Маркевич Н.А. Украинские мелодии. – М., 1831. – C.I–II.
Там же. – С.III.
Вестник Европы. – 1827. – № 20. – С.284. Согласно оценке "Северной пчелы", в книге И.П.Бороздны "Опыты в стихах" (М., 1828) "половина произведений заимствована или переведена, вт.ч. из Томаса Мура" (Северная пчела. – 1828. – 31 марта (№ 39). – С.<1>).
§ 2. Традиции творчества Томаса Мура в произведениях А.С.Пушкина
А.С.Пушкин имеет в виду роман английского писателя ХVIII в. Л.Стерна "Тристрам Шенди". Цит. по: Пушкин А.С. Собрание сочинений: В 10 т. – М., 1962. – Т.9. – С.36. Далее цитаты по этому изданию даются в тексте посредством указания номера тома и страницы.
Модзалевский Б.Л. Библиотека А.С.Пушкина. – СПб., 1910. – С.217.
Первый прозаический французский перевод "Лалла Рук" был осуществлен в 1820 г. Амедеем Пишо. См.: Lalla Roukh ou la Princesse Mogole. Histoire orientale par Thomas Moore, par le traducteur des oeuvres de Lord Byron. – Pontieu, 1820. – 2 vols. Подробнее об этом переводе см.: Bisson L. A. Amedée Pichot. A Romantic Prometheus. – Oxford, 1957. – P.109, 132.
См.: Дельвиг А.А. Сочинения. – Л., 1986. – C.226.
Литературное наследство. Т.16–18. А.С.Пушкин / Под ред. И.С.Зильберштейна и И.В.Сергиевского: Репринтное издание. – М., 1999. – С.703.
Московский вестник. – 1828. – Ч.10. – С.57–58.
Литературное наследство. Т.16–18. А.С.Пушкин / Под ред. И.С.Зильберштейна и И.В.Сергиевского: Репринтное издание. – М., 1999. – С.750.
Отечественные записки. – 1855. – Т.100. – № 6. – Отд. III. – С.61.
См.: Яковлев Н.В. Последний литературный собеседник Пушкина // Пушкин и его современники. – СПб., 1917. – Вып. XXVIII. – С.20–25.
См.: Яковлев Н.В. Из разысканий о литературных источниках в творчестве Пушкина // Пушкин в мировой литературе. – Л., 1926. – С.140–144.
См.: Модзалевский Б.Л. Поездка в село Тригорское в 1902 г. Приложение I: Каталог библиотеки села Тригорского // Пушкин и его современники. – СПб., 1903. – Вып.1. – С.19–20.
Мальцева Т. Пушкин – читатель Тригорской библиотеки // Пушкинский сборник. – Псков, 1962. – С.41–42.
ИРЛИ. – Ф.244. – Оп.1. – Ед. хр.211.
В английском подлиннике в альбоме Анны Н. Вульф представлены две "ирландские мелодии" (под названиями "From Irish Melodies" и "Now sweetly could I lay my head"). В переводе П.А.Вяземского в альбом вписано стихотворение Мура "Когда мне светятся глаза, зерцало счастья…", в переводе М.П.Вронченко – стихотворения "Мне дорог час, когда бледнеет пламень дня…", "Может в зеркале вод отразиться луна…", "Лети мой корабль пернатой стрелой…", "Умолчим его имя…" и др.
Модзалевский Б.Л. Библиотека А.С.Пушкина. – СПб., 1910. – С.153.
См.: Рукою Пушкина. – М., 1935. – С.606.
Модзалевский Б.Л. Библиотека А.С.Пушкина. – СПб., 1910. – С.294.
См.: The Poetical Works of Thomas Moore, Including His Melodies, Ballads, etc. Complete in one volume. – Paris, 1829. – P.136–156, 180–186.
Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: В 19 т. – М., 1999. – Т.6. – С.528.
Образ пери оставался знаковым для творчества А.И.Подолинского и позднее, в 1830-е гг., когда увидела свет его поэма "Смерть пери" (СПб., 1837). И хотя "мысль к этой поэме", по признанию самого А.И.Подолинского, подала "Смерть ангела" Ж.-П.Рихтера (см.: О поэзии А.И.Подолинского // Русская старина. – 1885. – № 1. – С.82), однако симптоматичной можно признать саму трансформацию образа ангела в образ пери.
См.: Жаткин Д.Н. Поэзия А.А.Дельвига и историко-литературные традиции. – М., 2005. – С. 101.
Дельвиг А.А. Полное собрание стихотворений. – М., 1959. – С.155–156.
См.: Дневники В.А.Жуковского / Примечания И.А.Бычкова. – СПб., 1903. – С.102.
Жуковский В.А. Стихотворения. – Л., 1956. – С.250.
См.: Рукою Пушкина. – М., 1935. – С.490–492.
См.: Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: В 19 т. – М., 1999. – Т.6. – С.637.
Черняев Н.И. Послание "КА.П.Керн" Пушкина и "Лалла Рук" Жуковского // Черняев H.И. Критические статьи и заметки о Пушкине. – Харьков, 1900. – С.54.
Белецкий А.И. Из наблюдений над стихотворными текстами А.С.Пушкина. I. Стихотворение "Я помню чудное мгновенье" // Белецкий А.И. Избранные труды по теории литературы. – М., 1964. – С.390–391.
Жуковский В.А. Эстетика и критика. – М., 1985. – С.311.
Жуковский В.А. Стихотворения. – Л., 1956. – С.302.
Галюн И.П. К вопросу о литературных влияниях в поэзии В.А.Жуковского. – Киев, 1916. – С.20–23.
О том, что мотив краткости поэтического вдохновения был типичен для русской литературы первой половины ХIХ века (в частности, для творчества А.А.Дельвига, М.Ю.Лермонтова, В.Ф.Одоевского и др.), см.: Жаткин Д.Н. Поэзия А.А.Дельвига и историко-литературные традиции. – М., 2005. – С. 122–123.
Мур Т. Лалла Рук: Восточная повесть / Перевод с англ. – М., 1830. – С.28.
Подробнее см.: Лернер Н.О. Пушкинологические этюды // Звенья. – М., 1935. – Т.V. – С.110–111; Виноградов В.В. Стиль Пушкина. – М., 1941. – С.383–384; Томашевский Б.В. Пушкин. – М.-Л., 1956. – Кн.1. – С.506; Нольман М. Пушкин и Саади // Русская литература. – 1956. – № 1. – С.133–134.
Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век – первая половина XIX века). – М.: Наука, 1982. – С.691. М.П.Алексеев называет и произведения современников Пушкина, испытавшие влияние приводимого Муром высказывания Саади, – повесть А.А.Бестужева-Марлинского "Фрегат Надежда" ("Одних уж нет, другие странствуют далече! – со вздохом думал Правдин"), "Письмо из Турции" В.Г.Теплякова ("…воскликнул я: "Многие, подобно мне, видели сей фонтан, но иных уж нет, другие странствуют далече").
См.: Яковлев Н.В. Об источниках "Пира во время чумы" // Пушкинский сборник памяти С.А.Венгерова. – М.-Пг., 1923. – С.113–114.
Moor T. The poetical works. – L. – N.Y., 1910. – P.137.
Батюшков К.Н. Стихотворения. – М., 1988. – С.182.
Там же. – C.125.
Там же. – С.57.
См. стихотворение А.А.Дельвига "Роза" (1822 или 1823): "Вдруг зарумянится красная девица, // Вспыхнет младая как роза цветок" (Дельвиг А.А., Кюхельбекер В.К. Избранное. – М., 1987. – С.115).
См. "Октавы из "Бешеного Роланда" (Из Ариосто)" (1822) П.А.Катенина: "Красавица, как роза молодая" (Катенин П.А. Избранные произведения. – М.-Л., 1965. – С.128).
См. послание Н.М.Языкова "А.А.Елагину" (1841): "Восторжен, выше всякой прозы, // Гулял у вас – и девы-розы // Любили хмель мой, слава им!" (Языков Н.М. Полное собрание стихотворений. – М.-Л., 1964. – С.371).
См. примечание 18.
Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век – первая половина XIX века). – М.: Наука, 1982. – С.701.
Edinburgh Review. – 1817. – V.XXVIII. – P.302–335.
О том, что "Эдинбургское обозрение" находилось в поле зрения Пушкина, может свидетельствовать наличие в его домашней библиотеке шести томов извлечений из этого издания (Selections from the Edinburgh Review. – Paris, 1835–1836. – V.1–6), учтенных Б.Л.Модзалевским. См.: Модзалевский Б.Л. Библиотека Пушкина. – СПб., 1910. – С.154.
Станкевич Н.В. Переписка. – М., 1914. – С.472. Сын отечества. – 1824. – №XXI. – С.40–41. Там же. – №XXII. – С.95. Там же. – №XXIV. – С.188. РНБ. – Ф.539. – Оп.1. – № 26. – Л.154. Отзвуки этой позиции слышны у
В.Ф.Одоевского в "Русских ночах" в реплике Ростислава, говорящего о "вероломном друге", который "в угоду обществу, предает позору память великого человека" (Одоевский В.Ф. Русские ночи. – Л., 1975. – С.31).
Литературная газета. – 1830. – № 14. – С.110.
См. об этом: Маслов В.И. Начальный период байронизма в России. – Киев, 1915. – С.61.
Информацию об издании 1830 г., опубликованном Т.Муром в Лондоне, см.: Литературная газета. – 1830. – № 9. – С.74; Вестник Европы. – 1830. – № 3. – С.254. Переводчиком заметки в "Литературной газете", взятой из "Tygodnik Petersburski", был В.И.Любич-Романович (см.: "Литературная газета" А.С.Пушкина и А.А.Дельвига. 1830 год (№ 1–13). – М., 1988. – С.134, 244).
См.: Козмин Н.К. Пушкин о Байроне // Пушкин в мировой литературе. – Л., 1926. – С.110–111; Пушкин в письмах П.А.Вяземского к жене // Литературное наследство. Т.16–18 / Под ред. И.С.Зильберштейна и И.В.Сергиевского: Репринтное издание. – М., 1999. – С.806.
Memoires de Lord Byron, publies par Th.Moore, traduits de l'anglais par M-me Louise Sw.Belloc. – Paris, 1830. "Литературная газета" пометила в №№ 13 и 14 за 1830 г. пространную рецензию на это издание, предположительно написанную В.И.Любичем-Романовичем (см.: "Литературная газета" А.С.Пушкина и А.А.Дельвига. 1830 год (№ 1–13). – М., 1988. – С.187–189, 253). Другой отклик на издание, подготовленное Луизой Беллок, опубликовала выходившая в Петербурге французская газета "Le Furet" (1830. – № 16. – С.63).
ИРЛИ. – Ф.309. – № 308. – Л.38. Цит. по: Алексеев М.П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы. – М.-Л., 1963. – С.252.
ИРЛИ. – Ф.309. – № 367. Цит. по: Алексеев М.П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы. – М.-Л., 1963. – С.255, 257.
О стихотворении "К морю", истории его создания, распространения в списках и публикации см.: Цявловская Т.Г. Автограф стихотворения "К морю"// Пушкин. Исследования и материалы. – М.-Л., 1956. – Т.1. – С.192. Строфы о Наполеоне и Байроне, написанные Пушкиным, в отличие от основного текста стихотворения "К морю", не в Одессе, а позднее, в Михайловском, подробно рассмотрены в статье Н.В.Измайлова (см.: Измайлов Н.В. Строфы о Наполеоне и Байроне в стихотворении "К морю" // Пушкин. Временник Пушкинской комиссии. – Л., 1941. – Вып.6. – С.21–29). Под названием "К морю" при жизни Пушкина также печаталась его элегия "Погасло дневное светило…", написанная в 1820 г. (см.: Синявский Н., Цявловский М. Пушкин в печати. 1814–1837. – М., 1938. – С.91, 106), также имеющая переклички с творчеством Байрона. О значении образа моря для поэзии Байрона см.: Клименко Е.И. Иносказательный смысл "моря" в поэзии Байрона// Вестник Ленинградского государственного университета. Серия литературы и языка. – 1963. – № 8. – Вып.2. – С.164–168.
См.: Московский телеграф. – 1825. – № 1. – С.39.
ИРЛИ. – Ф.309. – № 308. – Л.42. Цит. по: Алексеев М.П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы. – М.-Л., 1963. – С.264.
Оригинал и перевод этого письма, хранящегося в архиве братьев Тургеневых в ИРЛИ, приведены в ст.: Алексеев М.П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы. – М.– Л., 1963. – С.268–270.
О специфике восприятия образа Мазепы Байроном и другими западноевропейскими писателями см.: Дементьева Н.Г. Мифологема Мазепы в западноевропейской литературе: Дис. … канд. филол. наук. – М., 2002.
По указанию Н.Синявского и М.Цявловского, "Полтава" вышла отдельной книгой 27–28 марта 1829 г. (см.: Синявский Н., Цявловский М. Пушкин в печати. 1814–1837. – М., 1938. – С.60–61), однако С.Т. Аксаков уже 26 марта 1829 г. сообщал в письме С.П.Шевыреву: "Вчера получили поэму Пушкина!" (см.: Русский архив. – 1878. – № 5. – С.50).
§ 3. Традиции творчества Томаса Мура в произведениях М.Ю.Лермонтова
Шан-Гирей А.П. М.Ю.Лермонтов // М.Ю.Лермонтов в воспоминаниях современников. – М., 1964. – С.37.
Межевич B.C.<Из статьи о стихотворениях Лермонтова> // М.Ю.Лермонтов в воспоминаниях современников. – М., 1964. – С.85.
См.: В.М. <Межевич В.С.> Колосья. Сноп первый. – СПб., 1842. – С. 30–31.
Сведения о М.М.Иваненко см.: Майский Ф.Ф. Новые материалы к биографии Лермонтова // Жизнь и творчество М.Ю.Лермонтова. – Сб.1. Исследования и материалы. – М., 1941. – С.639; Майский Ф.Ф. Юность Лермонтова (Новые материалы о пребывании Лермонтова в Благородном пансионе) // Труды Воронежского государственного университета. – 1947. – Т.ХIV. – Вып.2. – С.242–243.
Речь, подготовленная М.М.Иваненко в 1828/1829 учебном году в шестом классе, где обучался и Лермонтов, опубликована в кн.: Речи и статьи, произнесенные в торжественном собрании университетского Благородного пансиона по случаю выпуска воспитанников, окончивших курс учения, 1830 года, марта 29 дня. При сем отчет Пансиона за 1829 год. – М., 1830. – С. 37–42.
Межевич B.C. <Из статьи о стихотворениях Лермонтова> // М.Ю.Лермонтов в воспоминаниях современников. – М., 1964. – С.85.
Русский архив. – 1888. – № 7. – С.501.
Об исследователях, сопоставлявших "The evening Gun" Мура и "Ты помнишь ли, как мы с тобою…" Лермонтова, см.: Мануйлов В.А. Заметки о двух стихотворениях // Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института им. А.И.Герцена. – 1948. – Т.67. – С.83. О переводе Лермонтова также см.: Бродский Н.Л. Лермонтов. Биография. – Т.1. 1814–1832. – М., 1945. – С.113–114.
Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений: В 4 т. – М., 1975. – Т.1. – С.476. В дальнейшем произведения Лермонтова (за исключением особо оговоренных случаев) цитируются по данному изданию; ссылки даются в тексте статьи в скобках (указываются номер тома арабской цифрой и номер страницы).
Цит. по: Шувалов С.В. Влияния на творчество Лермонтова русской и европейской поэзии // Венок М.Ю.Лермонтову: Юбилейный сб. – М.-Пг., 1914. – С.314.
См.: Нечто о Муре // Атеней. – 1829. – Ч.III. – С.495–497. В статье напечатаны прозаические переводы еще двух стихотворений Мура, относящихся к циклу "A Set of Glees", – "Испанской песни" ("Say, what shall we dance?") и "Встречи кораблей" ("The Meeting of the Ships").
Якубович Л.А. Вечерний выстрел // Якубович Л.А. Стихотворения. – СПб., 1837. – С.97. Андроников И.Л. Примечания // Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений: В 4 т. – М., 1975. – Т.1. – С.595.
Гиривенко А.Н. М.Ю.Лермонтов и поэзия Томаса Мура // Изучение творчества М.Ю.Лермонтова в вузе и школе. – Пенза, 1991. – C.113–114.
Дюшен Э. Поэзия М.Ю.Лермонтова в ее отношении к русской и западноевропейской литературам. – Казань, 1914. – С.119.
Шувалов С.В. Влияния на творчество Лермонтова русской и европейской поэзии // Венок М.Ю.Лермонтову: Юбилейный сб. – М.– Пг., 1914. – С.313.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. – М., 1994. – Т.2. – Ст.826.
См.: Колышкевич А. Русские мелодии // Галатея. – 1829. – Ч.6. – N31. – С.305–307. О журнале С.Е.Раича "Галатея" см.: Морозов В.Д. Из истории журнальной критики 20–30-х годов XIX века (журнал С.Е.Раича "Галатея") // Художественное творчество и литературный процесс. – Томск, 1982. – Вып.3. – С.100–112.
См.: Дельвиг А.А. Полное собрание стихотворений. – Л., 1959. – С.217.
См.: Жаткин Д.Н. А.А.Дельвиг и историко-литературные традиции. – М., 2005. – С. 178.
См.: Маркевич Н.А. Украинские мелодии. – М., 1831; Якубович Л.А. <Малороссийские мелодии> // Якубович Л.А. Стихотворения. – СПб., 1837. – С.65–66.
Маркевич Н.А. Украинские мелодии. – М., 1831. – C.I. Об "Украинских мелодиях" Н.А.Марковича см.: Маслов В.И. Н.А.Маркевич. – Прилуки, 1929. – С.6–17.
Московский телеграф. – 1829. – № 11. – С.295–296.
Известна ошибочная попытка Д.Д.Благого объявить А.А.Фета родоначальником поэтического жанра "мелодии" в России. См.: Фет А.А. Вечерние огни / Подготовка текста и комментарии Д.Д.Благого. – М., 1971. – С.584.
Эйхенбаум Б.М. Примечания // Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений: В 5 т. – М.-Л., 1936. – Т.1. – С.445.
Вацуро В.Э. Мур// Лермонтовская энциклопедия. – М., 1981. – С.323.
Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – Л., 1979. – С.50.
Moore T. Poetical works. – Paris, 1829. – P.131.
Об этом см.: Алексина Л.М. Ирландская народная поэзия и ее роль в национально-освободительном движении XVIII в. // Кельты и кельтские языки. – М., 1974. – С.112–122.
Вацуро В.Э. "Ирландские мелодии" Томаса Мура в творчестве М.Ю.Лермонтова // Русская литература. – 1965. – № 3. – С. 188.
Там же. – С. 190–191.
Подробнее см.: Гиривенко А.Н. Русская рецепция Томаса Мура: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – М., 1992. – С.9.
См.: Вацуро В.Э. Мур// Лермонтовская энциклопедия. – М., 1981. – С.323.
Moore T. Poetical works. – Paris, 1829. – P.308.
В таком виде вольный перевод был вписан в альбом С.Н.Карамзиной. Цит. по: Модзалевский Б.Л. Из альбомной старины // Русский библиофил. – 1916. – № 6. – С.69. В печатном тексте ст.2–4 читаются иначе: "В надеждах недочет и недочет в друзьях,// Любовь… но вслед за ней, где искру не заронит, – // Иль пепел тлеющий, иль охлажденный прах!".