б43: К сближению толк и толкать/толочь
К сближению толк и толкать/толочь: толкают от себя (к себе тянут), а толкование - от-вет, ср. армянское meknel "отбыть" и "толковать", кривотолки как кривой путь или читать по толкам, т. е. бегло (уже не по складам): толкнуть значит и "продать", а даваемое толкованием значение похоже на цену; армянское manracnel значит "размельчить, разменять" и "разъяснить". а при толковании слово разлагается на род и отличие, рас-толковать как рас-толочь, но еще ср. разменять или пустить в расход в смысле "расстрелять" (на тему раз- есть стихотворение Игоря Чиннова). Поговорка толк-то есть, да не втолкан весь может иметь другой смысл - "о хуе" (Завет., с. 504), ср. тожач "пест", сюда же Ну что, слазил на жену, узнал глубину? из сказки (с. 300), притом что хорошее толкование/понимание - глубокое, и греческие гермы, каменные столбы-путеуказатели с головой Гермеса и фаллом в качестве стрелки. У Добычина встретилось отрицательное сближение Толчея была и бестолочь. (Город Эн, 8), а антигерменевтический стих Толкуют, толкают, толкут… принадлежит филологу Александру Страхову. Единое праслав. *tъlk-/*tьlk- по своим значениям было бы корнем типа индоевр. *ĝеп- (отсюда знать и значить) или индоиран. *rad- (ср. род и рад), о которых см. О. Трубачев. Слав. терм, родства, с. 148 слл., и Топоров, Случай *ĜEN- и Вед. RAD-. Толкать согласно В. Иллич-Свитычу в Этим. '65 (1967), с. 369, ностратическое слово.
б44: Толковать-говорить.
Толкование не пере-вод чужого слова своим, ис-толкование - из-влечение смысла, вы-вод внутреннего слова наружу. Если брать не отдельные слова, а предложения, таким толкуемым словам будут соответствовать: толкование как вывод "А; значит. Б", правило замены слова значением как modus ponens и герменевтика как теория логического вывода. Толкуя, мы говорим, а говоря, толкуем, ср. толковать о чем "рассуждать, переговариваться, беседовать, разбирать дело: советоваться, условливаться" и толковать что "объяснять, изъяснять, давать чему-либо толк, смысл, значенье: выводить догадки и заключенья свои: толмить, толмачить" (Даль, СВРЯ), потому вводное значит и стало сорным словечком. Сюда же старослав. съказати "(ис)толковать", съказание "толкование" и этимологизация имени Гермеса как ведающего словом и толкователя, έρμηνεύς. через ειρειν "говорить" у Платона (Кратил, 407е-08b), эллинистический эпитет Гермеса Логий или из Деяний апостолов (14.12): жители Листры называли Павла Гермесом, "потому что он начальствовал в слове", был ό ηγούμενος τού λόγου. Толкование-ответ, правильно воссоздающее смысл, - образцовое слово. В предисловии Топорова к Подступам, с. 26. "сказать" названо главным "герменевтическим" предикатом: герменевтическую "тему о говорящем человеке и его слове" выделил М. Бахтин. Слово в романе, 4 (с. 150- 67).
вII
в11: Несводимость сказал к сказал себе.
Вместо сказал сказки мы бы сказали сказал себе или, собственно, подумал. Но не всё то, что хочется и даже можно сказать взамен, есть значение слова. Слово сказал, конечно, не может служить значением самого себя, но не годится и толкование через отличие в сочетании с самим толкуемым словом. Сказал несводимо к сказал себе. Безадресатное внешне, а внутренне иноадресатное сказал не успело смениться внешне иноадресатным сказал себе, отличие себе не опущено. Во фразе из Достоевского такое отличие уже вышло на поверхность: ЙЙЙцелые ночи прохаживал взад и вперед по комнате и всё что-то думал, а иногда и говорил сам с собою (Записки из Мертвого дома, 1.0. то же самое у Гоголя - Гетьман, 4). Именно несводимость сказать к более позднему сказать себе делает неприятным повтор слова сказки во втором ответе, сам по себе повтор толкуемого слова в толковании еще не есть порочный круг. Толкование производного читатель через исходное читать тоже содержит повтор, но сводит производное к исходному; ср. И. Бар-Хиллел, Рекурс, эмпир. А третий ответ хочет свести несобственное, переносное сказать к собственному, прямому подумать.
в12: Поднимать вверх и вниз.
"Вверх, вниз. - Часто говорят: поднял вверх, опустил вниз. Так как нельзя поднять вниз и опустить вверх, то и не должно прибавлять к словам поднял и опустил ни вверх, ни вниз." - находим уже в Справ, месте11839 года (с. 13, так и во втором издании, с. 14 сл.); это "нечто вроде сборника ходячих стилистических ошибок", пояснил В. Виноградов. Очерки ист., 8.5. Что значит "нельзя поднять вниз и опустить вверх"? Только то, что так нельзя сказать. Но так говорят! Мой сын с двух лет одного месяца иногда говорил поднимать вниз и даже спускать вверх, причем и позже, до двух лет восьми месяцев приблизительно, он путал поднимать и спускать. Однажды меня спросил на улице знакомый: Вы наверх поднимаетесь или вниз? - т. е. в какую мне сторону, и я ответил ему с улыбкой Вниз и больше ничего, настолько естественно прозвучал вопрос. Пример из лекций Ольги Фрейденберг Введение в теорию античного фольклора, 13:
Не просто поют или мимируют, а ходят, едят за столом, стоят на столе, завешиваются, покрывают голову, сидят на земле, поворачиваются влево или вправо от средины, поднимают руку вверх или вниз, взбираются на что-нибудь или ложатся, кричат или шепчут, убыстряют темпы или замедляют, плачут или смеются.
Перед вниз вставлено опускают в квадратных скобках, потому что поднимают вниз для составителя Миф лит. древн. Нины Брагинской явная ошибка, которую нужно исправить (с. 76/101 и 532/763): "написала нечаянно, но оставляю", могла бы повторить сама Фрейденберг сказанное в письме Пастернаку от 11.4.1954: "ЙЙЙраскрытие всего смыслового смысла (написала нечаянно, но оставляю)", ср. "Ее особенность какая-то особая (тавтология нечаянная)ЙЙЙ" в письме ему же от 29.11.1948. Записка на дверях лифта Лифт вниз не поднимает - одесская шутка (Почти серьезно Ю. Никулина, с. 179). но правдивая, лифт по-русски и будет подъемник. (↓1: Мнение об избыточности "поднимать(ся) наверх". - 2: Мнимая избыточность. - 3: "Неуклюжесть Толстого".)
в13: Примеры на "говорить" как "думать"
Кетское "Пустая ли берлога - думаю", нимæ "говорю" - Е. Крейнович. Медв. праздник. с. 12 (предложение 55). 17 (перевод) и 43 (словарь): "Ибо он сказал (в уме своем): не умер бы и он подобно братьям его." - Бытие, 38.Т 1. в скобках добавление Септуагинты; "Ибо он сказал сам в себе: умилостивлю его дарамиЙЙЙ" - Бытие. 32.20. выделенное добавлено при переводе.
в21: Подумал как сказал себе.
"Подумал." - То есть сказал значит то же, что подумал, имеет значение слова подумал. Что же значит это наше слово? Сказал себе, приходится ответить.
в22: Слово можно заменить значением.
Правило: Если слово А (в таком-то окружении) значит Б, то А можно заменить на Б (в этом окружении). Например, слово "лизать" - то есть не только русское лизать - значит, скажем, "брать языком". Тогда слизывать значит собирать языком, а фразу Языки огня охватывают то-то можно получить из Огонь лижет. Говорят и волна лижет, в подтверждение близости воды и огня, поэтому сочетание язык волны правильно. Но через отличие языком толкуется лизать само по себе, а в сочетании с отличием собственного значения у него уже несобственное значение: никто из говорящих лизать языком ведь не скажет *брать языком языком. Лизать здесь имеет широкое значение, значение слова брать и заменимо этим словом. Казалось бы избыточное, лизать языком, как и брать рукой/руками, это сочетание слова с вышедшим наружу отличием его собственного, прямого значения, сочетание вроде подниматься наверх или спускаться вниз; а брать языком сочетание вроде подниматься вниз. Наконец, латинское название языка lingua преобразовано из старого dingua под влиянием слова lingo "лизать", ср. русские диалектные лизáло, лúзень, лизýн "(коровий) язык", лязык или детское лизык (СРНГ 17, с. 43 сл.: СВРЯ; К. Чуковский, От двух до пяти, 7.3). Замена слова значением - не единственный, но главный способ проверки толкования: толкование неправильно, когда такая замена невозможна и где заменитель неспособен сочетаться с тем, с чем сочетается толкуемое слово. (↓1: Значение и сочетаемость слова.)
в23: Поднимать как двигать.
Пусть подниматься) значит двигаться) вверх. Тогда вместо аналитического поднимать вверх по правилу замены слова значением можно сказать *двигать вверх вверх, но ведь так никто не скажет. Если же в каком-то окружении замена толкуемого слова его значением невозможна, слово здесь значит что-то другое. Поднимать в поднимать вверх имеет несобственное, широкое значение, значение слова двигать и заменимо этим словом.
Тому, кто всё-таки будет настаивать на повторе отличия как на усилительном повторе - говорят же вверх, вверх, - придется настаивать и на противоречии в редком, но естественном поднимать вниз, из которого он получит неестественное *двигать вверх вниз. Но повтора нет, нет и противоречия. "Contradictio in adjecto" - оценочное определение, а не описательное, оно не годилось бы даже для сочетания "круглый квадрат", служащего философу образцом нелепости, если б это был живой, невыдуманный пример. Таким примером оказывается сочетание "квадратный круг", судя хотя бы по тому, что русское круг и производные кружок, круглый, кругляк в диалектах переносно обозначают что-то квадратное или ромбическое (СРНГ 15. с. 293. 313, 300 и 302), сюда же слово о-крест. равнозначное во-круг. Сперва идея круга, а потом, на ее основе, квадрата, квадратный круг как другой вид обобщаемой фигуры. В философском "круглом квадрате" этот естественный порядок перевернут, чтобы легче было говорить о противоречии; так и составитель книги Ольги Фрейденберг называет "очевидной (стилистической) погрешностью" свое опускают руку вниз или вверх (Миф лит. древн… с. 532/763) вместо подлинного поднимают руку вверх или вниз. Но не значение "опускать", а именно значение "поднимать" по этимологии О. Трубачева переходит в "двигать" в части продолжений праслав. *dvigati (Этим. '64. с. 4–6, и ЭССЯ 5. с. 168), и сочетание двигаться) вниз это бывшее "поднимать(ся) вниз", казалось бы нелепое и ошибочное. А двигаться вверх это бывшее "подниматься вверх". (↓1; Мнимое противоречие. - 2; "Квадратный круг", но не "круглый квадрат". - 3: "Расти вниз" и "падать вверх".)
в24: Употребление курсива и кавычек.
Лингвистический обычай выделять курсивом упоминаемые слова и брать в (одиночные) кавычки их "значения" или "толкования" не для герменевтики, этот обычай отрывает значения от слов вопреки правилу замены слова значением и приравнивает значение или толкование к переводу. "Его значимость", сказал про слово Мандельштам (О природе слова). "нисколько не перевод его самого." Если толкуемое поднимать дано у меня курсивом, я должен дать курсивом и его значение-заменитель, с тем самым вверх, которым часто подкрепляют слово. В Котловане Платонова встречаешь выражение маточное место для дома будущей жизни вместо заглавного слова, в качестве его смысла, и через несколько строк - маточный котлован. Так и в ответах "Сказал значит сказал". "Сказал себе" и т. д. Курсив стóит использовать для звучащих слов и значений, а одиночные кавычки - для немых переводов и смыслов. Там, где это различие несущественно, подойдут обычные, двойные кавычки.
в25: Произвол толкователя
Произвол толкователя допущен когда моя самость навязала мне как представителю говорящего, чьи слова я толкую, что за него говорить. (↓1: Произвол представителя.)
в31: "Голая речь не пословица"
"Голая речь не пословица" (ПРН, с. 859 и 972), так что замысловатое Говори с другими поменьше, а с собою побольше всё же более пословично, чем *Говори поменьше, а думай побольше. Ср. в письмах Сенеки Луцилию, 105.6: Nihil tamen aeque proderit quam quiescere et minimum cum aliis loqui. plurimum secum. "А самым полезным будет не суетиться и поменьше разговаривать с другими, побольше с собою." - это выразительнее, чем "поменьше разговаривать, побольше размышлять", *ЙЙЙminimum loqui. plurimum cogitare. Ha такую замену слова значением похоже говорение кеннингами у скальдов. Хотя кеннинг и значение (род с отличием) противоположны как загадка и отгадка, оба они метафоры. О кеннингах и о метафоре есть статьи у Борхеса в Истории вечности.
в32: "Я" и другие.
Первичное соотношение "я" и другой, другие в "словесном художественном творчестве" - тема Автора и героя М. Бахтина. В языках со средним залогом (о нем см. Э. Бенвенист. Действ, средн.; Ян Гонда, Индоевр. медий) глагол "думать" должен быть этого залога, как др. - инд. mányate или др. - греч. διανοέομαι. А глагол действительного залога "говорить" в среднем залоге может переносно значить "думать (говорить себе)", например др. - греч. φημί. К обращенности думающего на себя, к возвратности мысли см. Святость 1 В. Топорова, приложение о σοφία и о сербско-хорватских заговорах от укуса змеи на с. 67-103 с прим. на с. 222-39; он же о связи мысли и "я" - в Этим. '88-'90 (1993), с. 128-53. Начиная с Платонова Парменида до последнего времени, пока не появились работы "диалогистов" и Бахтина, отношение "я сам" - другие было заслонено в европейской философии производными от него отвлеченными противоположностями "единое и многое", "тождество и различие".
в33: Толкование и происхождение слова.
Неискушенный человек не напрасно верит, что хорошее, то есть глубокое, толкование ведет к происхождению слова. Сказано: "Загадка всегда делается из разгадки, и ответы - так было и будет - всегда старше вопросов."- С. Кржижановский (Клуб убийц букв. 5); "Я открою вам тайну сновидений: толкование предшествует сну, и наш сон вытекает из толкования." - Иосиф у Томаса Манна (4.1, гл. Иосиф приходит на помощь как толкователь): "интерпретация - это почти interpatratio". "ЙЙЙinterpretari, почти что interpatrari, т. е. "входить в отцовЙЙЙ"" - Дж. Вико. Новая наука. 2.2.4/448 и 4.7/938: "Что всё это значит? Предков я спрошу." - из хеттской песни древнейшего периода. Сводимость-возводимость толкуемого слова к значению сближает герменевтику с этимологией, "углубленное понимание современного значения слова", подчеркнул О. Трубачев (Реконстр., с. 3. ср. в его Приемах, с. 198), "есть тем самым его реконструкция". Толкование это смысловая, начальная реконструкция. (↓1: Толкование как воскрешение. - 2: Общность герменевтики и этимологии. - 3: Вяч. Иванов и Юнг о реконструкции.)
в41: Категории языка.
На Категории Аристотеля: Э. Бенвенист, Катег. мысли языка. Задетые антифилософской статьей Бенвениста (десять категорий возводил к греческому языку еще А. Тренделенбург начиная с 1833, но он считал, будто Аристотель вывел их из родного языка сознательно) Жюль Вюймен в Пяти этюдах, 2, и Чарлз Кан, Вопр. катег., доказывают, что аристотелевы категории не просто языковые. Но ведь категории (греческого) языка и сами "не просто", это свернутые, застывшие свернутыми первобытные идеи. Если бы философия, бывшее любомудрие, всё еще любила мудрость и стала чем-то вроде высшей фольклористики, показ зависимости философа от родного языка не расценили бы как принижение. (↓1: Философия и фольклористика.)