Сигналы Страшного суда. Поэтические произведения - Павел Зальцман 13 стр.


Примечания открываются отсылкой к первопубликации произведений (если таковые были) с указанием страниц; расхождения с имеющимися публикациями произведений не указываются. Затем упомянут рукописный источник произведения в настоящем издании. При росписи вариантов произведений в квадратных скобках указаны вычеркнутые автором сегменты текста. В немногочисленных случаях это обозначение сохранено в чистовом списке, если автором не был предложен исправленный вариант и сам текст без учета этой правки может считаться законченным. Угловые скобки обозначают редакторские конъектуры: так, зачастую автор (как правило, по соображениям внутренней цензуры) опускал те или иные слова, оставляя в строке пустое место. Курсив в вариантах стихотворных строк обозначает редакторские примечания; цифры в росписи вариантов указывают на номера стихотворных строк. Знак ~ (тильда) заменяет при росписи вариантов идентичные сегменты текста в тех случаях, когда их воспроизведение было излишне.

За ценные советы при подготовке книги мы выражаем глубокую благодарность С. В. Бирюкову, П. А. Казарновскому и В. И. Эрлю.

Список сокращений

АЗ Павел Зальцман. <Стихотворения> / Публ. И. Кукуя // Альманах Академии Зауми. М., 2007. С. 151–154.

б. д. без даты

загл. заглавие

идент. идентичный вариант

МИФ Зальцман П. Модные пьесы для фортепиано с пением или без. <Нотный альбом> / Сост. А. В. Кельберг. <Самиздат>.

МФ Зальцман П. Мадам Ф. Повести, рассказы, стихи. М.: Лира, 2003. неоконч. неоконченный (-ая)

ПЗ Павел Яковлевич Зальцман

посвящ. посвящение

примеч. примечания

ст-ние стихотворение

Т.-1, Т.-2, Т.-З общие тетради с рукописями ПЗ (см. преамбулу к Примечаниям)

ЯЗ Яков Яковлевич Зальцман, отец поэта.

"Мы выделываем стих…"

Публикуется впервые. – Т.-З. Дат. "53?"

Стихотворения

1. "Тихо-тихо на лугу…"

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1:

7Поскоре[е], поскорей

Т.-2 идент. Т.-З

2. "Оружейник, точи…"

Публикуется впервые. – Т.-З

15а [Мы хлестнем по разбитым] латам 15Ь [Пронесемся по смятым] латам 15с [Засияем] огнем пернатым 19–25 [Тот кто сбит, тот лежит

Кто [побит] разбит, тот бежит Кто бежит, тот погибает Наши лица блестят Наши стрелы свистят Неудач не бывает]

Т.-1:

4-5 Наши стрелы [острей]

Наши стрелы [быстрей]

10 Мы [наставим] рога 13–15 [Мы как] Точно ливень из туч [Мы как] Точно огненный луч [Мы ударим по] вражеским [Мы летим по растоптанным]

Мы хлестнем [по битым] по разбитым латам

19-24 как изначальный вариант Т.-З 25 [И тела пробивают.]

Неудач не бывает

Т.-2:

15 как 15а в Т.-1

19-25 как окончательный вариант Т-1

Рыбница – город в Приднестровье, с 1924 г. районный центр Молдавской АССР. По Подольской губернии до 1917 г. проходила черта оседлости, поэтому по данным на 1926 г. большинство населения Рыбницы (38 %) были евреями. Семья Зальцманов переехала в Рыбницу из Одессы в сентябре 1922 г. и проживала там с перерывами до конца августа 1925 г.

3. "Под горой зеленая долина…"

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1, Т.-2 (идент.)

4. "Река еще в тумане…"

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

5. Зима

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1 (идент.)

Т.-2 – без посвящ.

По всей видимости, ст-ние посвящено племяннице ПЗ Татьяне Борисовне Лебедевой (в замужестве Струве, 1922–2005).

6. Утро

Публикуется впервые. – Т.-З 5~ вперешнк[и]

Т.-1 (идент.)

7. Осень ("Пальцы ветра, шумно шаря…")

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1. – Датировка "28.VIII.25" (возможно, описка – стихотворение помещено в тетради в раздел "1926"):

19 Конь как буря летит Т.-2 идент. Т.-З

8. "В поту его холодный лоб…"

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1:

3 [Увы, ему] не повезло 12 [И он опять идет.]

9. Ночь ("Дым ли это снежный, туманы ли…")

Публикуется впервые. – Т.-З

12 Кто-нибудь [может] повеситься.

T.-l, Т.-2:

12 как изначальный вариант Т.-З

10. Осень ("Саван сумерек клубится за окошком…")

Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)

11. "Ветер резкий плащ черный рвет…"

Т.-З. – Публикуется впервые.

Т.-1:

7-8а И смывает кровь у дыр С потемневшего сукна 7-8Ь Отмывает вода у дыр

Кровь теперь уже не видна

12–13. Заговор

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1:

I:

4 Бархат мрака одевает зал 10 Лижет ветки [страстного] костра

II:

1 В темноте [густой и] невыносимо липкой

3 Обнадеживал улыбкой 5–8 Изо рта с разбитыми зубами Кровь и бред невнятной лжи А затем служебный амен Над комками вывернутых жил Т.-2 – только I (идент. Т.-З)

14. "Плачет сумрак голосом шарманки…"

Публикуется впервые. – Т.-З

10 [Мысли] щелкают зубами рож

Т.-1:

10 как изначальный вариант Т.-З Т.-2. идент. Т.-1: загл. Осень

15. Побег

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1:

9 [Травы, развевайтесь и несите]

10 От луны лучистых нитей дым Т.-2 идент. Т.-З

16. "Остров, остров, берег желтый…"

Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)

17. "Вечер, догорающий победно…"

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

18. Весна ("Окна стеклянной пеной…")

Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)

19. Вывеска

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 – без загл.

20. "Не вытянет стрела в глухие облака…"

Публикуется впервые. – Т.-З

5 ~ но звон их в [желтой] пене

21–23. Дождь

МФ, 179–180. – Т.-З Т.-1:

I – вне цикла под загл. "Ночь"

II – под загл. "Дождь I"

4 И гнал во двор как вора.

13 [Но] И чердаки, уткнувшись в пыль

III – под загл. "Дождь II"

Т.-2:

III – под загл. "Дождь"

24. Май

Публикуется впервые. – Т.-З

T.-l:

12 Стекают капли ветру в горло.

25. "Кусаешь ногти, морщишь брови…"

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

26. Баллада

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 – без загл.

3-4 Однажды сквозь густой туман

Явилась галера испанцев.

19 А галера трется о галеру

21 -24 Теснят англичан испанцы

Вбивают в самые дырки

Сэр Герберт стоит [на шканцах]

Стирая пыль с бескозырки.

Капитан, сэр Герберт, грозит им

29-32 А пока он прикрыл свой флаг

Собственной грудью

Потому что тогда на деревянных кораблях

Плавали железные люди

27–29. "Впотьмах еще мигнул трухлявый пень…"

МФ, 180–181.-Т.-З Г.

7-8 Нам чудилось, что вечер с места снявшись

Куда-то продвигается как дюна

24 прорубить пустые дыры

Т.-1:

I:

7-8 Нам было скучно и в окно удравши

Мы осыпались медленно как дюны

9 Но я заснул не сразу ~

17 Пугая мух, ~

24 И выстроить из стенок дыры

II:

3 Я разобрал что сломан и устал

30. Одесса

МФ, 182. – Т.-З T.-l, Т.-2:

11 Камни рокочут как крабы в тазу

31. Весна ("Окна и люди – серые на желтом…")

Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)

32. Дворик на Канатном

МФ, 182.-Т.-З См. примеч. к № 33.

33. сидел, а вы играли…"

Т.-З. – Как отдельное ст-ние публикуется впервые (в МФ, 182–183 – как часть ст-ния "Домик на Канатном")

Т.-1 (идент.)

34. Елисаветградский переулок

Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.).

35–38. Ловля

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1:

I:

3 Предутренний дождь [ее беспокоит]

7-8 Мне не спится дорогая Я всё думаю о вас.

17 Звон стихает, свет потек

II:

вместо 5–6:

Камни на косе

7 Тут растут густые сны

16 Или брызнул уголек

21 Плачут серые глаза

27-30 Тут лизнула и меня

Ярость красного огня И костер вдвойне расцвел

И страшнее засверкал

32 Руки черные мои

III:

1-2 Закутавшись в черные ночи

И звездами [нежно] звеня

IV:

6 Как лучи ее темны

13 Я схватил ее уста

39. "Я вижу – нет надежды…"

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1:

3 Но слёзы как и прежде

6 От [красного] [яркого] [светлого] темного огня

7 [Избавившись] От яростного зноя 9-12 [И я гляжу на тени

Начавшего огня И я горю в надежде На то что было прежде]

40. "Всё сходится точно…"

МФ, 183. – Т.-З Т.-1 (идент.)

41. Белая ночь

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 – без загл.

после 16 [Пускает сонную слюну Чтоб это продолжалось] после 20 [Замру в уловке

Стыдную дрожь с пустотой <нрзб>]

42. "Видишь – там, в открытом поле…"

Публикуется впервые. – Т.-З после 8 [Сосны, палки

Под колесами вода Елки, галки Стрелки, провода.]

T.-l, Т.-2 – ст. 1-12.

43. "Оцарапав клочья туч…"

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1 (идент.)

44. "Не увлекайтесь преступными мечтами…"

Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)

45. Молитва петуха

АЗ, 151. – Т.-З Т.-1 (идент.)

46. Вася Дудорга

Публикуется впервые. – Т.-З

T.-l:

Перед 9: [Ладно и четко]

Т.-2 идент. Т.-З

47. Одна

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1:

I:

– С дырками. Стоки. Соки из животов ~

II:

– кувырком, крчком <?>, без сожалень ~

– Звонче свирели звонче свирели черти в трамвай

Ай ай ай ай ~ ~ Ох тащите тащите переехало. Тобы тобы Кабы,

тобы

48. Другая

Публикуется впервые. – Т.-З

V:

– полегче и попроще. Вам работа до [цыганского]

пота. Унеси. ~

Т.-1:

II:

– В щепках открывается щелка. ~

– чтоб не искать в тоске по улицам. Выкажется

в темноте ~

III:

– Давайте напополам и мне и вам ~

V:

– полегче и попроще. Вам работа до потопа.

Увлеки, унеси, спаси. ~

49. "Я высуну язык. На крюк…"

МФ, 183.-Т.-З.

Т.-1 (идент.)

50. "Дама с зонтиком стоит…"

Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)

51. "Стукнуло по глазам…"

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1:

4 Столько сил на тоску. Тоска ~

52. Жажда

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (ст-ние зачёркнуто):

5 Одна укатилась из клещей

53. "Каждый из дому в карманчике…"

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

54. Едем через Кореиз

АЗ, 152.-Т.-З.

T.-l, Т.-2 (идент.).

Кореиз – поселок на Южном берегу Крыма. Согласно составленной ПЗ хронологии своих поездок, художник проезжал Кореиз

23 августа 1935 по дороге в Алупку.

55–56. "Скрыни сроки в потору…"

АЗ, 151.-Т.-З I:

5 И выделывая [с] сухар[ями]

T.-l:

I:

5-6 И выделывая с сухарями

раплю плю карлетку

57. Детский сад в Бердянске

АЗ, 152. – Т.-З Т.-1 (идент.)

Бердянск – город-порт и курорт на северном берегу Азовского моря. В Бердянске семья Зальцманов жила с осени 1917 по весну

1918 г.

58. Ветер. Дворик на горе. Суматоха во дворе

АЗ, 152.-Т.-З

1 Ыесшц[а] ~

T.-l, Т-2:

1 как изначальный вариант Т.-З

59. Обезьяны

АЗ, 152–153. – Т.-З. Пунктуация предположительна.

II:

Скавыча великом на к[р]углых кочьях -

Т.-1:

II:

– и брызнуло крылано стрекозиным сарозиной

дождем ~

Злёмой зёврина задолгало ~

Отнесли, продев через [желудок] живот ~

IV:

– черный блеск черепью – ~ выхидило выехало выхло – ~ любим за руки и ноги вырванью.

Она уносит платье, [забыли] оставив в лодке брата.

V:

Помолимся [сапир <?> на дню]

VI:

А на пиру у короля рамарита мираля ~

– косточку для забавы и разговаривал. Листья

на берегу раздвинулись к воде ~ Не может быть! Наверное, это был ребенок

короля?!

60. Щенки

МФ, 184. – Т.-З Т.-1:

10 Через камни, через травы

61–65. Танки

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

"Син-кокинсю" – японская поэтическая антология XIII в. Аривара-но Нарихира-но асон – знаменитый японский поэт IX в., писавший в жанре "вака" (одним из видов которого была танка).

Осикоти-но Мицунэ (Отикоти Мицунэ) – японский поэт первой половины X в.; принимал участие в составлении антологии "Кокин-сю" ("Кокинвакасю", 922 г.)

Хякунин иссю – антологии ст-ний в жанре "вака", составленные по принципу "сто стихотворений ста поэтов". ПЗ пользовался антологией XIII в., составленной Фудзивара-но Тэйка.

Исэ (госпожа Исэ, умерла в 939 г.) – одна из авторов антологии, составленной Фудзивара-но Тэйка.

66. Мой друг дурак

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1:

– Мой друг – мерзавец, – вот кто я!

67. Волшебный рог

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

Т.-2 – без эпиграфа, с подзаголовком "Wunderhom. Amim. Bren-tano"

Эпиграф – начало стихотворения "Волшебный рог" ("Wunderhom") из сборника "Волшебный рог мальчика" ("Des Knaben Wunderhom"), собрания немецких народных песен, составленных А. фон Арнимом и К. Брентано в 1806–1808 гг.

68. Песня разбойников

Публикуется впервые. – Т.-З

12 На [эти] наши языки

после 16 [Когда товарищ]

24 [Летит на] Взлетает в небеса

Т.-1:

12 На эти языки.

13 В ответ на <…> слова

17 Когда товарищ бросит нас

24 как изначальный вариант Т.-З

69. Ночные музыканты

МФ, 184–185.-Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)

Эпиграф – начало стихотворения "Ночные музыканты" ("Nacht-musikanten") из сборника "Волшебный рог мальчика" (см. № 67)

70. Завоевание

МФ, 185–187.-Т.-З Т.-1:

II:

9 Но тут [явилась одна] охватила забота

V:

3 Но так же как те всего на миг

71. "Ослабевшая, упала…"

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

72. Гипнотические фокусы

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

73. "Бредят души из темных тел…"

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

74. "Полинялая такая…"

Публикуется впервые. – Т.-З

10 первоначально перед 9

12 первоначально перед 11

75. Дорога в Ура-Тюбе

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1 (идент.)

Ура-Тюбе (до XIV в. и с 2000 г. – Истаравшан) – один из древнейших городов Таджикистана. В ноябре 1938 г. ПЗ проезжал Ура-Тюбе по дороге из Ташкента в Сталинабад (ныне – Душанбе).

76. "Когда я был наездником…"

Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)

77. Псалом I

МФ, 187 – Т.-З

10 Она в жилетном [держит] нож

Т.-1:

10 как изначальный вариант Т.-З

11 [Что же мне делать] Как быть? ~

78. Псалом II

МФ, 188 – Т.-З. Над заглавием вписана строфа – возможно, заключительная:

Да разве это человек Который делает калек И вырастают как грибы На них горбатые горбы.

1-5 [Ах, что за] странный [человек]

Был [пастухом] своих [овец]

Он [каждый день] их [слал] с горы Они кат[ились] как шары.

Потом [он клал] их под горой

8 [Лежали те, или не те?]

79. "Закрыв полой лукавый взор…"

Публикуется впервые. – Т.-З.

Т.-1:

3 – из текущей дряни

80. "Чем корзины полней высокими лбами…"

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1 (идент.)

81. "За мной следил зеленоглазый гад…"

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-1 (идент.)

82. Железный мальчик

Публикуется впервые. – Т.-З

22 [Так резвится] детвора

T.-l. – Перечеркнуто.

загл. Происшествие

8-9 (вписаны карандашом после ст-ния):

а) И возникла паника из-за карманника

б) И из-за карманника получилась паника

19 Там уютно в темноте

22 Так резвится детвора после 28

[А что же тот пистолет?

Назад Дальше