– Рад видеть вас, капитан. Присаживайтесь, выпейте с нами чаю! Как прошел ваш рейс? Все ли в порядке с судном? Надеюсь, ничего плохого не случилось? – сэр Броквуд внимательно посмотрел на Мелвилла.
Лицо Джона сияло.
– Мой визит к вам, сэр, вызван удивительным и очень приятным событием, касающимся лично вас и вашей семьи, – капитан сделал паузу, чтобы проверить впечатление, произведенное его словами. Сэр Роберт удивленно поднял брови, леди Анна замерла с чашечкой чая в руках. А Ровена вскочила с места.
– Ну, говорите же, капитан, что случилось, какие события? – нетерпеливо прокричала она.
– Вы только не волнуйтесь. Дело в том, что ваш внук, – он опять сделал паузу, – маленький Бобби Броквуд жив! И вот тому доказательство.
Мелвилл протянул сэру Роберту пухлый бумажный пакет.
Руки старого лорда задрожали, он не смог принять его от капитана. Леди Анна уронила чашку, и она разбилась вдребезги. Ровена подскочила к Мелвиллу и, схватив пакет, тут же сломала печать, разорвала конверт.
– Не шутите так со мной, капитан, я старый человек, мое сердце может не выдержать, – пробормотал Броквуд.
– Это все чистая правда. Доктор Шелтон очень подробно описал в письме, все, что приключилось с маленьким Бобби, – ответил Мелвилл.
Тем временем Ровена вытащила из пакета все содержимое: золотой медальон, портрет мальчика и длинное подробное письмо от доктора. Девочка начала рассматривать медальон.
– Точно такой же, как у меня! – воскликнула она и дотронулась до своей тонкой шейки.
Леди Анна, всплеснув руками, стала причитать, как простолюдинка.
– Мой бедный внучек, что же произошло? Сколько несчастий выпало на твою долю? Где ты сейчас? – она рыдала без остановки.
На крики сбежались слуги. Никто не знал, что делать. Смущенный капитан попятился к двери и тихонько вышел из дому. Его отсутствия никто не заметил. Одна только Ровена не растерялась. Положив перед леди Анной портрет маленького Бобби, она сказала:
– Бабушка, прекрати истерику! Лучше любуйся своим внуком и слушай письмо, которое нам все сейчас объяснит. Девочка начала читать обстоятельное, длинное послание доктора Шелтона, в котором подробно описывалось чудесное спасение маленького Броквуда и все дальнейшие его приключения.
Когда Ровена закончила чтение, в гостиной наступила тишина. В дверях стояли и на полу комнаты сидели многочисленные слуги, которые сбежались, чтобы послушать письмо доктора Шелтона.
Ровена первой нарушила эту тишину.
– Мой братец жив! Он скоро будет с нами! – девочка кинулась обнимать и целовать дедушку и бабушку.
Через некоторое время, словно окаменевший, лорд Броквуд пришел в себя. Со слезами радости он прижал к себе внучку, потом поцеловал леди Анну.
– Есть Бог на небе! Он уберег моего внука от неминуемой гибели! Не зря я освятил оба медальона в церкви, прежде чем послать один из них моему маленькому Бобби. Эта вещица послужила оберегом для мальчика, – старый джентльмен поднес украшение Бобби к губам.
После его слов заговорили все сразу, даже слуги не постеснялись и бросились поздравлять старого лорда и Анну.
Старая леди попросила служанку принести из ее спальни изящную миниатюру: портрет Бобби, написанный в Южной Африке, когда ребенку исполнилось два года. Его переслал родителям сын Артур, чтобы они, хотя бы заочно, познакомились с внуком. Леди Анна сравнила этот портрет ребенка с новым, присланным в письме.
– Несомненно, это он – мой любимый внучек! Те же огромные зеленые глаза, те же алые губки! И, как похож на Ровену! Мне хочется поскорее прижать его к сердцу, – старая леди застонала от переполнявших ее чувств.
В этот вечер письмо перечитывали много раз. Медальон Бобби рассматривали, передавая из рук в руки. Семья была счастлива, все мечтали о встрече.
Утром лорд Броквуд встал очень рано. Он чувствовал невероятный прилив сил, готов был свернуть горы. К нему вернулся его прежний оптимизм и жажда деятельности. Не дожидаясь завтрака, старик выпил чашечку кофе, велел подать карету и поехал в управление компании, чтобы передать своим помощникам важные распоряжения.
Во-первых, нужно было срочно найти хорошего практикующего врача и опытную сестру милосердия для работы на Большом острове вместо доктора Шелтона и Луизы Томпсон. Во-вторых, составить документ о досрочном расторжении контракта с ними. Затем сэр Роберт вызвал к себе капитана Мелвилла, поблагодарил его за верную службу и преданность. Старый лорд приказал выплатить ему солидное вознаграждение. Затем Броквуд отдал распоряжение подготовить корабль к отплытию на Большой остров. Он хотел скорее привезти в Англию своего вновь обретенного внука, доктора Шелтона и его помощницу.
Затем старый джентльмен отнес своему знакомому ювелиру сломанный медальон внука. Надо было заменить секретные пружинки и изготовить новый ключик для них. Обновленное украшение лорд Бровкуд передал капитану Мелвиллу.
– Этот медальон сохранил жизнь моему внуку. Пусть он и дальше оберегает мальчика. Передайте его доктору Шелтону, чтобы он повесил украшение на шею Бобби, перед отплытием в Англию. Это очень важно, Шелтон поймет меня, – сказал старик.
– Непременно передам, сэр Броквуд! – серьезно ответил капитан, принимая из рук лорда драгоценную вещицу. – Не беспокойтесь, с мальчиком все будет в порядке! Это я вам обещаю!
Через неделю флойта "Британия" вышла в море.
С этого момента семья Броквудов стала с нетерпением ожидать приезда маленького Бобби. Ровена зачеркивала в календаре каждый прошедший день, мечтая о том, чтобы время летело быстрее.
Леди Анна не расставалась с двумя портретами внука: ранним и теперешним, находила в них все больше и больше отличий. У двухлетнего Бобби глаза были широко раскрыты, и в них застыло наивное детское удивление, на пухлых губках играла нежная младенческая улыбка. В наброске же, сделанном доктором Шелтоном, мальчик уже не выглядел наивным и беззаботным малышом. Прекрасные зеленые глаза смотрели на мир осмысленным взглядом, губы были твердо сжаты, овал лица слегка вытянулся. Во всем его облике чувствовалась уверенность и своенравный характер, но это был он – ее потерянный, незнакомый и в то же время такой родной и близкий маленький внук. Старая леди покрывала поцелуями оба портрета.
– Бедный мой, любимый мой, Бобби! Сколько же тебе пришлось пережить в таком юном возрасте! Но ничего, мы все тебе вернем, мой малыш! Все то, чего ты был лишен в первые годы своей жизни! – причитала старая леди.
Глава 27. Жизнь на Дельфиньем острове
На Дельфиньем острове жизнь постепенно налаживалась. Мужчины построили прочный навес от дождя, который одной стороной был прислонен к скале, две боковые стены защищали людей от ветра, а вход был завешен старыми парусами.
Женщины и ребенок ночевали в пещере. Сильные проливные дожди вскоре смыли с деревьев черный пепел, вода в ручье очистилась от мути и стала пригодной для питья.
Калиоко с отцом умудрялись ловить рыбу в лагуне, которую извержение подводного вулкана почти не затронуло. Водные обитатели здесь не поддались общей панике и не покинули свой уютный привычный мир.
Людям никогда не понять, чем руководствуются животные при приближении опасности. Видимо, какой-то древний инстинкт подсказал им, что нужно оставаться на месте.
Это обстоятельство особенно радовало маленького Бобби. Он верил, что дельфины вернутся, и жаждал встречи с ними. Мальчик постоянно забирался на скалы и с высоты внимательно всматривался в горизонт, надеясь увидеть своих друзей.
Шелтон объяснял ребенку, что так скоро не следует ждать возвращения дельфинов, океан на много миль вокруг стал пустым. Дельфины знают, что им будет нечем питаться, если он вернутся сюда, а той рыбы, которая водится в лагуне, им может хватить лишь на несколько дней. Бобби соглашался с Ником, но по-прежнему вглядывался в горизонт.
Как-то раз после недельных беспрерывных дождей сквозь разорванные черные тучи выглянуло солнце. Его горячие лучи быстро осушили все вокруг, и, только отдельные хрустальные капли все еще срывались с деревьев. Казалось, что они со звоном разбиваются о землю.
Бобби с восторгом ловил ладошками эти капельки и громко смеялся от радости. От этого неожиданного подарка природы, лица людей засветились улыбками. Все выбежали на берег, вдыхая свежий ароматный воздух.
Женщины решили отправиться в лес, чтобы собрать свежих фруктов. Ник привычно искал лицо своей любимой, но Соледад среди них, почему-то не оказалось.
Встревоженный доктор быстро взбежал по тропинке и пошел к пещере. Испанка сидела прямо у входа и зашивала разорванный подол платья.
– Привет, любимая! – произнес Ник и нежно поцеловал ее. – А я уже забеспокоился, не увидев тебя среди женщин.
– Спасибо, милый, что так заботишься обо мне, но мне не хочется выглядеть оборванкой даже в такой глуши, – она ласково улыбнулась Нику.
– Как хорошо, Соледад, что я застал тебя одну, хочу прочитать тебе послание испанского корсара Диего Сантоса. Считаю, что об этом не нужно знать другим, – он зажег свечу, протянул девушке руку и подвел ее к стене.
Прочитав вслух старинную надпись, доктор посмотрел на Соледад. Она стояла бледная, с расширенными глазами, ее дрожащие губы что-то шептали. Потом она закрыла лицо руками и разрыдалась.
– О, Ник, ты не поверишь, но я почувствовала какую-то связь с этим давно погибшим пиратом. Тонкая нить из глубины веков протянулась ко мне, обмотала мне горло так, что я не могу дышать. Чувствую, что его дух присутствует здесь, – едва сдерживая плач, сказала девушка.
– Что ты, милая, успокойся, я не знал, что ты такая чувствительная! – испуганно ответил доктор, целуя свою любимую.
– Теперь я точно знаю, – сквозь слезы говорила Соледад, – он был моим предком. Я видела Диего, даже могу описать его внешность: это мужчина среднего роста, смуглый, худощавый, с тонкими усиками, бородкой клинышком, лет сорока, очень похожий на моего деда. Конечно, в таком возрасте у него должны были быть дети, сыновья, один из которых продолжил его дело и стал моим прапрапрапрадедом. Так вот откуда у моего отца и брата тяга к разбою! Выходит, пиратство у них в крови!
Девушка никак не могла успокоиться, она говорила и говорила, пока долгий поцелуй не прервал ее речь.
А потом влюбленные потеряли представление о реальности и времени, безумная страсть так долго сдерживаемая овладела ими.
Очнулись влюбленные лишь тогда, когда вдали послышались голоса. Вскочив на ноги и оправив одежду, они успели выскочить из пещеры и спрятаться в кустах, не желая выставлять напоказ свою любовь. Слишком дорого было то, что произошло между ними.
Подождав, пока женщины войдут в пещеру, Ник и Соледад удалились в лес, шепча друг другу слова любви.
– Ах, любимая. Не так я представлял себе нашу первую близость. Прости меня! – говорил молодой человек, целуя каждый пальчик на руке невесты. – Теперь ты моя жена навеки.
– Ник, мой родной, я так счастлива! Жалею лишь о том, что это не произошло раньше! Столько времени потеряно! – щебетала испанка.
Они бродили по лесу, пока сильный ливень не заставил их вернуться в пещеру. Ник проводил любимую.
Когда дождь закончился, он вернулся на берег к мужчинам. Дел было много. Очень трудно вести хозяйство в таких условиях. Даже развести огонь, чтобы приготовить пищу, стоило огромного труда. Но Шелтон был доволен уже тем, что никто не болел. По его подсчетам приближалось время прибытия корабля компании, это очень беспокоило доктора.
На отдаленном острове люди ничего не знали о военном корабле, который шел к континенту. Успел ли он добраться до Африки или в океане его настигло цунами? Если корабль погиб и не вернулся к Большому острову, чтобы дождаться там "Британии", то капитан Мелвилл, зайдя в бухту, может подумать, что все люди острова погибли. И вернется в Англию ни с чем. Этого нельзя было допустить.
У костра за ужином доктор Шелтон рассказал о своих опасениях. Подумали и решили, что стоит поплыть к Большому острову на фелуке, чтобы разведать обстановку. Но Нику не хотелось оставлять людей на острове Дельфинов без плавучих средств. Мало ли что может случиться? Вдруг по дороге фелуку застанет шторм? Что тогда делать людям, оставшимся на необитаемом острове посреди океана? Ведь никто не придет к ним на помощь?
– Лучше плыть всем вместе! – поддержали его остальные мужчины.
Прошло около месяца со дня извержения. Море почти успокоилось. Повторная катастрофа была маловероятна.
Через два дня беженцы поднялись на фелуку и отчалили с острова Дельфинов. Погода благоприятствовала мореплавателям. Дул попутный ветер. Судно полным ходом неслось на север.
Ник стоял на палубе и думал, что хорошо бы попасть на Большой остров до прибытия "Британии". И совсем здорово было бы застать в гавани военный корабль.
Глава 28. Возвращение
На закате дня, фелука приблизилась к месту назначения. Вместо цветущего, утопающего в зелени, острова перед потрясенными людьми предстали обугленные черные руины. Чем ближе подплывало судно, тем печальнее становилось зрелище – вся растительность выгорела. Рыбацкие хижины, стоявшие вдоль берега, исчезли. Волны цунами смыли их в океан. Молча смотрели на изуродованный погибший остров пассажиры фелуки. Судно медленно вошло в гавань. И, о, радость! В бухте стоял военный корабль, с гордо развевающимся над мачтой британским флагом. Крики "Ура!" вырвались из уст людей.
Ник понял, что никто не погиб. Корабль, доставив людей на материк, возвратился на пост.
– Капитан Вилсон молодец! Знает свое дело! Как славно, что на свете есть такие надежные люди, – закричал доктор.
Капитан радостно приветствовал доктора Шелтона.
– Как я рад снова видеть вас, дорогой доктор! Мы здесь стоим уже две недели. И, как видите, "Британия" еще не прибыла, – сказал он.
Пассажиры фелуки сошли на берег. Капитан Вилсон с офицерами присоединились к ним.
– Мы обследовали весь остров, – сказал капитан, – не осталось ни одного здания. Уцелел лишь маяк. Да, голландцы умели строить на века! От церкви остался один фасад. Губернаторский дом развалился, а у больницы уцелел лишь первый этаж. Да и то, только стены. Крыльцо, веранда и все пристройки сгорели.
– Да, похоже, что вулкан потрудился на славу! Все, что могло сгореть, сгорело дотла! А потом дело довершила чудовищная волна, – печально промолвил Шелтон.
Капитан и его команда уже привыкли к обугленным руинам. А вновь прибывшим людям с трудом верилось в реальность увиденного. Женщины плакали. Бобби дрожал всем телом и цеплялся за Ника. Серый кот May жался к ногам мальчика. Доктор, как мог, пытался успокоить ребенка. Говорил, что это все временно и скоро земля очистится от пепла. И тогда вновь повсюду вырастут зеленая травка, цветы и деревья. Прилетят птицы. А когда вернутся люди, построят новые красивые дома. Но Бобби его не слушал.
– Ничего живого не осталось, здесь нельзя жить. А в море нет рыбы, значит, дельфины никогда не вернутся! – твердил малыш.
Успокоить мальчика удалось только Соледад. Она взяла его за руку, повела к морю. Там они устроились на камнях. И вскоре Ник услышал веселый детский смех.
Начало темнеть, и капитан пригласил всех к большому костру, разведенному на пляже. Матросы сварили похлебку. Ароматный дымок сразу улучшил настроение проголодавшихся людей. Вскоре послышался дружный стук ложек.
Команда корабля жила в палатках, раскинутых у моря. Матросы поставили на берегу еще несколько для доктора Шелтона и остальных. Вскоре все люди мирно спали под охраной часовых. А маяк по-прежнему светил, указывая кораблям правильный путь. Об этом также позаботился верный своим принципам славный капитан Вилсон.
Рано утром доктор оставил Бобби на попечение мисс Томпсон, разбудил Соледад и вместе они отправились к руинам больницы. Он хотел выяснить судьбу оставшихся в подвале сокровищ. Теперь предстояло выяснить, как добраться до клада. И вообще, возможно ли его достать из-под разрушенного здания. С трудом, по бездорожью, через нагромождение камней и обломков, молодые люди дошли до больницы.
Перед ними были полуразрушенные стены без окон и дверей. Внутри все выгорело и почернело. Ступеньки, ведущие в подвал, оказались завалены камнями и глыбами. Спуститься вниз было невозможно. Обойдя здание со стороны бывшего парка, а теперь пустыни заваленной обломками, Ник нашел крошечное окошко, ведущее в подвал. Его стекла раскрошились и расплавились от пожара. Проем окна был настолько мал и узок, что сквозь него смог бы протиснуться только маленький ребенок.
Заглянув внутрь, Ник увидел, что подвал полон мутной воды. Доктор понял, пробраться туда невозможно и приуныл. Соледад подсказала ему:
– А что если Бобби пролезет в окошко и нырнет в подвал? Он сможет достать со дна мешки с драгоценными камнями и золотом, ведь для нашего дельфиненка это не составит труда!
Но немного подумав, девушка засомневалась:
– А вдруг там с мальчиком что-нибудь случится, мы ведь не сможем помочь ему вылезти обратно? Лучше не надо рисковать.
– Но ведь можно попробовать? – ответил Ник.
– Нет, милый, Бог с этими сокровищами, мне ничего не нужно, лишь бы ты был со мной! – сказала девушка, прижимаясь к любимому.
Тут внезапно хлынул дождь, молодые люди поспешили вниз с холма, пока подобие тропинки не превратилось в сплошной грязекаменный поток. Дождь лил весь день. Было сыро и неуютно. Люди загрустили. К вечеру капитан Вилсон предложил дамам перебраться в каюты военного корабля.
– Там хоть сухо и тепло и можно спокойно провести ночь. А днем, надеюсь, погода наладится, ведь сезон дождей уже кончается, – сказал он.
Ник был очень рад за Соледад и Бобби – самых дорогих ему людей. Он так боялся, что постоянная сырость и мокрая одежда могут навредить их здоровью.
Мужчины разместились в палатках, все, кроме Калиоко и его отца Лукумбы. Эти двое не покидали фелуки, постоянно ремонтируя и совершенствуя это замечательное судно. Ник обещал им, что когда "Британия" увезет его и женщин в Англию, то фелука достанется им по праву, как самым искусным мореходам. И Калиоко был просто счастлив от такой перспективы. Он с отцом уже строили планы на будущее, решили заняться торговлей.
Утро, как и предполагал капитан, разбудило всех яркими солнечными лучами. На небе не было ни облачка. День обещал быть жарким. Доктор Шелтон проснулся в хорошем настроении. Первая мысль его, как всегда, была о Соледад и Бобби. Затем он подумал о том, что неплохо было бы достать драгоценности с помощью дельфиненка.
Но как уйти незаметно для всех? После завтрака Ник объявил о том, что они с Соледад и Бобби собираются сходить на маяк. Девушке хочется посмотреть, что стало с жилищем, в котором она провела десять лет. Соледад все поняла и, взяв Бобби за руку, подошла к доктору.
Все трое быстрым шагом направились вдоль берега в сторону маяка. Затем, когда их лагерь скрылся из виду, они свернули в сторону и стали карабкаться на холм, к больнице. Бобби недоумевал:
– Дядя Ник, зачем мы поднимаемся в гору? Ведь на маяк мы так не попадем!
– Так надо Бобби, мы идем не к маяку, а в больницу. Нужно кое-что забрать там из подвала. Ты нам поможешь? – спросил Ник серьезным тоном.
– Конечно, дядя Ник, а что надо делать? – мальчик был явно польщен тем, что с ним разговаривают как с взрослым.