Сага о прекрасной розе - Сергей Анненков 3 стр.


Амхат все ж жизни не лишил –

Сказались прежние года.

Но был вердикт его суда,

Что будет изгнана она

Из государства навсегда.

При появлении впредь она

Должна быть сразу казнена.

Амхат, желавшая всем зла,

Попалась в сети и сама.

Все зло ее и больше рангом

К ней возвратилось бумерангом,

И через руки палача

Возмездьем к ней пришло сполна.

Блиставший некогда агат

Злом превращен в конгломерат. [7]

Смотреть работу палача

Царь не пошел. Его душа

Вряд ли оправиться могла

После такого зрелища.

Но вам, читатель дорогой,

Портрет известен дамы той,

Что далее писано судьбой

В знакомстве с третьею главой.

Прекрасней нет, когда весна

Сады оденет в кружева.

(Была шестнадцатой она

С тех пор, как Роза рождена).

Так думал мудрый Фаритдин,

Взирая с башен яблонь дым.

– Когда же годы вдаль ушли?

И вот ступил момент поры,

Когда из ближних стран земли

Съезжаться стали женихи

Просить, пред ним склоняя лбы,

Любимой дочери руки.

Книга третья

Жемчужным блеском пламенея,

Льет свет холодная луна.

И в свете серебра, одна,

Седыми гребнями белея,

Пустыня снежная видна.

Ни края ей и ни конца.

И, бесконечностью владея,

Даль убегает в небеса.

Мелькнула тень, из-за тороса

Тянулся стежкой свежий след.

На крае снежного утеса

Волк жадно зрел на лунный свет.

И от воздействия светила

В нем кровь вскипала и бурлила,

И вскоре севера покой

Нарушил жуткий дикий вой.

Но нрав у севера крутой,

И за нарушенный покой

Был послан ветер штормовой,

Властитель дали ледяной.

Позвав соперника на бой,

Он подхватил тот жуткий вой

И, поглотив весь без остатка,

Разбил его о стены замка.

Но дремлет серый исполин,

Для ветра он неуязвим.

Он дремлет так из тьмы веков

Под колыбельную ветров.

Лишь башня западного вала

С недавних пор проблемной стала.

Там еженощно напролет

Вершился духов темных сход.

Вот и сейчас – огонь горит,

Дым с очага в отверстьях плит,

И как всегда Тахма не спит:

Свой колдовской обряд рядит.

Кошмарный смех и бубна бой

Вплелись в протяжный ветра вой;

И упивался силой злой

Дух тьмы под полною луной.

О, слава солнечным лучам!

Сжигая темных оргий срам,

Уж солнце шло по небесам,

Воздвигнув в душах светлый храм.

Весь ужас бури штиль сменил,

Люд ликовал, богов хвалил,

И радость в их сердцах была,

И все их спорились дела.

Вокруг прекрасного светила

Жизнь пробуждалась и бурлила.

И замок будто посветлел,

В лучах златых помолодел.

Все в ярких красках торжества

И все под рамкой естества.

Картина впрямь и без сомненья

Во всем достойна умиленья.

И зло подвластно умиленью –

Ему не чужда красота.

Тахма, к большому удивленью,

В улыбке расплылась сама.

Уж не Тахма, Амхат она

Изящна, стройна – вот виденье!

Душа ее во всем чиста

На зависть всем и в загляденье.

И встрепенулась она вся,

Ей стало страшно за себя.

Да как! Она, магистр зла

Позволить вдруг себе могла

Поддаться чарам естества?!

Смотреть на солнце – верх безумства,

Ей по душе ночные буйства,

Тьма – вот удел для колдовства.

Воспоминание былое

Тахму задело за живое.

Когда случалось с ней такое,

В разрез шли все ее дела,

Во всем рассеянность была.

В ней чувство страха возрастало,

Что тронулась умом она,

И всеми в том уличена.

В ней прошлое огнем пылало,

И слабость эту она знала –

Затем и имя поменяла,

Чтоб начисто о всем забыть

И жизнь по-новому влачить:

В ладу с душою своей жить.

Но этого не может быть –

Все невозможно позабыть.

(Мы не забудем никогда

Улыбку матери, глаза;

Птенец как выпал из гнезда

Бедняга прыгал по дорожке

И был отбит у рыжей кошки;

Огромный с лестницею дом,

Как собирались за столом,

И сказки деда о былом).

В минуты чаянья Тахма

Скрывалась ото всех и вся

На три или четыре дня.

На зов ничей не откликалась

И своим чувствам предавалась.

Матильда, было, к ней стучалась,

Но с мыслью, постояв, пошла –

Мигрень старуху забрала.

Но как Тахма в себя пришла,

Так план коварный соткала.

Уж сколько лет прошло с тех пор

Все тлеет мести в ней костер,

И пламя воспылать готово,

Покуда дочь царя жива.

И вновь, по-видимому, скоро

Беда ворвется в дом царя.

Вновь север тучами налился.

На замок вечер опустился,

И ветер все сильнее злился.

Свет факелов по залам лился.

В просторном деревянном чане,

Как подобало знатной даме,

И так как день сегодня банный,

Матильда принимала ванны.

Служанки вьются вкруг хозяйки:

Мочалом ее моют, трут,

Скребками пятки ей скребут;

Затем из деревянной шайки

Отвары трав под ноги льют.

И добавляют молока,

Чтоб кожа шелковою стала,

Нежнее бархата была.

Пар ароматный вверх струится.

Собой довольна молодица,

Как нимфа хороша она,

И негой вся окружена.

Вот ножкой вверх она ведет,

С кокетством по воде ей бьет,

И смотрит: хорошо ль помыта

И нет следов ли целлюлита?

И вот она, окончив ванну,

Богиней из воды встает.

И в этом виде первозданном

Ступает павою вперед.

Покуда кожа ее влажна,

Служанки маслом ее льют;

Укутав тканью домотканой,

Бальзам втирают в кожу рук.

Такой вот бодрой, раскрасневшей

Вступает в свой покой она,

Поддавшись эйфории вешней,

Что будет вечно молода,

Имея под рукой крема.

Но вдруг от мысли быстротечной,

Как наповал поражена –

Что будет, как помрет Тахма?

Кто будет делать ей крема?

Ей старость станет верховодить,

Как с этим справится она?

Себя пытаясь успокоить,

Ответ Матильда не нашла,

Ей принесла его Тахма.

Она желанье королевы могла

Лишь выполнить сполна.

И вот сейчас в разгар беседы

Матильды ширились глаза.

Ее блистающие вежды

Омыла счастия слеза.

И вновь она полна надежды,

Что воцарит ее краса

Звездой над севером безбрежным,

Сияя вечно светом нежным.

А разговор к Матильде был

О том, что найден эликсир,

Который чудным свойством слыл.

Рецепт его искал весь мир!

Того, кто раз его испил,

Ждал бесконечной жизни пир,

Где молодость и красота –

Входной билет в его врата.

Матильда, было, уж просила

Ей дать испить напиток тот,

На что колдунья пояснила,

Что испытанья лишь ведет.

Но в целом все она решила,

И дело за одним встает –

Для полноты эксперимента

Ей не хватает компонента.

И компонент тот очень важен!

Состав весь без него ничто.

Что замок без бойниц и башен,

Что воин без меча – никто.

Его добудет, кто отважен,

И для кого любовь – ничто.

И это не вранье, не слухи –

Тахме секрет открыли духи.

Там далеко, за цепью гор

Востока тянется простор.

Там солнце алым маком пышет,

Под ним оазис влагой дышит,

Где в кипарисовой аллее

Фонтан во мраморной купели.

И в бликах солнечных горят

Чертоги грозного царя.

Тот царь жестокий, как дракон!

Стоит на крови его трон –

Он лютой власти гегемон.

От брака он имеет дочь,

Ее глаза черны, как ночь.

И много витязей не прочь

Вступить в борьбу за обладанье,

Столь ясноликого созданья.

Вот тайны приоткрылась дверца:

Часть эликсира – ее сердце.

(Колдуньи взгляд воспламенился,

Глас эхом в замке прокатился).

При звуке этих жутких нот

Прошиб Матильду хладный пот.

Тахма закончила затем,

Что много в деле том проблем,

Что не видать им эликсира,

Как в тучах свет от Альтаира. [8]

Как им напиток сей желаем,

Так он для них недосягаем.

Матильда в горести присела,

Тахма к двери шагнула смело,

Позволив госпоже самой,

Ответ найти проблемы той.

Довольна миссией своей,

Тахма ступала веселей.

Была заброшена наживка

Осталось ждать, как клюнет рыбка.

Что будет поймана она,

Не сомневалась в том Тахма.

Секрет охоты крокодила:

Лишь ждать, сокрывшись в водах Нила.

День не успел росой умыться,

Как в клетку залетела птица.

Тахме со сна не спохватиться,

Как та ей на ухо поет,

Что найден мысли верный ход,

Что в деле том ей принц оплот.

Отваги полон, в сердце лед,

Он их к победе приведет.

Расставим ножки у мольберта,

Теперь настал черед Альберта.

В его портрете много ферта,

Но в целом не хватает света.

Холодные тона холста

Не расцветают сказкой лета,

И только синих глаз вода

Застыла дымкой в глыбе льда.

Но вот вопрос: "Когда тот лед

В какую среду попадет?"

Проснется солнце, тают льды,

Бегут веселые ручьи,

И их звенящий хоровод

Потоком падает с высот.

В долину с гор он снизойдет,

Где реку руслом разольет.

Искрится золотом река,

Своим величием полна.

В ней отразились облака

И высей неба глубина,

Резной прибрежный косогор,

Застывший лес на склонах гор.

То дымки талая вода,

Что замерла в кусочке льда.

Бывает, с гор поток сойдет

И тиной в доле зарастет

Смердя болотом, небосвод.

И все из той же глыбы льда

В руках Всевышнего судьба.

Какая ждет его среда?

Пока же, холодом храним,

Герой наш скукою томим.

Альберт, уставший от безделья,

В пирах не находил веселья.

К чему питал он восхищенье –

Теперь взывало отвращенье.

Охоты верный друг, рожок,

Не возбуждал в нем крови ток.

И только новизны прыжок

Для сердца быть отрадой мог.

Когда Альберт узнал о деле,

Ему неведомом доселе,

Он, как корабль, снялся с мели,

Поймав спасительный прилив,

Чтоб пересечь скорей пролив.

Он понял, что Тахмы призыв

Был для него, как свежий бриз

И парусов судьбы каприз.

И без отсрочки, без сомненья

Он принял это предложенье,

Тем самым вызвав восхищенье

Царицы матушки своей.

Что до Тахмы – она умней,

Альберт попал в клубок сетей.

Фигуры двигать королей

Прерогатива визирей. [9]

Альберта песня, считай, спета –

Иль совершится им вендетта,

Иль на краю он сгинет света.

Игра ей выгодна – что та, что эта.

Вот так советница Тахма

Без скипетра и без жезла

Решала за царей дела

Одной лишь силою ума.

Собрав участников игры

За круглый стол совета,

Тахма без лишней мишуры

Кроила план сюжета.

Тушила прений всех костры

В принятии бюджета.

Затем решили всем советом

Альберта в путь отправить летом.

Дорога сложна и трудна -

Альберт не знает языка.

Востока ж мудрость глубока -

Нельзя нырять, не зная дна.

В ученьи мудрость нам видна,

А не в фиале [10] для вина.

Альберту в сжатые столь сроки

Тахма решила дать уроки.

И принц привлек Тахмы вниманье

Своим стремлением к познанью.

К упорству приложив старанье,

Он следовал всем указаньям,

Явив пример ученика.

И знаний бурная река

Альберта, подхватив, несла

В мир света неги и тепла.

Тахма немало повидала

И кругозором обладала,

О многом в странствиях познала,

О многом рассказать могла;

И он внимал ее сказаньям,

Легендам, сказочным преданьям,

Советам, мудрым назиданьям

И судьбоносным предсказаньям.

Пылал огонь в его глазах,

Когда он слушал о морях,

О древних царствах и мирах,

О сказочных богатырях,

Кто был сражен и пал в боях,

И кто прославился в веках

Альберт под бурей впечатлений

Видал себя в пылу сражений.

Так за ученьем дни летели,

А с ними и конец зимы.

Еще в снегу лежат аллеи,

Спит пруд, укутанный во льды.

Но дни заметно посветлели.

Все больше полнятся они

Сияньем синей акварели,

Дыханьем солнца и весны.

По мере той, как дни росли,

Дела Альберта в гору шли.

Хоть лета край и был вдали,

Посевы знаний проросли,

И вскоре стеблей языки

Воздели к солнцу колоски.

Вот так Альберт, уча язык,

Успеха верного достиг.

Неплохо и довольно сносно

Он говорил на пелеосском. [11]

Тахма ему рукоплескала,

Но мысль другая ей предстала –

Что он сейчас пред ней стоял

И знаньями блистал, как лал.

А прежде – грубиян, повеса,

Ни в чем не знавший интереса.

Конечно, в том ее заслуга,

Но и Альберта феномен.

Она, в союзники взяв друга,

Решила множество проблем.

Но есть здесь и синдром недуга –

В Альберте много перемен.

Рукою созданный своей,

Достойный враг теперь пред ней.

Что ж? Поздно поднимать ей гам.

Пусть дело выполнит, а там

Все встанет по своим местам,

Уйдет ненужный к праотцам.

Пока ж герою все к ногам,

Вино и мед к его устам.

Осталось выверить весь план

И бить в походный барабан.

Книга четвертая

Последний вечер пред отъездом.

Закат потух в вечерней мгле,

И замок, взмыв над темной бездной,

Затлел угольями во тьме.

Когда Альберт зашел к Тахме,

Пылало пламя в очаге;

Она гадала на огне,

Что будет вскоре с Шах-заде. [12]

Вдруг будто лопнула струна.

Тахма внезапно замерла.

В глазах сквозь марево огня

Видений очередь прошла:

Лежит Альберт, сражен стрелою,

Он жив, но рана глубока;

Конь на торгах, объят толпою,

С ценою вверх летит рука.

Тахма поведала Альберту,

Чтобы он внял ее совету:

В дорогу снаряжать нельзя

Его любимого коня.

Конечно, он достоин взгляда,

Но белый конь – он для парада,

В пути опасном не до ранга

И лучше взять ему шабранга. [13]

Альберт воздал Тахме поклон,

Предстережением польщен.

Он уж собрался выйти вон,

Как виденным был потрясен:

Предмет был с виду черепком,

В руках Тахмы блистал огнем,

Сияя будто серебром,

Изображеньем ожил он.

Мелькали горы и поля,

Селенья, реки, города,

Дворцы, их шпили, купола,

Ландшафтов диких череда.

Картина далее все шла:

Виднелись берега пруда,

Решетка сада, часть дворца,

Черты прекрасного лица.

Глаза смотрели на Альберта.

В них столько жизни, столько света,

В них ночи цвет и блеск рассвета,

Цветы весны и солнце лета.

Альберт взирал на чудо это,

Ждав объяснений и ответа.

Тахма следила между тем,

Поддался ли он чарам тем.

И вот произнесла Тахма,

Что перед ним особа та,

Которая им так нужна.

"Сдается, эта красота

Сведет ученика с ума?" –

Любовь лишь с виду так проста.

На деле – ребус без конца

Для мудреца и для глупца.

Но принц ни капли не смутился,

Слегка, конечно, покраснел,

Улыбкой хитрой осветился,

Сказав, что плохо разглядел.

И вновь хотел бы убедиться

Не зря ли на нее смотрел.

Тахма такого не ждала

И хохотала, как могла.

Альберт сдержаться не сумел

И тоже жеребцом гудел,

Затем внезапно присмирел

И высказал, что он хотел

Узнать, что за предмет блестел,

Как далеко он так смотрел.

А что до девы – хороша!

Но больно уж она тоща.

Луна всем цветом расцвела,

Ночь звезды на небе зажгла.

Тахма рассказ свой начала

С того, что некогда жил царь,

Державы крупной государь,

Над многими царями царь.

Он правил долго, много лет,

Страна при нем не знала бед.

Царь дивной чашей [14] обладал:

В ней мир, как в плоскости лежал,

Где что случиться – царь все знал.

Он видел всюду и везде:

Будь то на суше, иль воде,

В глубинах, иль на высоте,

Любое место на земле

При ясном свете и во мгле.

Затем царь сильно возгордился,

С богами силою сравнился,

Величием своим кичился,

За что с престола свергнут был

Другим царем, что злобой слыл.

А дивной чаши след простыл,

Или была она разбита,

Или украдена, иль скрыта.

Здесь предыстория дана.

Тахма на том остановилась,

Задумалась, но спохватилась,

Сказав, что далее она

В рассказ вступает свой сама;

Лишь ветер помнит да луна,

Как в странствиях брела Тахма,

Забыв покой, не зная сна.

В те дни злосчастная судьба

Сурова очень к ней была:

Тахма не ведала, куда

Ее нелегкая несла.

Лишившись дома, очага,

Она в прискорбье полном шла.

В тумане выплыл косогор

Покрытых снегом черных гор.

Хоть были в кровь разбиты ноги,

Да и пугал лавины сход,

Она упрямо шла вперед.

Откуда было ждать подмоги?

Никто на помощь не придет.

На много саженей вперед

Холодный снег да голый лед,

И ветер смерти гимн поет.

Она в ущелие спустилась:

Здесь ветер так уж не гнетет.

Пред ней – пещеры темный свод.

Назад Дальше