б342: Рост вверх.
С этим прилагательным соотносится (собирательное) существительное стоерос, не дошедшее до Игоря Добродомова, автора заметки Дубина стоеросовая в РР, 1968, № 5 (с. 144): "не дошедшее до нас слово "стоерос"". Есть пословица Из стоероса лежни кладут-"угроза" (ПРН, с. 737. и СВРЯ. ст. Лежать). противопоставлены стоячее и лежачее: Лесков пишет слово через я и противопоставляет прямое и кривое: "укрепите то, вокруг чего вы хотите согнуть стоярос в круглый обод" (О рожне, 7). Хуже то, что до И. Добродомова не дошел сам смысл слова стоеросовый (Стоя растешь вдвое, ср. здоровенный), и он с помощью Ж. Варбот решил, будто это семинарская переделка греческого οτανρóς "кол, шест, свая", "крест". - там же и в РР. 1987. № 1. с. 136 - реконструкция без толкования. Вспомнил бы хоть, что про выросший мужской член говорят встал и сто`ит! Говорят и стоеросовый хуй или просто стоеросовый, заменяя этим то же трехбуквенное существительное. Вообще возрастание идет снизу вверх, ср. латинское summa "итог (сложения)" < "высшая", ряд совершенный - совершённый - завершенный - законченный или выражения верх блаженства и сойти/свести на нет; отсюда значимость подъема, восхождения, пути вверх, о котором см. В. Топоров. Простр. текст, с. 261/490, и "Стоять". Могут ответить за подростка на предложение сесть шуткой: "Ничего, пусть еще подрастет". Но говорят, что маленькие дети растут во сне, а значит лежа. Впрочем, "стоять", "сидеть" и "лежать" равны перед "идти", ср. Лежень лежит или Сидень сидит, а всё растет и Стоя растешь вдвое (ПРН, с. 383. 304 и 515).
б343: Рост и движение.
Дурак тоже стоеросовый, ведь он тоже сто`ит, торчит: стоéнь "болван, олух, дурень" (СВРЯ. ст. Стоёк), ванька-встанька при Иван-дурак или так торчилом меж людей и торчит (ПРН, с. 310). ср. торчать и балдеть о действии наркотика, но и Правда рогатиной/копылом торчит или Мир (община) столбом стоит (с. 198 и 404). "Глуп ведь как дерево" (Мертвые души, 1.6 - Плюшкин о Прошке), "глуп как пень" - сравнение с образцом. В сказочном сюжете АТ 1643 дурак говорит на равных со скрипучей березой или с пнем, отвечая за него. Дурак-незнайка "с осину/оглоблю вырос, а ума не вынес" (ПРН, с. 435), вырос на месте, а в путь не выходит, не то что Илья Муромец: "Знайка дорожкой бежит, незнайка на печке лежит" (с.429). Рост вверх на месте (быльё: быть, встать × стать) и движение вперед по пути - таково противопоставление. Может быть, переходом именно от роста к движению надо считать семантический переход "поднимать(ся)" > "двигать(ся)" в части продолжений праслав. *dvigati по этимологии О. Трубачева - Этим. '64, с. 4-6. и ЭССЯ 5. с. 168 (так и В. Иллич-Свитыч об индоевр. *her- в Опыте ностр. 1. с. 254): еще см. Топоров, "Стоять", с. 13–25, о русском подвиг - В. Виноградов. Ист. слов, с. 475-84. Значения от "вставать" до "идти" соединяет в себе диалектное дыбать (СРНГ 8, с. 288, ср. однокоренные). А судя по загадкам про дорогу вроде "Когда свет зародился, тогда дуб повалился, и теперь лежит" и "Лежит брус на всю Русь, а станет - до неба достанет" (Заг… 2700 и 2719), по тому, что дорогу не только торят, но и прокладывают, она лежит, и по латинскому pons "мост": путь, путь это лежачее бревно, упавшее мировое дерево. (↓1: Дурак как дерево. - 2: Люди-растения. - 3: Дерево и река.)
б351: Верность Флоренского своему имени.
Снова о своей тяге к иному Флоренский сказал в письме из Соловецкого лагеря от 23/24.10.1936 дочери Ольге:
У меня с детства был особый нюх на явления и вещи, которые магически привлекали мое внимание без какого-либо явного повода. От них волновался не только ум, но и всё существо, билось сердце, пробегал по спине холод. Уже много лет спустя, потом открывалось, что это явление или вещь в самом деле представляют исключительный интерес, что они - "особые точки" (выражаюсь математически) мировой ткани и что в них - ключи к пониманию глубокого прошлого мироздания или каких-либо затаенных его уголков.
(ФСС 4, с. 582). Для самого Флоренского это "мучительно властное желание увидеть или услышать" иное, это "хочется" (Детям моим, 5) значило, что он с детства был верен своему имени: "Павел есть прежде всего хотение, влечение, томление."-Имена, 2.15.
б352: Розанов об ином раньше Флоренского:
"Нет правила без исключения" - на этом основан мир.
Если бы "без исключения" - с миром был бы столбняк.
И Бог особенно любит "исключения". Они-то и полагают космологическую "свободную волю".
- Мимолетное, 13.7.1914. И в Последних листьях под 11.3.1916: "У человека есть жажда "другого". Бессознательно. И из нее родилась метафизика." Из иного мира сновидений выводил метафизику Ницше - Человеческое, слишком человеческое, 5.
б361: Читать непонятное.
Из разговора со "слугой старого века" Валентином у Гончарова:
- Ты всё понимаешь? - спросил я, любопытствуя узнать, как он объясняет себе отвлеченные выражения Жуковского.
- А вы понимаете? - вдруг скороговоркой спросил он. Он живо снял очки, положил книгу и пристально посмотрел на меня.
- Как же: конечно, понимаю! - ответил я, озадаченный его вопросом.
Он недоверчиво усмехнулся.
- Вы и это тоже понимаете? - насмешливо спросил он, взял книгуЙЙЙ
- Что ж, вы и это понимаете? - насмешливо повторил он.
- Да разумеется. Что ж тут непонятного? ЙЙЙ А ты разве этого не понимаешь? - спросил я озадаченный. - Зачем же ты читаешь?
Он оторопел на минуту и замялся.
- Если всё понимать - так и читать не нужно: что тут занятного! - отозвался он. - Иные слова понимаешь - и то слава Богу!ЙЙЙ
Хорошо не понимать, Розанов прав, потому что чтение понятного, но не "занятного" показывает нам внешний мир, а чтение-почитание непонятного помогает "разуметь про себя", по пословице Всяк Еремей про себя разумей! (ПРН, с. 440. ср. у Гончарова дальше), родственной заповеди знать самого себя. Непонятное, бессмысленное, заумное своим действием похоже на случайные чернильные пятна в тесте Роршаха, оно подталкивает читателя к самораскрытию. Вот замечание Юнга: "А где бы человек ни встретил нечто таинственное, он проецирует туда свои допущения без малейшей самокритики." - Психология и религия (2/ЮСС 11.95), так уже Джамбаттиста Вико - Новая наука. 1.2.1 и 2.2.2.1. Бахтин в Проблеме текста (БСС 5, с. 319): "Принципиальная ответность всякого понимания. "Канитферстанд"." (↓1: Непонятный Драгомощенко.)
б362: К "Простые люди не любят простоты":
"Но они не понимают, что самое страшное и властное слово, т. е. самое загадочное - может быть именно слово - будничное." - Анненский в письме М. Волошину от 6.3.1909 о тех, кто последнее время во множестве "нянчатся со словом и, пожалуй, готовы говорить об его культе". Есть насмешливая, двуголосая пословица "Что наше, того нам и не надо" (ПРН, с. 614).
б381: "Слову противопоказана остановка".
К иначащему "твержению" - В. Бибихин в Языке филос. (с. 93):
Не только в своем смысле, но и в своем звуке слово вне контекста тает; повторенное несколько раз, оно слышится не только утратившим смысл, но и невозможным, нереальным, неуместным. Этот общедоступный опыт, похоже, не совсем безобиден. Слову противопоказана остановка. Как мяч в древней священной игре, оно требует однократного прикосновения.
Сюда же Эпиктет о разнице между пользованием и пониманием.
б411: Целое и часть.
Целое имеет часть, а часть имеется, есть у целого. Слово "иметь" в смысле отношения целого ко всякой его части, позднем по сравнению с иметь "держать": имáть/ять "брать, взять" и простейшем, не толкуется, но предполагает, что части множественны, а целое едино. Часть может быть отдельная или составная, общая или отличительная, внешняя или внутренняя, главная или второстепенная, старшая или младшая.
б412: Слово как сам говорящий.
Произведения Пушкина для нас сам Пушкин, ср. читать (: почитать) Пушкина. Пословицы это наши предки. Человек остается в своем слове, становится словом; вероятно, отсюда перевернутая мифологема "Слова, ставшего плотью" (Иоанн, 1.14). Слово как сам говорящий и афонское имеславие, к его критике см. В, Бибихин, Язык филос, с. 10.
б413: Родной язык это вторая природа.
Бахтин под именем В. Волошинова: "Свое слово совсем иначе ощущается, точнее, оно обычно вовсе не ощущается как слово - Родное слово - "свой брат", оно ощущается как своя привычная одежда или, еще лучше, как та привычная атмосфера, в которой мы живем и дышим." - Маркс, филос. яз., 2.2. Язычник от язык "чужой народ", знать язык(и) - кроме своего родного, книга на языке - на иностранном. Но для лингвиста-полиглота родной язык почти что иностранный, а иностранные языки тоже "естественные". Первый язык, "материнский", ср. "первое слово мама"; филология родного языка - первая наука, "мать всех знаний". А "Грамота - второй язык" (Р. послов, пог., с. 109, и Жемч. мудр., с. 155). Изучение родного языка (против него Бибихин в Языке филос., с. 57–59) относится к самопознанию, оно герменевтично. "Русский как иностранный", но не для иностранцев, а для русских, не усвоение посредством перевода, а самоотчуждение посредством толкования. Мой родной язык, которым я обязан моей русской бабушке, и фольклор на нем защитили меня от всякого внешнего внушения, будь то советский марксизм, антисоветская семиотика или доброе старое христианство.
б421: Внешняя простота и сложность.
Толкуемое слово внешне просто, а значение внешне сложно, но если в "А значит Б" оба просты, тогда, может быть, А значит то же, что Б. либо Б - род значения А; если оба сложны, тогда толкуется часть А либо сразу не одна часть; если же простота и сложность поменялись местами, А это кеннинг, а Б его отгадка.
вIII
в121: Мнение об избыточности "поднимать(ся) наверх".
Те же сочетания поднять вверх и опустить вниз невпопад сочтены примером порчи русского языка "сегодня" в трескучей газетной статье Язык мой - враг мой?.. Т. Очировой (Литературная Россия, 16.6.1989):
Сегодня и русский язык - "язык межнационального общения" - находится в состоянии оскудения и засорения. Так, к примеру, появление в нем словесных дубликатов типа "поднять вверх", "опустить вниз" - это не что иное, как "оманкурчивание" языка, забывающего о том, что лексический смысл слова "поднять" и заключается в "движении вверх".
Но и Шарль Балли в Общ. франц. языкозн., § 234, определил monter en haut как "порочный" плеоназм.
в122: Мнимая избыточность.
Да, легко прийти к мнению, что подниматься) вверх/наверх и подобные сочетания избыточны: подъем вниз - contradictio in adjecto, поднимать значит, скажем, двигать вверх. Это словосочетания с повтором видового отличия. Но вот другое мнение: Поднимать вверх значит то же, что поднимать, поэтому вверх здесь ничего не значит: как если х + у = х, то у = 0. Но при внимательном разборе оказывается мнимой и избыточность таких сочетаний и пустота их зависимого слова. - С мнения об избыточности сочетаний вроде подниматься наверх, высказанного в студенческой заметке (май 1970), начались мои занятия толкованием слов. Я начал с того, что принял изменчивое главное значение слова за единственное, неизменное. Через вверх толкуется поднимать "само по себе", а в сочетании с отличием собственного значения у него уже несобственное значение. Повтора внутреннего отличия вовне нет и не может быть, чтó вышло наружу и стало при слове, того уже нет внутри слова (ср. о таких повторах Аристотель. О софистических опровержениях, 13 и 31). Второе мнение, будто вверх ничего не значит, которое я тоже обдумывал, тоже предполагает неизменность значения слова в сочетании с собственным отличием. Но в таком сочетании полнозначно не поднимать, а вышедшее из него для усиления вверх (этому не противоречит странное место у Пильняка: аэропланы будут снабжены вторым пропеллером на спине, при помощи которого они будут подниматься и опускаться ввысь, без всякого разбега - О'кэй. 31. где, скорее всего, и опускаться - небрежная вставка): "ничего не значит", как и "contradictio in adjecto", имеет оценочный смысл, арифметическая теорема тут ни при чем. Это был для меня хороший урок.
в123: "Неуклюжесть Толстого".
Исправлению Нины Брагинской близко рассуждение в записной тетради К. Федина О, слово! от 20.6.1951:
В ЙЙЙ "Дьяволе" встречается и знаменитая неуклюжесть Толстого:
"Она закусила платок, кивнула глазами и побежала…"
В живом увлечении рассказа может сказаться и так: кивнула глазами…
К сожалению, мое отношение к стилю, выработанное десятилетиями, теперь уже исключает навсегда такую живую и безоглядную непосредственность. Я непоправим, в том смысле, что правка фразы - моя болезнь, у меня давно уже никто не "кивнет глазами". Не кивнет даже и головой, ибо кивнуть можно лишь головой и, значит, достаточно написать просто: кивнул.
(Даль, впрочем, приводит: "кивнул пальцем".)
(ДН, 1986, № 5. с. 257); в СВРЯ, ст. Кивать, кроме (за)кивать пальцем есть накивал пятами "бежал" и даже киватель, кивач, кивун, кивуша, кивунья "кто кивает головою, перемигивается или дает скрытно знаки кому-либо", так что кивнуть можно и глазами.
в221: Значение и сочетаемость слова.
Значение слова само должно быть словом, чтобы можно было заменить им толкуемое в словесном окружении. Мы догадываемся о том, чтó значит слово, по его окружению; значение зависит от сочетаемости слова, ср. пословицы вроде "С кем поведешься, от того и наберешься". Чем шире значение, тем шире сочетаемость.
в231: Мнимое противоречие.
К синтетическим сочетаниям вроде поднимать вниз подходит замечание: "ЙЙЙкогда данное слово попадает в контекст другого, прямо и категорически отрицающего часть значения первого, то такое более сильное значение берет верх и "зачеркивает" более слабую информацию." - А. Жолковский в предисловии к МППЛ 8. с. 14. Не так четко о "противоречии" см. Ю. Откупщиков. К. истокам сл., с. 119-24, и М. Покровский, Соображ. изм. знач… 3 (с. 45–49). "Логически противоречивое утверждение" Петр поднимается/поднимался с верхнего этажа на нижний из статьи Юрия Апресяна Аном. противор., 3. противоречиво лишь поскольку это выдуманный пример, подделка. В датском языке stige ned "подниматься вниз", т. е. "спускаться, сходить", обычное выражение, когда спускается поднявшийся; есть и слово nedstige "нисходить". Сюда же немецкое (hin)absteigen. обсуждаемое в лингвистической семантике английское to climb down с существительным dimbdown. лидийское katsarioki-, о котором см. В. Топоров. Анатол. кат(а), с. 290 сл. Mein Aug steigt hinab zum Ceschlecht der Сeliebten- у Пауля Целана (Corona, пример из рецензии В. Бибихина на мои Подступы - Слово и сов., с. 270). дословно "восходит вниз", не есть поэтическая вольность, вольностью было бы перевернутое "нисходит вверх". Лингвистика не знает чужого слова в его отличии от своей мысли, не признаёт фольклор как словесность самого хозяина языка, отсюда выдумывание примеров, эта отсебятина и произвол. A "contradictio in adjecto" всего лишь выражает мнение, что внутреннее отличие слова, отменяемое противозначным внешним, существенно для его смысла, неотъемлемо от него, (↓1: Язык и фольклор. - 2. Выдумывание смысловых неправильностей.)