла:
И кусок (хлеба) стал недозволенным и дыхание осквернено.
Неисполненные (твои) веления опозорили меня, -
Сожалею о поступках, которые не были одобрены (тобою).

См. также перевод А. Старостина (Библиография, II, № 33).

8

В кн.: Крымский Е. Низами и его современники (Баку, 1981. С. 279) имеется более точный перевод О. Румера, не вошедший в сб. 1938 г. (см.: Библиография, II, № 20).

Капля стала плакать, что рассталась с морем,
Море засмеялось над наивным горем:
"Все я наполняю, всё - мое владенье,
Если же мы не вместе - делит нас мгновенье".

9

По поводу этого рубаи существует следующая легенда, сокращенный перевод которой приведен в статье В. А. Жуковского (см.: Библиография, II, № 4): "Рассказывают, что в Нишапуре была старая семинария; для поправки ее ослы возили кирпичи. Однажды Мудрец (Омар Хайям) шел с учениками по двору семинарии; один из тех ослов никак не мог войти внутрь. Заметив это, мудрец улыбнулся и, направившись к ослу, сказал:

"Пошел ты и опять возвратился, - стал ты…
Имя твое исчезло из имен.
Ногти все собрались и стали копытом,
На сидении выросла борода и превратилась в хвост".

Осел вошел. У мудреца спросили, что тому причина. Омар сказал: "Дух, который в теле этого осла, ранее был в теле учителя этой семинарии, - поэтому он не мог войти внутрь; а теперь, когда увидел, что комрады узнали его, он сам по необходимости пролез внутрь…"" В примечании к этому рассказу В. А. Жуковский подробно останавливается на значении слова, отмеченного им многоточием в приведенном выше подстрочном переводе, которое не рифмуется с окончаниями трех других полустиший этого рубаи, и приводит возможные варианты этого слова. Это слово в современных изданиях пишется "хам" ("согнутый", в приведенном переводе В. Державина - "согбенный").

10

Последняя строка в оригинале: "Мир после нашей смерти - хоть море, хоть ручеек".

11

25, 26. Эти два рубаи отличаются друг от друга только первыми бейтами, второй бейт у них один и тот же. В книге Даниша (см.: Библиография, I, № 3) они приведены под разными номерами; Г. Плисецкий перевел их также как самостоятельные четверостишия. Точный перевод второго бейта:

Ты спросил: "Куда пойдешь после смерти?"
Принеси вина и иди куда тебе угодно.

Подробное толкование этого рубаи и анализ его русских переводов приведены в статье Ш. Лоика (см.: Библиография, II, № 51).

12

Точный перевод третьей строки: "Никогда чаша головы не наполнится думами (страстью)".

13

Точный перевод второй строки: "Тот палящий огонь я перенесу легко".

14

Точный перевод оригинала:

Судьба то дарит мне одежду - делает эмиром,
То раздевает (наголо) меня, как чеснок.
Не хочу думать я о капризах судьбы:
Бесполезные думы могут состарить меня.

Слово одежда В. Державин ошибочно перевел как чаша, т. е. нарушил характерное для хайямовских четверостиший противопоставление. Далее, в двух последних строках неточно передано значение сочетаний слов. Другими поэтами это изящное рубаи не переводилось на русский язык.

15

Ранний вольный перевод К. Герры 1901 года - см.: Приложение, II, № 1.

16

Звездочкой отмечены переводы, выполненные специально для данного издания. В разделе II, который состоит целиком из новых переводов, звездочки отсутствуют.

17

Точный перевод последних двух строк оригинала:

Если кто-то и захочет дать зарок (не пить) в рамазане,
Пусть сделает это в своих молитвах, чтоб обрести спасение.

18

90, 92. Эти два рубаи отличаются друг от друга только первыми бейтами, второй бейт у них один и тот же. В книге Даниша (см.: Библиография I, № 3) приведено еще одно рубаи с таким же вторым бейтом, первый бейт которого совпадает с первым бейтом рубаи № 95. Следующий перевод Г. Плисецкого сделан по этому варианту четверостишия:

Я измучен любовью на старости лет,
Пью без памяти - этим спасаюсь от бед.
О торговцы вином! Вы, должно быть, в убыток
Свой товар продаете: цены ему нет!

19

Ранний вольный перевод К. Герры 1901 г. - см.: Приложение, II, № 2.

20

Это рубаи получило всемирную известность как рубаи Ибн Сины. Однако во многих источниках оно приписывается также Омару Хайяму. На русский язык переведено более четырнадцати раз, в том числе восемь раз как рубаи Омара Хайяма. Имеет много редакционных разночтений в различных изданиях. Так, например, окончание первой строки в московском издании 1959 г. - букв.: "воображают так", в книге индийского ученого Тиртха - "правят миром", а в издании Никола "украшают мир" (см.: Библиография, I, № 5, 6, 7).

21

С. Б. Морочник и Б. А. Розенфельд (см.: Библиография, II, № 30) последние две строки этого четверостишия исправляют в следующей редакции:

Глаза Туркан-хатун - красивейшие в мире -
Добычей стали чьей? Гулямов и юнцов.

Назад Дальше