Толкуя слово: Опыт герменевтики по русски - Вардан Айрапетян 14 стр.


д54: Толкование и отсебятина.

Говорящий может сам сказать - употребляя, но не называя - то, что служит нам смыслом его слова: отсюда правило замены толкуемого слова значением, благодаря которому распознаётся произвол толкователя. Толкователь призван говорить словами говорящего, если же говорить от себя, от своего лица и имени, получается отсебятина. "Говорить (не) от себя" есть у евангелиста Иоанна, к слову отсебятина (неологизм художника Брюллова) см. в СВРЯ3 и В. Виноградов. Ист. слов. с. 420-23. Отсебятина это непредставительное говорение. Ср.:

В философии, в особенности в натурфилософии начала века, всё это всё же рационализовано и оторвано от тысячелетних систем народных символов, всё это дано как собственный опыт, а не как проникновенное истолкование многотысячелетнего опыта человечества, воплощенного во внеофициальных системах символов.

- из бахтинского наброска К вопросам самосознания и самооценкиЙЙЙ(БСС 5. с. 78 cл.). - К замкнутости толкования на том же говорящем и том же языке, или герметичности герменевтики: по Бенвенисту. Семант. реконстр. (3). определение языкового понятия "возможно не иначе как в терминах самогó этого языка", а Ян Гонда часто напоминает, что многозначность чужеязычного слова, возникающая при его переводе, мнима. Древнегреческая филология родного языка, Николай Бахтин о замкнутости греческого духа (на лекциях Современность и наследие эллинства по отчету - ЖИ, с. 137), Михаил Бахтин против лингвистики, которая "изучает живой язык так, как если бы он был мертвым, и родной - так, как если бы он был чужим" - Маркс, филос. яз. (2.2, прим. на с. 92, ср. о терминах в том же бахтинском К вопросам самосознанияЙЙЙ, с. 79). направленное на родной язык языкознание романтиков и Лео Вайсгербера. Сюда же высказывание Хлебникова "Я буду думать как бы не существовало других языков кроме русского" (В. Григорьев. Словотворчество, с. 34) и Мандельштам, стихотворение Не искушай чужих наречий, но постарайся их забытьЙЙЙ. (↓1: Говорящий, он же толкователь. - 2: "Говорить (не) от себя" в Евангелии Иоанна. - 3: К представительному говорению. - 4: Жизнь прожить - не поле перейти. - 5: Жизнь прожить что море переплыть. - 6: Русский эллинизм. - 7: Толкование не разоблачение.)

д55: Толкование не перевод.

Бахтин и под именем В. Волошинова против понимания как перевода (Маркс, филос. яз… 2.4): "Понимание подыскивает слову говорящего противослово. Только понимание чужеземного слова подыскивает "то же самое" слово на своем языке." Бахтин не выделял толкование из понимания, его "превращение чужого в "свое-чужое"", "преодоление чуждости чужого без превращения его в чисто свое" (К методологии гуманитарных наук в ЭСТ1, с. 371) это понимание-толкование с помощью несобственно прямой речи, которая так его занимала. Но собственно понимание есть перевод, пересказ своими словами - смыслами, а значение всегда цитата, чужое слово, хотя бы возможное. Неубедительно Г.-Г. Гадамер: "Потому всякий перевод это уже толкованиеЙЙЙ" "Положение переводчика и положение толковника (des Interpreten) по существу одно и то же." "Ведь всякий переводчик - толковник." "Ведь толкующее слово есть слово толкователя (des Auslegers) - это не язык и не словарь толкуемого текста." - Истина и метод (3.1 и. Зb): истина "герменевтически просвещенного (aufgeklärte) сознания"

есть истина перевода. Приоритет последнего основан на его способности превращать чужое в свое собственное не просто критически преодолевая чужое или некритически его воспроизводя, а истолковывая чужое в своих понятиях и в своем горизонте и тем самым по-новому демонстрируя его значимость. Благодаря переводу, утверждающему истинные моменты другого в противовес себе, чужое и собственное сливаются в новом облике.

- Семант. гермен. С "истиной перевода" мы в толковании сказал дальше третьего ответа, который переводит это слово нашим подумал, не пошли бы. Но почему так прямо и не сказано в сказке-подумал? Этот естественный вопрос предполагает, что значение не косвенная речь понимающего слушателя, а прямая речь говорящего. Толкование всё-таки не перевод чужого слова своим смыслом и толкователь не переводчик на выдуманный "семантический метаязык", ср. "Герменевтика не есть некий метаязык." - К. Рашке, Алх. слова, с. 52. Против "метаязыка" и этимолог О. Трубачев. см. Приемы, с. 199 с прим. 2. Толкование-как-перевод или плоско или криво. Сюда же Соизмеримость Томаса Куна о непереводимости старой научной теории на новый язык. (↓1: Толкование-цитирование. - 2: Предательская передача. - 3: Перевод и просвещение.)

д56: Герменевтика не семантика.

Более значимо слово с несобственным смыслом, толкуемое через синоним, но через род и отличие толкуется слово с собственным смыслом: значимо чужое слово, но толкуется свое, но не свое-личное, а свое-родовое, родное. При этом открывается глубина, недоступная лингвистике с ее семантикой перевода. Толкователь не лингвист и филологическая герменевтика, словотолковательная наука, не лингвистическая семантика/семасиология, ведь языко-знание это прежде всего знание (иностранных) языков, лингвист прежде всего полиглот. А толкователь в самопознании, следуя герменевтическому правилу "Подобное познаётся подобным", шаг за шагом отчуждает родной язык, пока не дойдет до врожденного. О своем-родовом см. Трубачев. Этноген. культ, слав… 2. здесь же Знай свои родъ и æзикъ Паисия Хилендарского, в индоевропейской реконструкции "древнейшая заповедь" *ĝпō- sųот ğепот "знай свой род" (с. 163, 172. 210 сл. и 227; ВЯ, 1994. № 6. с. 11). (↓1: К толкованию своего слова. - 2: Требование к лингвисту-семасиологу. - 3: Самопознание.)

д57; Чужое слово и своя мысль.

Слово есть сказанное другим человеком и услышанное мною, ср. сказ, сказка и слово: слух, слава: это чужое слово по преимуществу. А мое слово для меня есть мысль. Чужое слово и своя мысль, свой смысл - вот "первичные реальности" (Бахтин), данные мне непосредственно, в отличие от чужой мысли и своего слова. Другой-для-меня и я-для-себя - соединенные, эти "первичные реальности" образуют цельного человека, как человеческие половинки из Пира Платона, 189е-92е, или Бри-хадараньяка-упанишады. 1.4.3, или русских пословиц "Холостой - полчеловека", "Мужики без баб - половинные люди" (ПРН, с. 360 и 756; Р. послов, пог., с. 269), а в цельное слово соединяются чужое слово-звук и свой смысл. Смысл слова не передается мне готовым, я воссоздаю его сам, и всякое понимание есть вместе с тем непонимание говоря словами В. Гумбольдта и Потебни, ср. В. Бибихин, Понять другого в Слове и соб… с. 163-66. (↓1: Бахтинское "свое слово". - 2: Андрогин. - 3: Воссоздание смысла.)

д58: Зеркало понимающего.

Как зеркало показывает невидимое - возвращает мне мою другость, так моя мысль возвращается ко мне в дружеском ответе понимающего словом, в котором я узна`ю смысл ("ЙЙЙв этом толковании единый мой сон себя узнаёт" - Иосиф и его братья). Но понимающий всегда недопонимает, а непонимание автопортретно. Поэтому наш язык не только зерцало мира, он и невольный образ нас самих. (↓1: Зеркало для невидимого. - 2: "Я" в зеркале как другой. - 3: Другой как зеркало. - 4: Зеркало понимающего и автопортрет непонимающего. - 5: Отчаяние Набокова.)

д61: Ум и догадка.

"Думать хорошо, а отгадать лучше того", "Догадка лучше/дороже ума/разума", "Ум без догадки гроша не стоит /ЙЙЙчёрт ли в нем"; герой-рассказчик сказки-небылицы то и дело похваляется: "дед был умен, а я догадлив", ср. его же "дед засмеялся, я захохотал", есть и пословица "Русский догадлив" (ПРН, с. 475, 432 и 328; РПП, с. 62; НРС, 423). Лучше "умных голов", которые толкуют что воду толкут на мужской сходке, ср. мужевать "рассуждать, раздумывать, соображать, толковать" (СВРЯ, ст. Муж), лучше мужского ума оказалась у Мельникова-Печерского (В лесах, 1.6) женская догадка, в согласии с пословицей (ППЗ, с. 119, и ПРН, с. 431) "Бабий/женский ум лучше всяких дум". (↓1: "Когда что угадываешь, то всегда усмехнешься". - 2: Мужской ум и женский.)

д62: Понимание еще не толкование.

Посредственный ответ "Подумал" показывает, что перевод еще не толкование, а следующий за ним ответ "Подумал вслух" показывает, что и понимание еще не толкование, вопреки Шлейермахеру, чья Герменевтика открывается словами "Герменевтика как искусство понимания ЙЙЙ Только искусство понимания, не с изложением понятого." Только "искусству понимания" достаточно догадки о подслушанной мысли вслух: смысл слова сказал найден, теперь мы понимаем, чтó с дедом произошло на самом деле, и если бы толкование сводилось к пониманию, наша догадка была бы последним ответом на отправной вопрос. Но филологически доказать ее, высказав словами говорящего, не удается; больше того, удается доказать, что это неправильный ответ. Ср. Г. Шпет в Гермен. пробл. о том, что Шлейермахер "недостаточно различает между собственно пониманием и интерпретацией". - '90. с. 240-42. На догадке остановилась бы Сюзан Зонтаг (Против толк.), вместе с нею против интерпретации, за чистое понимание С. Бочаров. Сюжеты р. лит… с. 11сл. А по Ницше филология это искусство читать медленно и не толкуя.

д63: "Народная герменевтика"

"Народная герменевтика" (ср. "народная этимология") по Устн. язык. Серафимы Никитиной очень узкая: "В народном толковании житий, поучений и других христианских текстов предметом толкования являются как отдельные слова, так и фрагменты текста и текст в целом. Эту область народного самосознания можно назвать народной герменевтикой." (с. 19, ср. на с. 36–40, 48–50 и 165-77). Лучше не называть христианизованную часть именем фольклорного целого, которое ведало прежде всего приметами, гаданием. снотолкованием, судя и по трактату Аристотеля на тему высказываний о будущем, названному Об истолковании, περ'ι ερμηνείας. Значения этого емкого слова см. в Др. гермен. Ж. Пепена или в его статье Герменевтика - Энц. ант. христ. 14, стб. 723-32, о связи с мантикой здесь же, стб. 734 сл. От примет к примечаниям, такова предыстория герменевтики. Бахтин упоминает "житейскую герменевтику" (Слово в романе, 4: Говорящий человек в романе, с. 151): "Необходимо учесть еще житейскую психологическую весомость того, что говорят о нас другие, и важность для нас того, как понимать и истолковывать эти слова других ("житейская герменевтика")." - получается тоже узко, чуть ли не герменевтика мнительности. Неписаная народная герменевтика - умение мирового человека, раз он homo loquens. Не подменить собой это житейское умение призвана герменевтика как гуманитарная наука, а осознанно, последовательно и ответственно применять его приемы. К народной герменевтике еще см. О. Христофорова, Логика толк. (↓1: Пред-толкование. - 2: Герменевтическая строгость.)

д64: Филологическая герменевтика

Филологическая герменевтика в ожидаемом "веке гуманитарных наук" могла бы объединить вокруг себя эти науки. Филология, красиво сказал С. Аверинцев в КЛЭ 7, "есть служба пониманияЙЙЙ" (стб. 976): во главе такой - глубинной - филологии предназначена стоять глубинная по преимуществу герменевтика, а не лингвистика с литературоведением, подмявшие под себя фольклористику и этимологию. Это был бы "брак Филологии и Меркурия", но не как у Марциана Капеллы. Толкование, словесное средство достичь понимания, заметно говорящему лишь в меру его непонимания. А понятливость, будь то женская догадливость или философская и естественнонаучная смышленость, как бы непосредственно соотносит мысль с делом. Задача филологической герменевтики - восстанавливать опускаемый средний член триады мысль, слово и дело.

д65: Пять ответов

По порядку можно назвать так: хохма, отличение, перевод, догадка и толкование. Догадка это углубляющий возврат к отличению, а толкование, искусный последний ответ на искусственный отправной вопрос, - к хохме. В пяти последовательных ответах сказался познающий себя мировой человек с его герменевтикой.

д66: Толкователь напротив популяризатора.

Толкователь и популяризатор-просветитель оба посредники, но обращены они в противоположные стороны. В смысле Ницше толкователь кантианец: Кант "писал против ученых в пользу народного предрассудка, но для ученых, а не для народа." - Веселая наука (193), ср. "от неученых к ученым" в одном заглавии Н. Федорова. А вот Честертон, рассказ Урод в семье (The Fool of the Family): "Хорошо осведомленных поразила" - в речах Хорна Фишера - "новая и фантастическая идея, какой они и не встречали. Невежественных поразила старая и привычная идея, какую они и не думали увидеть возрожденной." Толкователь призван так говорить. Есть два мировых человека в русском самосознании, Иван-дурак и Пушкин, и они собеседники, но несогласные: я, толкователь-русист, вслушиваюсь в их разговор и, бывает, вслед за Владимиром Далем толкую Пушкину невнятное слово Ивана. А стоящий напротив популяризатор разъясняет Ивану Пушкина. (↓1: Предрассудки. - 2: Хитрость герменевтики. - 3: Владимир Даль. - 4: Русская герменевтика.)

д67: Против просвещения.

Герметичная герменевтика, толкование родного слова направлено против просвещения и объяснения письменным чужеязычным словом, против насильного переосмысления извне. Просвещение по САР это "Наставление, очищение разума от ложных, предосудительных понятий, заключений, противуполагается невежеству. Явлыиейся благодати ныне просвещением Спасителя нашего Иисуса Христа. [2] Тимоф. 1.10. Науки руководствуют и служат к просвещению разума." Гадамер о "дискредитации предрассудка Просвещением" - Истина и метод, 2.2.1аß. Опустошение естественного человека и его слова, борьба с природой, торжество естественных наук, пренебрежительное тривиальный. В том же САР под словом шаман: "Род обманщиков у диких Сибирских народов, которые под видом колдовства обманывают народ." - здесь христианское просвещение неотличимо от коммунистического. Рассказ Лескова против миссионерства На краю света, заглавие ранней редакции Темняк. Христианизация пруссов насмерть. 1937-ой. год большого террора и большого пушкинского юбилея. Максим Горький решительно отказался помочь и В. Князеву с его неизданным собранием пословиц и А. Никифорову с его сказками, а сам раньше издавал "всемирную литературу" в русском переводе - просвещал. Есть статья И. Берлина Противопросвещение; Борис Кузин против популяризации - ВПП. с. 253–55 (Зачем земля круглая). Ср. Похвалу тени Дзюнъитиро Танидзаки, (↓1: Гуманитарная физика.)

д68: "Мировой конгресс".

Просветителями были уже софисты: засилью просвещения сможет противостоять наша природная герменевтика, если мы научимся лучше ей следовать. Игровая постмодернистская цитатность - только начало, постмодернисты по самому их названию это люди переходного времени, не знающие, что говорить не от себя надо ради представительности-представительства. А толкователь, поскольку он осознанно представляет говорящего мирового человека, считает себя еще одним участником "Мирового конгресса", о котором рассказал Борхес (Конгресс), или звеном в "Гермесовой цепи", неоплатонической 'Ερμαϊκή σειρά (к этому выражению см. Дж. Глакер, Антиох Акад., 7В. особенно с. 309 сл.). Честертон и Флоренский предпочли бы "новое средневековье", сюда же "великая цепь бытия" по А. Лавджою (Вел. цепь, еще см. Лия Формигари, Цепь бытия в Сл. ист. идей 1, с. 325-35) и бахтинское "большое время".

allI

а121: Обмен злом и добром.

При равном возмездии зло возвращается к злодею, отраженное в зеркале талиона; это взаимность как возвратность, ср. возвратное -ся как взаимное друг друга. Но оттого что между "я" и другим, между своей болью и чужой изначальная разница, для равного ответа нужен третий, судья. Так и толкователь третий между чужим словом и своей мыслью. Не только возмездие бывает большим, есть и обмен добром по правилу "Даю, чтобы ты дал больше" - так называемый потлач. В сказке АТ 170 За скалочку гусочку хитрая лиса раз за разом выменивает лучшее за худшее, но под конец теряет богатую добычу и даже жизнь, а в противоположной сказке 1415 Мена глуповатый мужик раз за разом променивает лучшее на худшее и остается ни с чем, но под конец его утешает жена и он даже получает больше чем было вначале (ср. противоположные сказки АТ 532 Незнайка про богатыря под видом дурака и 1640 Фома Беренников про дурака под видом богатыря); сюда же пословицы "Добра на худо не меняют". "Кто меняет - дурака на придачу берет" (ПРН, с. 123 и 535). К обмену см. Индоевр. установл. 1 Э. Бенвениста. 1.5–7, о происхождении мести и благодарности из обмена говорил Ницше в Человеческом, слишком человеческом. 92; Алексей Ухтомский о законе возмездия - ИС, с. 478-81.

Назад Дальше