Памела Жиро - де Бальзак Оноре 2 стр.


ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же, полицейский комиссар, полицейский чиновник и жандармы.

Жиро . Сударь, по какому праву вошли вы в частный дом... в комнату скромной девушки?

Жозеф . Да, по какому праву?

Комиссар . Молодой человек, не беспокойтесь о наших правах! Несколько минут тому назад вы были так любезны, что сами указали нам местопребывание неизвестного, а теперь почему-то негодуете.

Памела . Но кого вы ищете? Что вам здесь надо?

Комиссар . Так, значит, вам известно, что мы кого-то ищем?

Жиро . Сударь, у дочери моей нет никого, кроме ее жениха, господина...

Комиссар . Господина Руссо.

Памела . Господина Адольфа Дюрана

Жиро . Руссо? Я такого не знаю. Это господин Адольф Дюран.

Г-жа Жиро . Сын почтенного марсельского коммерсанта.

Жозеф . Ах, так вы обманывали меня? Ах, вот чем объясняется ваша холодность, мадмуазель! Господин этот...

Комиссар (полицейскому чиновнику) . Разве это не он?

Чиновник . Разумеется, он. Я вполне уверен. (Своим подчиненным.) Исполняйте, что вам приказано!

Жюль . Сударь... Я жертва какого-то недоразумения. Я вовсе не Жюль Руссо.

Чиновник . А вы даже знаете его имя, хотя имени этого тут еще никто не произносил!

Жюль . Но я слыхал о нем раньше. Вот мои документы, они в полном порядке.

Комиссар . Покажите, сударь.

Жиро . Господа, заверяю вас и утверждаю..

Чиновник . Если вы будете продолжать в этом духе и будете уверять нас, что это Адольф Дюран, сын коммерсанта...

Г-жа Жиро . Из Марселя...

Чиновник . То, пожалуй, придется всех вас тоже арестовать, немедленно препроводить в тюрьму и привлечь как соучастников... А это такое дело, из которого нелегко будет выпутаться... Дорожите вы своей свободой?

Жиро . Еще бы!

Чиновник . В таком случае помолчите.

Г-жа Жиро . Помолчи, Жиро!

Памела . Боже мой! Зачем я не поверила ему!

Комиссар (жандармам) . Обыщите его!

Чиновнику подают носовой платок Жюля.

Чиновник . Метка "Ж" и "Р". Дорогой мой, вы не больно-то хитры!

Жозеф . Что такое он мог натворить? Уж не причастны ли и вы к этому, мамзель?

Памела . Вы будете причиной его гибели... не показывайтесь мне больше на глаза!

Чиновник . Вот, сударь, счет за обед. Вы обедали в Пале-Руаяле, в ресторане "Фрер-Провансо", там вы карандашом написали записку и послали ее сюда с вашим другом, господином Адольфом Дюраном, который и дал вам свой паспорт. Личность ваша установлена окончательно: вы Жюль Руссо.

Жозеф . Сын известного богача Руссо, для которого мы сейчас обиваем мебель.

Комиссар . Замолчите!

Чиновник . Пойдемте.

Жюль . Пойдемте! (Обращается к супругам Жиро.) Простите меня за причиненную вам неприятность... А вы, Памела, не забывайте меня! Если нам не придется больше свидеться - оставьте себе то, что я вам передал, и будьте счастливы!

Жиро . Господи боже мой!

Памела . Бедный Адольф!

Комиссар (жандармам) . Останьтесь здесь. Мы обыщем каморку и снимем допрос со всех присутствующих.

Жозеф (с возмущением) . Подумать только! Она предпочла мне преступника!

Жандармы окружают Жюля.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Сцена изображает гостиную.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Антуан и Жюстина.

Жюстина . Ну что, Антуан, читали вы газеты?

Антуан (читает газету) . Экая досада. Мы, слуги, можем узнать о деле господина Жюля только из газет!

Жюстина . Да ведь даже сами барин, барыня и ее сестра госпожа дю Брокар и то ничего не знают... Господин Жюль целых три месяца просидел в одиночке.

Антуан . Видно, дело было задумано большое, они хотели восстановить... того ...

Жюстина . Боже мой! А ведь такому молодому человеку только бы и жить припеваючи; ведь он богатый наследник - в один прекрасный день получит от тетки двадцать тысяч франков дохода да еще родительское состояние вдвое больше того! И вдруг впутался в заговор!

Антуан . А я уважаю его за это, он добивался восстановления императора. Хотите - казните меня... Мы тут наедине, вы не полицейский: да здравствует император!

Жюстина . Замолчите вы, старый дурак!.. Если кто услышит, вас заберут.

Антуан . Я, слава богу, не из пугливых! Я отвечал следователю как полагается; не подвел господина Жюля, не то, что те изменники, которые его выдали.

Жюстина . У госпожи дю Брокар, наверно, есть немалые сбережения; с такими деньгами она могла бы его выручить.

Антуан . Э, как бы не так! После побега Лавалетта никого не выручишь! Теперь тюремщики стали несговорчивы, да и раньше-то были не очень-то покладисты... Господину Жюлю несдобровать, вот увидите, он примет мученический венец. Я тогда пойду посмотрю, как его казнить будут.

Звонок. Антуан уходит.

Жюстина . Пойдет посмотрит! Не понимаю, как хватает духу смотреть, когда человека, да еще знакомого... Что до меня - я схожу только на суд; бедный мальчик, это мой долг перед ним.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дюпре, Антуан и Жюстина.

Антуан (в сторону, видя Дюпре) . А вот и адвокат. (Вслух.) Жюстина, доложите барыне. (В сторону.) Адвокат, кажется, необходительный. (Вслух.) Сударь, можно ли надеяться, что удастся спасти бедного господина Жюля?

Дюпре . Вы, видно, очень любите своего молодого барина?

Антуан . А как же не любить!

Дюпре . И что бы вы сделали ради его спасения?

Антуан . Все, сударь!

Дюпре . Ничего!

Антуан . Ничего? Да я любые показания дам, какие вам будет угодно.

Дюпре . А если вас уличат в противоречии вашим прежним показаниям и обвинят в лжесвидетельстве - известно ли вам, что это за собою повлечет?

Антуан . Нет, сударь.

Дюпре . Каторгу.

Антуан . Дело нешуточное!

Дюпре . Вы бы предпочли оказать барину услугу, не подводя себя?

Антуан . И другого способа нет?

Дюпре . Нет.

Антуан . Ну что ж, придется попробовать!

Дюпре (в сторону) . Вот преданность!

Антуан . Хозяин не оставит меня без награды!

Жюстина . Барыня идет.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и г-жа Руссо; потом Руссо.

Г-жа Руссо (к Дюпре) . Ах, сударь, мы ждем вас с таким нетерпением! (Антуану.) Антуан, поскорее сходите за барином. (К Дюпре.) Вся наша надежда теперь на вас.

Дюпре . Будьте уверены, сударыня, что я сделаю все от меня зависящее...

Г-жа Руссо . О, благодарю вас... Да ведь наш Жюль в самом деле невиновен. Он - и вдруг заговорщик! Он сущее дитя, как он может быть опасен, когда он передо мною, своей матерью, трепещет, стоит мне только нахмуриться? Ах, сударь, обещайте вернуть мне его!

Руссо (входит; к Антуану) . Да, генерал Верби... Доложите, как только он приедет... (К Дюпре.) Так как же, дорогой мой господин Дюпре?

Дюпре . Решительный бой будет завтра; сегодня идут приготовления, вручен обвинительный акт.

Руссо . А не подвел ли себя мой бедный Жюль чем-нибудь?

Дюпре . Он все отрицает... и превосходно разыгрывает роль невиновного; но мы не можем выставить ни одного свидетеля против свидетелей обвинения.

Руссо . Ах, господин Дюпре, спасите мне сына, и половина моего состояния будет ваша.

Дюпре . Если бы я получил все половины состояний, обещанные мне... я был бы даже чересчур богат.

Руссо . Неужели вы сомневаетесь в моей признательности?

Дюпре . Подождемте дальнейших событий, сударь.

Г-жа Руссо . Сжальтесь над несчастной матерью.

Дюпре . Сударыня, клянусь вам, ничто так не поражает меня и не вызывает столько симпатии, как истинное чувство, а в Париже все подлинное такая редкость... Неужели я останусь равнодушным к горю семейства, которому грозит утрата единственного сына?.. Положитесь на меня.

Руссо . Ах, господин Дюпре!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, генерал де Верби и г-жа дю Брокар.

Г-жа дю Брокар (вводит де Верби) . Входите, дорогой генерал...

Де Верби (кланяется Дюпре) . Сударь... Я только что узнал...

Руссо (представляет Дюпре генералу) . Генерал, господин Дюпре.

Дюпре и де Верби раскланиваются.

Дюпре (в сторону, пока де Верби разговаривает с Руссо) . Генерал, обивающий пороги приемных... У него только одна заслуга: он носит ту же фамилию, что и его брат, камергер двора. По-видимому, он здесь неспроста.

Де Верби (к Дюпре) . Сударь, вы, как я слышал, взяли на себя защиту Жюля Руссо в прискорбном деле...

Дюпре . Да, сударь... Дело действительно прискорбное, ибо истинные преступники находятся на свободе; правосудие обрушится на рядовых солдат, командиры же, как всегда, останутся в стороне... Вы генерал виконт де Верби?

Де Верби . Генерал де Верби... Я не ношу титула... мои убеждения... Вы, разумеется, уже ознакомились с материалами следствия?

Дюпре . Только три дня тому назад нам разрешили доступ к обвиняемым.

Де Верби . А какого вы мнения о деле?

Все . Да, скажите!

Дюпре . Насколько мне известны судебные нравы, я считаю вероятным, что там надеются добиться разоблачений, посулив смягчить участь осужденным.

Де Верби . Все обвиняемые - люди безупречной честности.

Руссо . Однако...

Дюпре . Перед лицом эшафота характер человека меняется, особенно если человек этот теряет многое.

Де Верби (в сторону) . В заговоры следует вовлекать только тех, у кого нет за душой ни гроша.

Дюпре . Я буду уговаривать своего подзащитного открыть всю правду.

Руссо . Разумеется.

Г-жа дю Брокар . Еще бы!

Г-жа Руссо . Это необходимо.

Де Верби (в тревоге) . Значит, нет никакой надежды на его спасение?

Дюпре . Никакой. Обвинению нетрудно доказать, что он находился в числе тех, кто уже приступил к осуществлению заговора.

Де Верби . По-моему, лучше лишиться головы, нежели чести.

Дюпре . Ну, это смотря по обстоятельствам: у иных честь стоит дешевле головы.

Де Верби . Странные у вас понятия.

Руссо . Я их вполне разделяю...

Дюпре . Их разделяет большинство. Я не раз имел случай убедиться, что человек способен на многое ради спасения своей головы... Есть люди, которые прячутся за другими, сами ничем не рискуют, а потом пожинают лавры. Где у них честь? Могут ли быть какие-нибудь обязанности в отношении таких людей?

Де Верби . Конечно, нет; это подлецы!

Дюпре (в сторону) . Хорошо сказано! Это он погубил несчастного Жюля. Придется за ним понаблюдать.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же, Антуан, потом Жюль в сопровождении полицейских.

Антуан . Барыня! Барин! Подъехала карета, сюда идут какие-то люди... и с ними господин Жюль... его привезли.

Руссо и г-жа Руссо . Сын!

Г-жа дю Брокар . Племянник!

Дюпре . Да... Это, конечно, обыск. Хотят просмотреть его переписку.

Антуан . Вот он!

Жюль (появляется в глубине; его сопровождают полицейские и следователь; он бросается к матери) . Мама! Милая мама! (Целует ее.) Ах, я снова вижу вас! (Г-же дю Брокар.) Тетя!

Г-жа Руссо . Бедное дитя мое! Ко мне! Они не посмеют... (Полицейские приближаются.) Оставьте! Ах! Оставьте его!

Руссо (бросается к ним) . Ради бога!

Дюпре (следователю) . Сударь...

Жюль . Милая мама, успокойтесь... Скоро меня освободят... поверьте мне... и тогда мы уже никогда не разлучимся.

Антуан (обращается к Руссо) . Барин, они желают осмотреть комнату господина Жюля.

Руссо (следователю) . Сию минуту, сударь... Я сам пойду с вами. (Обращается к Дюпре, указывая на Жюля.) Не оставляйте его... (Уходит вместе со следователем, который делает полицейским знак, чтобы они стерегли Жюля.)

Жюль (берет де Верби за руку) . Ах, генерал! (Обращается к Дюпре.) И вы, господин Дюпре, такой добрый, такой великодушный, вы пришли утешить мою мать... (Шепотом.) Ни слова ей о том, какая опасность грозит мне. (Вслух, смотря на мать.) Скажите ей правду, скажите, что ей нечего беспокоиться.

Дюпре . Я скажу ей, что она может вас спасти.

Г-жа Руссо . Я?

Г-жа дю Брокар . Каким образом?

Дюпре (г-же Руссо) . Умолите его открыть имена подстрекателей.

Де Верби (обращаясь к Дюпре) . Сударь...

Г-жа Руссо . О да! Ты непременно должен это сделать... ради твоей матери. Я требую этого!

Г-жа дю Брокар . Да... Я уверена, что мой племянник скажет всю правду. Раз люди, которые вовлекли его, теперь от него открещиваются, он вправе...

Де Верби (шепотом Дюпре) . Как, сударь? Вы советуете своему подзащитному предать...

Дюпре (резко) . Кого?

Де Верби (в смущении) . Но... Разве нет других путей? Господин Жюль знает, каков долг благородного человека по отношению к самому себе.

Дюпре (взволнованно, в сторону) . Он! Так я и знал!

Жюль (матери и тетке) . Ни за что, - даже если мне будет грозить смерть, я никого не выдам.

У де Верби вырывается радостное движение.

Г-жа Руссо . Ах, боже мой! (Смотрит на полицейских.) И нельзя помочь ему бежать!

Г-жа дю Брокар . Это невозможно...

Антуан (входит) . Господин Жюль, вас просят.

Жюль . Иду.

Г-жа Руссо . Ах, я пойду с тобою! (Оборачивается к полицейским и делает умоляющий жест.)

Г-жа дю Брокар (обращается к Дюпре, который пристально глядит на де Верби) . Господин Дюпре, мне кажется, что было бы...

Дюпре (прерывая ее) . Потом... сударыня, немного погодя! (Подводит ее к Жюлю, который вместе с матерью уходит; их сопровождают полицейские.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Дюпре и де Верби.

Де Верби (в сторону) . Адвокат им попался с деньгами и не честолюбивый... да притом, кажется, изрядный чудак.

Дюпре (возвращается на авансцену, смотрит на де Верби и говорит в сторону) . А теперь выведаем-ка твою тайну. (К де Верби.) Вы принимаете большое участие в моем подзащитном, генерал?

Де Верби . Очень большое.

Дюпре . Я никак не могу понять, что могло побудить его - богатого, молодого, беспечного - войти в заговор...

Де Верби . Слава!

Дюпре (улыбаясь) . И вы говорите это адвокату, который двадцать лет занимается практикой? Я слишком хорошо изучил людей и дела и знаю, что самые высокие мотивы служат лишь для прикрытия самых низменных побуждений, и я еще не встречал человеческого сердца, свободного от расчета.

Де Верби . А сами вы защищаете бесплатно?

Дюпре . Да, случается, и нередко. Но я защищаю только по убеждению...

Де Верби . Вы, по-видимому, человек состоятельный?

Дюпре . У меня было состояние; иначе я при существующих нравах давно пошел бы по миру.

Де Верби . Значит, вы по убеждению взяли на себя защиту молодого Руссо?

Дюпре . Я считаю, что он попался на удочку лиц, занимающих высокое положение в обществе, а мне нравятся люди, которые если и попадаются в ловушку, то из-за своего благородства, а не из-за личных корыстных расчетов... ибо в наш век одинаково алчны и обманутый и тот, кто извлекает из обмана выгоду.

Де Верби . Вы принадлежите, как я вижу, к секте человеконенавистников.

Дюпре . Я недостаточно уважаю людей, чтобы ненавидеть их, ибо до сих пор мне не встретился ни один человек, которого я мог бы полюбить... Я довольствуюсь тем, что изучаю своих ближних; я вижу, что все они разыгрывают комедию - одни более, другие менее успешно. Я не заблуждаюсь на их счет - это правда; они просто забавляют меня, и я готов хохотать, как зритель на галерке. Вот только я не свищу - для этого мне не хватает темперамента.

Назад Дальше