– Не знаю, любимый. Я ведь покинула Испанию маленькой девочкой. Никто, кроме бабушки, в нашей семье никогда не вспоминал о предках. Я помню только имена бабушки и деда, их звали Хуана и Леонсио. Дедушка умер, когда мне было пять лет. Он много пил и мучился подагрой. А бабушку я очень хорошо помню и люблю до сих пор. Она воспитывала меня до десяти лет. Семья больше не занималась торговлей. Наши предки разорились очень давно. Отец оставил меня своим родителям, мама скончалась, произведя меня на свет. А потом он с моим старшим братом Родриго ушел из дома и связался с пиратами. Отец почти не общался с нами, только передавал деньги на мое содержание. Когда умерла бабушка, ему пришлось взять меня с собой. Мы переезжали с места на место, пока отец не устроился на этот остров смотрителем маяка. Это было шесть лет назад. Здесь, в глуши, отцу и брату было удобно заниматься темными делами. А что произошло дальше – ты знаешь. Вот вся моя история, – девушка замолчала и прижалась к Нику.
Доктор нежно поглаживал ее темные волосы.
– Вспомни, Соледад, бабушка не упоминала случайно названия кораблей ваших предков? – продолжал спрашивать он.
– Я помню только один корабль, который утонул. Назывался он, кажется, Изабелла. После его гибели и началось разорение рода Сантос, – печально сказала Соледад.
"Сомнений нет", – подумал Ники, улыбнувшись, и сказал:
– Любимая, ты очень богата. Твои далекие предки оставили тебе огромное состояние.
– Ты бредишь, милый? Какие еще предки? А об их богатстве вообще не имею понятия. Да мне ничего и не нужно. Только будь со мной всегда. И тогда я стану самой счастливой женщиной на свете! – Соледад обняла доктора.
– Ты, конечно, не можешь поверить в это, но я говорю правду. Скоро ты в этом убедишься. Слушай меня внимательно… – и Шелтон рассказал девушке о найденном в пещере кладе, о письме на стене, начертанном углем рукой испанского корсара Диего Сантоса более двух столетий назад.
– Насколько я понял, только ты являешься единственной наследницей этого огромного богатства, потому что ты – последняя из рода Сантос, – торжественно произнес Шелтон.
Огромные, широко раскрытые от удивления глаза девушки смотрели на доктора. Соледад не могла поверить в то, что рассказал ей любимый.
– Ты так пошутил, чтобы развеселить меня? – спросила она.
– Завтра, милая, ты увидишь все сокровища своими глазами. Они хранятся в подвале больницы и принадлежат тебе по праву. Никто, кроме меня и Калиоко, не знает о них. Только часть этого клада придется выделить его первооткрывателю, каким является маленький Бобби. Он нашел эти сокровища раньше всех.
Наконец, до девушки дошло, что Ник говорит серьезно и вовсе не думает шутить.
– А эти украшения тоже оттуда? – спросила она, дотрагиваясь до бриллиантовых сережек в ушах.
– Да, Соледад. Как видишь, я угадал, они тоже принадлежат тебе, как и все остальное, – улыбнулся доктор.
– Я не согласна! – вдруг резко сказала девушка. – Ты нашел сокровища, значит, они твои. А я не имею к ним отношения. Фамилия Сантос очень распространена в Испании, и, если поискать, найдется немало людей с такой фамилией. Все они станут претендовать на это наследство. Предки их так же могли быть мореходами. Так что, милый, не приписывай мне этого богатства, мне достаточно чудесных украшений, которые ты мне подарил. Давай больше не будем говорить на эту тему!
Рассерженная и взволнованная Соледад показалась Нику еще прекраснее. Он не удержался от поцелуя. Было поздно, влюбленные наконец-то расстались, чтобы хоть немного подремать до утра.
Глава 24. Эя предупреждает об опасности
Чуть только забрезжил рассвет, в комнату Ника влетел возбужденный Бобби.
– Вставайте, дядя Ник! Дождь прекратился, море успокоилось. У берега нас ждут дельфины. Пойдемте скорее, они хотят сообщить что-то важное! Эя зовет меня, я слышу ее голос. Скорее!
Ник вскочил, и они побежали на пляж. В море, почти у самого берега они увидели дельфинов. Животные что-то щебетали взволнованными тревожными голосами. Доктор и мальчик подплыли к ним. Эя, поприветствовав друзей, сразу же прильнула к мальчику. Тесно прижавшись головой к голове, она стала передавать ребенку важное сообщение. Остальные дельфины возбужденно плавали вокруг, пытаясь движениями и звуками что-то рассказать. Затем животные, даже не поиграв с мальчиком, быстро попрощались и уплыли на юг.
Бобби и Ник вышли на берег. Мальчик рассказал доктору, зачем приплывали дельфины.
– Дядя Ник, Эя сказала, что скоро случиться что-то страшное. Всем людям нужно уходить с острова, – сообщил малыш.
– Что же должно случиться? – удивился Шелтон.
– В той стороне, совсем недалеко, – ребенок показал на север, – со дна океана растет огромная гора. Я ее видел на картинке, которую мне передала дельфиниха. Гора похожа на пирамидку, которую вырезал мне из дерева дядюшка Ватука. Из ее вершины течет огненная красная вода. Она такого же цвета, как угли в нашем камине. Вокруг горы море кипит, везде плавают мертвые рыбы и другие морские создания. А еще из ее середины выходят большие пузыри. Эя сказала, что скоро гора вырастет еще больше и поднимется над водой. Тогда из нее полетят горячие камни, которые попадут на остров и сожгут все живое. А вокруг горы появятся огромные волны и затопят все острова. А еще Эя сказала, что нужно плыть на лодке туда, – мальчик показал на юг. – Она просила, что бы вы предупредили всех людей. Надо уплывать прямо сейчас. Иначе никто не выживет. Только Дельфиний остров не пострадает, он далеко отсюда. Мы можем спрятаться там. А остальные пусть плывут на военном корабле к большой земле.
– Когда это случится? – тревожно спросил Ник.
– Эя сказала, сразу после заката. Плыть нужно сейчас, чтобы быть далеко отсюда, когда это случится, – пояснил Бобби.
– А куда поплыли дельфины? – поинтересовался доктор.
– Они поплыли туда, – мальчик снова указал на юг, – туда плывут все рыбы и животные, чтобы спастись. Дельфинам это хорошо, по пути они смогут есть много рыбы. А здесь уже нечего кушать. В бухту они вернутся нескоро. Они не хотят голодать.
– Бобби, а это не может быть шуткой? Дельфины ведь любят шутить, – спросил Ник, хотя прекрасно понимал, что эти существа не могут устроить такой злой розыгрыш.
– Разве вы не знаете, что они нас любят? Они не станут обманывать, – возмутился мальчик.
Ник с удивлением заметил, что ребенок рассуждает совсем как взрослый, когда дело касается дельфинов.
– Да, Бобби, я все понял. Времени мало! Начинается извержение вулкана. Это грозит большой бедой. Нужно предупредить людей, чтобы все успели покинуть остров, – доктор схватил ребенка на руки и побежал в больницу.
Вскоре тревожно зазвонил колокол на сторожевой башне, созывая всех жителей на главную площадь. Толпа людей гудела, как встревоженный улей. Все хотели знать, что случилось.
– Надвигается страшная катастрофа: на дне океана проснулся вулкан, – взволнованно начал Шелтон. – Раскаленный конус растет очень быстро, вскоре он появится над поверхностью воды. Тогда из жерла полетят раскаленные газы вместе с пеплом и огненными камнями. Будет страшный взрыв и пепел засыплет весь остров. Оставаться здесь нельзя, нужно срочно плыть на юго-восток, к берегу Африки. Времени на сборы не больше часа. Если цунами догонят лодки и корабли, то мы все погибнем!
Жители острова очень любили и уважали Шелтона. Они верили каждому его слову. Без лишних разговоров все начали готовиться к отплытию. На военный корабль погрузили запасы еды и питьевой воды.
Рыбаки, не захотевшие бросить свои лодки, тоже запаслись продуктами, с семьями и домашними животными на борту, отчалили от острова. По пути они предупреждали жителей соседних островов о грядущей катастрофе.
Солдаты проверили каждую хижину, чтобы не забыть никого из людей.
Калиоко с отцом вызвались вести фелуку к острову дельфинов. Легкое быстроходное судно с узким корпусом, могло, без труда, пройти между рифами в лагуну.
Доктор посадил на фелуку всех коллег и трех вооруженных гвардейцев. Собирая медицинский чемоданчик с лекарствами и инструментами, он запихнул в него так же и мешочек с драгоценностями. Об остальных сокровищах доктор и не думал. Места едва хватило для персонала и продовольствия. Тут уж не до сокровищ, главное – спасти людей.
Все суда и лодки, наконец, покинули Большой остров. С соседних островов также отчаливали суденышки с туземцами и их пожитками.
Военный корабль, до отказа набитый людьми, поплыл к берегу Африки, туда было почти трое суток пути.
Доктор, стоя на палубе фелуки, следил, как остров, который стал ему родным, становится все меньше и меньше.
"Кто знает, придется ли мне еще раз увидеть его живым и цветущим? Может, его поглотит цунами или он превратится в руины, засыпанные пеплом" – с грустью думал Шелтон.
Он вспомнил, как когда-то читал письма древнеримского автора Плиния Младшего историку Тациту. В них сообщалось о гибели городов Геркуланума и Помпеи. Это произошло в 79 году новой эры при извержении Везувия. Плиний был очевидцем катастрофы и очень красочно ее описал. Он рассказывал, как тучи черного раскаленного пепла и удушливые газы вылетали из жерла, отравляя людей и животных. Как огненные глыбы базальта и гранита обрушивались на дома и рушили их. А потом пепел оседал на землю, покрывая ее толстым слоем.
Шелтону стало очень тяжело. Что, если то же самое произойдет с их островом?
Бобби тоже грустил. Ему трудно было поверить, что на острове погибнет все живое, и его друзья дельфины могут никогда не вернуться в свою лагуну, потому что им будет нечем питаться.
– Дядя Ник, а может, вулкан пощадит Большой остров и морских животных? Тогда дельфины вернутся к нам? – с надеждой спросил ребенок.
– Ах, мой мальчик, я не знаю, что произойдет. Человек не властен над природой. Но если извержение будет не очень сильным, то рыбы и другие морские жители смогут выжить, не все, конечно, но большинство. Тогда твоим дельфинам будет, чем питаться, – сказал Шелтон.
Ник ласково погладил мальчика по головке. Бобби заметно оживился и повеселел. Вскоре к ним присоединились Соледад, а так же сестры милосердия Луиза и Кэтрин.
– Доктор Шелтон, – спросила Кэтрин, – тревожно глядя на север, – вы заметили, что волны становятся все больше и больше? И в небе появилось оранжевое свечение?
– Наверное, кратер уже поднялся над поверхностью воды, и пламя, вылетающее из жерла, окрасило небо. Не волнуйтесь, милые дамы, скоро мы достигнем Дельфиньего острова, там будем в безопасности. В закрытой лагуне цунами нас недостанет, – ободрил сестер милосердия Шелтон.
Глава 25. Извержение
Все замолкли и наблюдали, как разрастается зарево. Вдруг раздался чудовищный грохот, словно взорвалось само небо. Откуда-то появилась огромная туча и заволокла все вокруг.
– Все вниз! – скомандовал Шелтон, хватая мальчика и Соледад за руки.
Вулкан взорвался. Из жерла вылетели ядовитые газы и туча пепла. Вскоре туча разверзлась и пролилась огненным, а затем черным дождем над океаном.
Люди с ужасом наблюдали страшную картину через иллюминаторы. Только Калиоко и его отец Лукумба не укрылись на нижней палубе, а героически продолжали вести корабль. Остров Дельфинов приближался. Впереди предстояло самое трудное – провести корабль между рифами. Темный ливень, обрушившийся на судно, окрасил паруса в черный цвет, как у пиратского корабля. Лица и одежда Калиоко и Лукумбы покрылись грязными разводами. Но туземцы плавно ввели судно в лагуну, будто и не было на пути смертельно опасных рифов.
– Все! Мы спасены, – выдохнул Калиоко.
– Ай да Лукумба! – восхитился внезапно появившийся на палубе, доктор Шелтон. – Не знал я, что ты такой замечательный лоцман, с тобой не страшны любые рифы!
Чумазый, в перепачканной пеплом одежде, мужчина радостно улыбнулся:
– Спасибо, доктор, всегда рад служить вам!
Судно причалило. Черный дождь прекратился. Но волны становились все больше и больше. У входа в лагуну они разбивались о рифы и уже были не страшны ни кораблю, ни людям.
Сойдя на берег, островитяне начали обустраивать свой быт. Гвардейцы отправились в лес, чтобы нарубить крепких кольев для устройства навеса. Дождь лил беспрестанно, но уже не черный с пеплом, а чистый и прозрачный. Ветер переменился и отнес насыщенную пеплом тучу обратно, на север.
Шелтон собрал женщин и повел в пещеру. Перед входом пришлось рубить бурно разросшиеся лианы, протиснуться сквозь них было невозможно. Когда женщины вошли в убежище, на них из темноты выскочил какой-то взъерошенный зверь, перепугав всех до смерти.
– May! May! Иди ко мне, это я, Вьюи! – закричал мальчик.
Огромный кот, а это был, конечно же, он, не веря своим глазам и ушам, кинулся на грудь Бобби. Он урчал, мял своего друга пухлыми лапами, втянув когти. Лизал его лицо и завывал от радости. Кот так устал от одиночества, что свободная и сытная жизнь на острове стала ему не мила. И вот опять появился его друг! May больше ни за что не хотел с ним расстаться. Дамы с интересом наблюдали за этой необычной встречей. У Луизы на глазах выступили слезы. А Соледад осторожно поглаживала кота, сидящего на коленях у Бобби. И May вовсе не был против этой ласки, его просто распирало от счастья.
На фелуке специально для ребенка привезли козу, молоко которой он пил постоянно. Луиза спустилась на берег и принесла бутыль с молоком, стакан для Бобби и блюдце для кота. Оба с наслаждением пили эту питательную и целебную жидкость.
Кот сразу же вспомнил далекое детство, когда его поили молоком из блюдечка, и попросил добавки. Добрая женщина налила ему вторую порцию. С этого момента May проникся к ней доверием.
Ник принес свежих фруктов и ушел к мужчинам на берег. Кот, Луиза и Бобби легли рядом в пещере.
С этого дня беженцам пришлось приспосабливаться к непривычным и сложным условиям жизни. Погода бушевала. Море разыгралось не на шутку. Дул сильный ветер, лил дождь. Костер пришлось разжигать под навесом. Женщины варили в большом котле похлебку. Горячее ели раз в сутки, продукты надо было экономить. Было неизвестно, сколько дней придется провести на острове.
А теперь на время оставим наших героев и перенесемся в Англию.
Глава 26. Лорд Броквуд
Ранним туманным утром "Британия" вошла в Лондонский порт. Капитану Мелвиллу не терпелось поскорее отправиться в замок Броквудов, чтобы сообщить лорду радостную весть. Нужно было дождаться полиции, чтобы сдать опасных преступников. Для этого в полицейское управление был отправлен матрос с письмом. Вскоре появилась тюремная карета с зарешеченными окнами. Она подъехала в сопровождении полицейского эскорта. Офицер поднялся на борт и, отдав честь капитану, стал ждать, когда из трюма выведут преступников. Но случилось непредвиденное: когда арестантов вывели на палубу, один из негодяев, оттолкнув стражника, рванул в сторону и бросился за борт. Ему вслед прогремели выстрелы, преступник исчез под водой.
Как мог этот человек решиться на такой рискованный поступок, трудно представить. Выяснилось, это был Ксавье Курвель. Начались поиски сбежавшего, но он, действительно, "в воду канул".
Матросы ныряли, обшарили все дно вокруг корабля, но поиски были напрасны. Нашли только кандалы и тяжелую цепь, которые преступнику удалось сбросить прямо на палубе. Они оказались подпилены. Пока составлялись документы и акты, прошел почти весь день. Мелвиллу удалось выпутаться из этой неприятной истории только к вечеру. Он нанял карету и отправился с визитом к старому лорду.
Родовой замок Броквудов находился в нескольких милях к юго-западу от Лондона. Он был расположен среди зеленых холмов и лугов. Строение окружал огромный парк с прудами, горбатыми мостиками и уединенными беседками. Все здесь дышало уютом и спокойствием.
Леди Анна, супруга сэра Роберта увлекалась разведением роз. Их чудесный аромат проникал в покои сквозь широко раскрытые арочные окна.
За долгие годы существования замок многократно перестраивался. Каждый хозяин – представитель рода Броквудов вкладывал в него часть своей души и свое понимание красоты. В реконструкции и украшении замка особенно преуспел дед лорда Броквуда, сэр Монтгомери Броквуд. Он был большим любителем и поклонником стиля барокко в архитектуре и живописи. При нем впервые в парке появился роскошный фонтан с фигурками нимф и маленьких амуров, а также ажурные легкие беседки, которые так и манили отдохнуть в приятном обществе.
Сэр Роберт старался сохранить все это великолепие, постоянно следил за парком и приводил в порядок статуи, ничего не меняя в стиле. Для ухода за скульптурами и растениями в замке содержалась целая армия слуг. Внутри здание, при сэре Роберте, было полностью перестроено. Жилые помещения стали выглядеть современными и удобными.
В прежнем виде Броквуд сохранил только библиотеку и собственный кабинет. Стены этих помещений были увешаны портретами предков, каждого из которых Сэр Роберт глубоко чтил и помнил о нем все.
Броквуд был из старинного аристократического рода, уходившего корнями в двенадцатый век. По материнской линии его предки происходили из династии Стюартов, а по отцовской были королевскими сановники и полководцами. Роберт Броквуд считал, что в нем воплотились все лучшие качества его благородных предков: внешность, осанка, характер и даже привычки.
Он любил лошадей, и, несмотря на преклонный возраст, все еще был прекрасным наездником.
Лорд коллекционировал холодное оружие. Одна стена в его кабинете была увешана старинными клинками, некоторые из них относились к временами Римской империи. Пожилой джентльмен не упускал возможности приобрести где-нибудь по случаю старинную саблю или шпагу, не считаясь с деньгами.
В этот погожий весенний вечер семья Броквуд сидела за традиционным пятичасовым чаепитием. Было все, как обычно: служанка подала чай, подогретое молоко, тосты, бисквиты, сливочное масло и аппетитно пахнущий малиновый джем. Тринадцатилетняя внучка Ровена возбужденно рассказывала деду о своем любимом коне по кличке Изумруд. Дедушка внимательно слушал свою любимицу, изредка вставляя короткие реплики. Леди Анна думала о своих розах, которые утром предстояло подрезать, уж очень буйно разрослись кусты.
В гостиной было уютно, в камине мирно потрескивали дрова. Сэр Роберт, время от времени, ворошил их длинной кочергой. Грустные мысли о погибших сыне и внуке не оставляли его ни на минуту. Ровена внимательно посмотрела на дедушку и поняла, что он опять грустит о погибших. Девочка вздохнула и чтобы как-то утешить деда, встала с места и села на пол рядом с его креслом. Обняв колени лорда, Ровена положила на них свою прелестную головку.
"Какое чуткое дитя! Она замечает любое движение моей души – думал старик, перебирая пальцами крутые каштановые локоны, рассыпавшиеся на его коленях. – Если бы ни она, я бы не смог существовать с таким горем на сердце. Но ради этой девочки я буду жить и продолжать дело всей моей жизни".
В этот момент в гостиную вошел дворецкий, старый Мэтью.
– Сэр Роберт, к вам капитан судна "Британия" Джон Мелвилл, – торжественно объявил он.
– Проси! – равнодушно сказал лорд.
Вошел капитан. И остановился у порога.
Броквуд поднялся к нему навстречу, ответил на приветствие и любезно пригласил к столу.