Чивер. Я выполняю то, что мне приказывают. Вы это знаете. И не грозите мне адом. Я вообще это слово не люблю… (С опаской глядя на Проктора, роется у себя в карманах). Поверьте, Проктор, мне очень тяжело. (Предъявляя бумажку). Вот ордер на арест твоей жены.
Проктор(Хэйлу). Вы сказали, что никаких обвинений моей жене не предъявлено.
Хэйл. Видимо, это произошло без меня. (Чиверу). Когда обвинили гуди Проктор?
Чивер. Вечером мне вручили шестнадцать ордеров. Среди них - ордер на арест Элизабет Проктор.
Проктор. Кто ее обвинил?
Чивер. Разве вы не знаете? Абигайль Уильямс!
Проктор. Но улики! Улики!
Чивер(шарит глазами по комнате). Проктор, у меня мало времени. Мне приказано произвести обыск, но мне это неприятно. Поэтому потрудитесь принести куклу, принадлежащую вашей жене.
Проктор. Куклу?
Элизабет. Я никогда не играла в куклы, разве когда была девочкой.
Чивер(очень смущенный, глядя на камин). Но я вижу куклу, гуди Элизабет.
Элизабет(идет к камину). Да, действительно. Это кукла Мэри.
Чивер. Будьте добры, покажите куклу.
Элизабет(протягивает куклу Чиверу). Мистер Хэйл, разве существуем какой-либо закон о куклах?
Чивер(осторожно берет куклу). В доме имеются и другие куклы?
Проктор. Нет. Да и эта появилась лишь сегодня вечером. Что означает кукла?
Чивер. Кукла… (Трусливо поворачивает куклу). Кукла означает… Гуди Проктор, следуйте за мной, прошу вас.
Проктор. Она никуда не пойдет, Чивер. (К Элизабет). Сходи за Мэри.
Чивер(бросаясь к Элизабет). Мне приказано не выпускать ее из виду.
Проктор(отталкивает Чивера). И не вздумай прикасаться к ней. Понял? (К Элизабет). Сходи за Мэри, говорю.
Элизабет поднимается на верхний этаж.
Хэйл. Что же все-таки означает кукла, мистер Чивер?
Чивер. Говорят, что кукла означает… (Вертит в руках куклу, заглядывает ей под юбочку. От страха глаза его готовы выскочить из орбит). О! Да здесь… да ведь это…
Проктор(подходит к нему). Что там еще?
Чивер. Да ведь здесь… Посмотрите… (Вытаскивает из куклы иглу). Игла, видите? Хэррик, это игла! Видишь? (Показывает Хэррику).
Проктор(раздраженно). Что это значит?
Чивер(руки его дрожат). О, это плохо. Очень плохо для нее, Проктор. Уверяю вас, когда я шел сюда, я сомневался в виновности гуди Элизабет. Но игла… Это ее погубит. (Хэйлу). Видите, сэр, игла!
Хэйл. Ну и что же?
Чивер(выпучив глаза от страха). Девица Абигайль Уильямс, сэр, племянница мистера Пэрриса, сегодня за обедом вдруг ни с того ни с сего упала на пол. Она корчилась на полу и кричала, как раненый зверь. Мистер Пэррис наклонился над ней и обнаружил… О, мистер Хэйл, он обнаружил иглу. Игла торчала у нее в животе, как заноза. Тогда он спросил свою племянницу, каким образом игла очутилась в столь неподходящем месте? И она поклялась (Проктору), что это ваша жена путем колдовства вонзила иглу ей в живот.
Проктор. Разве вам не ясно, что Абигайль сама это сделала? (Хэйлу). Надеюсь, эту чушь суд не сочтет за доказательство?
Хэйл молчит, у него нет слов.
Чивер. Это очень веская улика. (Хэйлу). Посудите сами, сэр. Суд подозревает, что у гуди Проктор имеется кукла, - я прихожу и обнаруживаю куклу. Мне говорят - посмотри, не воткнута ли в нее игла. Я смотрю - и действительно воткнута. (Проктору). Более веских улик быть не может. Я прошу вас, Проктор, не мешайте мне приступить к моим обязанностям.
Сверху спускаются Элизабет и Мэри.
Проктор тащит Мэри за руку к Хэйлу.
Проктор. Расскажи, Мэри, как эта кукла попала к нам в дом?
Мэри(испугана, еле слышно). Какая кукла, сэр?
Проктор(нетерпеливо, указывая на куклу в руках Чивера). Вот эта. Эта!
Мэри(с недоумением). Я… мне кажется… это моя кукла.
Проктор. Ты уверена, что это твоя кукла?
Мэри(не понимая, к чему он клонит). Да, сэр.
Проктор. Отвечай, каким образом эта кукла попала к нам в дом.
Взгляды всех устремлены на Мэри.
Мэри(в страхе). О сэр, я же вам говорила. Я смастерила ее сегодня, когда была в суде, в свободное время. И вечером подарила гуди Элизабет.
Проктор(Хэйлу). Теперь вам все понятно?
Хэйл. Мэри Уоррен, в кукле найдена игла.
Мэри. Игла?
Проктор(быстро). Ты воткнула иглу в куклу?
Мэри. Возможно, сэр. Наверно, я.
Проктор(Хэйлу). Теперь вам все ясно?!
Хэйл(смотрит на Мэри, изучая ее). Может быть, ты ошибаешься, дитя? Возможно, кто-нибудь заставляет тебя лгать?
Мэри. Лгать? Нет, сэр. Спросите Сусанну Уалькотт - она видела, как я мастерила куклу. (Тихо). Спросите Абигайль - она сидела рядом со мной, она тоже видела.
Проктор. Попросите Чивера уйти, мистер Хэйл. Пусть он уйдет. Все ясно.
Хэйл. Мэри, ты обвиняешься в покушении на жизнь Абигайль Уильямс.
Мэри. В покушении?.. Я?
Хэйл. Сегодня Абигайль была ранена иглой. Игла вонзилась ей в живот.
Элизабет. Теперь я понимаю! И она обвинила меня?
Хэйл. Да.
Элизабет(задыхаясь). Меня?! Да она убийца. Ее надо стереть с лица земли.
Чивер(указывая на Элизабет). Вы все слышали, что она сказала? "Стереть с лица земли". Хэррик, ты слышал?
Проктор(вырывая из рук Чивера ордер). Вон отсюда!
Чивер. Проктор, вы не смеете…
Проктор(рвет ордер на клочки). Вон отсюда!
Чивер. Вы порвали ордер, подписанный полномочным представителем губернатора.
Проктор. Будь он проклят, этот полномочный представитель. Я сказал - вон из моего дома!
Хэйл. Ну-ну, Проктор. Спокойнее.
Проктор. Убирайтесь и вы! Я больше не верю вашим словам.
Хэйл. Проктор, если ваша жена невиновна…
Проктор. Если невиновна!.. Почему вы ни разу не усомнились в правоте мистера Пэрриса или Абигайль? Почему ни разу не сказали: если они неправы?! Вы считаете, что они всегда правы. Разве они не такие же подданные господа, как и все мы? Нет, мистер Хэйл, я скажу вам, кто бродит по Сейлему. Месть бродит по Сейлему - вот что разрушает наши очаги. Месть диктует закону! Месть толкнула девушек на преступления… Я не принесу свою жену в жертву мести!
Элизабет. Джон, я пойду…
Проктор. Никуда ты не пойдешь.
Хэррик. За дверью стоят девять парней, Джон. Приказ есть приказ, и я не могу его отменить.
Проктор(Хэйлу). Вы позволите забрать ее?..
Хэйл. Поверьте мне, суд разберется…
Проктор. О Понтий Пилат! Господь не простит вас, как не простил и ему.
Элизабет. Надо идти… Джон, я пойду…
Он не смеет взглянуть на нее.
Мэри, хлеба на утро хватит, днем испечешь еще. Слушайся мистера Проктора, помогай ему по хозяйству. Сделай это ради меня. (Сдерживается, чтобы не зарыдать. Проктору). Детям ничего не говори, Джон, спросят - скажи, скоро вернусь. (Не в силах идти).
Проктор. Я спасу тебя, Элизабет. Спасу! Ты скоро вернешься домой!
Элизабет. О Джон, верни меня домой поскорее!
Проктор. Я обрушусь на суд, но спасу тебя. Ты только не бойся ничего.
Элизабет(голосом, полным страха). Я не буду бояться, милый. (Осматривает комнату, как бы желая запечатлеть ее). Скажи детям, что я отправилась навестить больных. Придумай что-нибудь.
Элизабет выходит из комнаты, за ней - Хэррик. Чивер на секунду задерживается на пороге, преграждая путь Проктору. Слышен лязг железа. Чивер исчезает.
Проктор(бросаясь к выходу). Хэррик, сними с нее цепи, сними! (Выбегает из комнаты, слышен его голос). Будь ты проклят, я не позволю! Сними цепи! Слышишь! Не позволю. Сними цепи с нее!
Хэйл, удрученный своей нерешительностью, стоит, отвернувшись от двери. Мэри внезапно разражается рыданиями. Джайлс подходит к Хэйлу.
Джайлс. А вы молчите, священник? Это клевета, и вы знаете, что это клевета. Что заставляет вас молчать?
Двое парней вталкивают Проктора в комнату. Входит Хэррик.
Проктор. Я отомщу тебе, Хэррик. Я в долгу не останусь!
Хэррик (со злостью). Клянусь богом, Джон, я ничего не могу поделать. Я обязан их всех сковать. А теперь не выходите из комнаты, пока мы не уедем. (Уходит в сопровождении парней).
Проктор стоит посредине комнаты, тяжело дышит. Слышен скрип колес.
Хэйл(не находя слов). Мистер Проктор…
Проктор. Уходите.
Хэйл. Смягчитесь, Проктор. Смягчитесь! Все, что я знаю о вашей жене хорошего, я не побоюсь засвидетельствовать на суде. Виновна она или нет, видит бог, я не знаю. Но поверьте, суд не воспользуется личной местью какой-то девчонки, чтобы осудить невинного человека.
Проктор. Вы трус! Вы проповедник, а поступаете как трус!
Хэйл. Проктор, бога не тревожат по пустякам… Тюрьмы наши переполнены. Светила юриспруденции заседают в Сейлеме. Предстоят казни. Чтобы осудить человека, нужны веские доводы. Убийства, измена вере, колдовство царят на земле, вот с чем не может примириться небо. Вот что мы все призваны искоренить. Это наш единственный долг. В часы смуты и всеобщего хаоса мы должны посвятить себя служению богу. (Подходит к Джайлсу и Фрэнсису). Поговорите друг с другом, посоветуйтесь с людьми. Постарайтесь найти причину наших бед и несчастий. За какие грехи они обрушились на нас! Я буду молить господа, чтобы он раскрыл нам глаза наши. (Уходит).
Фрэнсис(опешив от слов Хэйла). О каких убийствах он говорил? Я ничего не слышал.
Проктор. Оставьте меня одного, Фрэнсис.
Джайлс(дрожа). Мы погибли все, Джон, скажи…
Проктор. Ступай, Джайлс. Поговорим завтра.
Джайлс. Мы придем пораньше, Джон. Ладно?
Проктор. Хорошо, Джайлс. А сейчас оставьте меня одного.
Джайлс. До завтра.
Джайлс и Фрэнсис уходят.
Молчание.
Мэри(испуганно). Мистер Проктор, может быть, они отпустят ее домой. Только допросят и сейчас же отпустят.
Проктор. Завтра ты пойдешь со мной, Мэри. Ты расскажешь суду все, что знаешь.
Мэри. Я не могу обвинить Абигайль, мистер Проктор…
Проктор(угрожающе). Ты расскажешь суду, каким путем кукла попала к нам в дом и кто воткнул в нее иглу.
Мэри. Она убьет меня.
Он подходит к ней ближе.
Она обвиняет вас в прелюбодеянии.
Проктор(останавливаясь). Она рассказала тебе?
Мэри. Да, сэр. Я знаю обо всем. Она погубит вас. Я знаю, погубит.
Проктор(с ненавистью к себе). Тогда и с ее святостью будет покончено.
Она отшатывается от него.
Мы скатимся оба в яму, которую она вырыла для меня. Ты расскажешь на суде все, что знаешь. Значит, завтра мы идем в суд.
Мэри(в ужасе). Я боюсь, сэр…
Проктор(хватает ее за руку). Я не допущу, чтобы жена моя погибла из-за меня. Я размозжу тебе голову, если ты не пойдешь в суд.
Мэри(вырываясь). Не могу я этого сделать, сэр. Не могу…
Проктор (схватив ее за горло, словно хочет задушить). Довольно! Молчи! Ад и небо вступили в единоборство, и пора сбросить личину! Замолчи! (Отталкивает ее).
Мэри(падает на пол, повторяя сквозь рыдания). Не могу, не могу!
Проктор(идет к раскрытой двери, словно в забытьи, говоря сам с собой). Хватит! Так предначертано - ничего не изменилось; мы все те же, что были, но без одежд… (Подходит к порогу, с ужасом и отчаянием вглядывается в нависшее над ним небо). Да, без одежд! И нас хлещет ветер, ледяной ветер господа бога!
Мэри(сквозь рыдания без конца повторяет). Не могу, не могу я… не могу!!!
Занавес постепенно падает.
Действие третье
Ризница молитвенного дома в Сейлеме, сейчас она служит прихожей генерального суда.
При поднятии занавеса сцена пуста; сквозь высокие, узкие окна слабо проникает солнечный свет (окна на заднем плане и гораздо выше обычных окон). По бокам вместо стен наскоро сколоченная перегородка из грубых неотесанных досок. Справа - две двери во внутреннее помещение, где обычно молятся, там сейчас заседает суд. Слева - дверь на улицу. По стене справа и слева - две деревянные скамьи. В центре - длинный стол, к которому плотно придвинуты табуретки и стул с высокой спинкой.
В ризнице царит угнетающая, почти зловещая тишина.
Из соседней комнаты (справа) слышен голос судьи Готторна, затем голос Марты Кори, отвечающей на вопрос судьи.
Голос Готторна. Итак, Марта Кори, суд располагает множеством улик, доказывающих, что вы занимались колдовством. Какие у вас могут быть возражения?
Голос Марты Кори. Я не ведьма, сэр. Я даже не понимаю, что такое ведьма.
Голос Готторна. Раз вы не понимаете, откуда вам известно - ведьма вы или нет?
Голос Марты Кори. Будь я ведьмой, я бы знала, что такое ведьма.
Голос Готторна. Вы изводили детей - портили заговором. Кто вас толкнул на это?
Голос Марты Кори. Я не изводила детей. Это неправда.
Крик Джайлса. У меня есть улики! Дайте мне слово!
Ропот горожан, сидящих в зале суда, усиливается.
Голос Дэнфорта. Соблюдайте тишину!
Голос Джайлса. Томас Патнэм думает прибрать к рукам чужую землю!
Голос Дэнфорта. Удалите этого человека из зала суда.
Голос Джайлса. Вам говорят неправду! Вас вводят в заблуждение!
Шум в зале, крики.
Голос Готторна. Ваше превосходительство, велите взять этого человека под стражу.
Голос Джайлса. У меня есть улики. Почему не хотите меня выслушать?
Дверь распахивается, и Хэррик почти на руках выносит Джайлса в ризницу.
Джайлс. Пусти меня, слышишь?! Руки прочь, будь ты проклят!
Хэррик. Джайлс!
Джайлс. Прочь, говорю тебе. У меня есть доказательства…
Хэррик. Туда нельзя. Суд заседает!
Из зала суда выходит Хэйл.
Хэйл. Успокойтесь, пожалуйста.
Джайлс. Мистер Хэйл, пусть мне дадут слово. Я хочу говорить.
Хэйл. Успокойтесь, прошу вас.
Джайлс. Они повесят мою жену, сэр!
Входит судья Готторн, ему лет шестьдесят, - злой, не знающий пощады сейлемский судья.
Готторн. Как вы смеете врываться в зал заседания и кричать?! Вы что, рехнулись, Кори?
Джайлс. Вы еще не получили место судьи в Бостоне, Готторн, не смейте говорить, что я рехнулся.
Появляется полномочный представитель губернатора Дэнфорт, позади него - Чивер и Пэррис. Воцаряется тишина. Дэнфорту за шестьдесят лет, он мрачен, хотя и обладает некоторым юмором; склонен к софистике, однако использует ее в интересах своего дела и занимаемой должности.
Дэнфорт(глядя в упор на Джайлса). Кто вы такой?
Пэррис. Джайлс Кори, сэр. Весьма задирист.
Джайлс (Пэррису). Я не ребенок и могу ответить сам. (Дэнфорту). Меня зовут Кори, сэр, Джайлс Кори. У меня шестьдесят акров земли, немного строительного леса. Вы сейчас судите мою жену. (Показывает пальцем на дверь, ведущую в зал заседаний).
Дэнфорт. И вы полагаете, что, нарушая общественный порядок, вы поможете жене? Уходите. Только из уважения к вашим сединам вас не отвели за тюремную решетку.
Джайлс(с мольбой). Они клевещут на мою жену, сэр. Я…
Дэнфорт. Вы, кажется, намерены учить нас - кому верить и кому не верить.
Джайлс. Ваше превосходительство, я никогда не осмелился бы выказать неуважение…
Дэнфорт. Неуважение? Это больше, чем неуважение. Это посягательство на основы правосудия. Известно ли вам, что здесь заседает генеральный суд Массачусетса?
Джайлс(плачущим голосом). Ваше превосходительство, я ничего плохого про мою жену не говорил. Я только сказал, что она любит читать книги. Разве за это сажают человека в тюрьму?
Дэнфорт. Книги! А какие книги?