Культура русской речи: учебное пособие - Виктор Маслов 13 стр.


Директор Госархива Н.К.Калинина

Письмо-запрос – коммерческий документ, представляющий собой обращение импортёра к экспортёру с какой-либо просьбой. Например:

Касательно: альбома образцов.

Настоящим просим выслать нам Ваш последний альбом образцов хлопчатобумажных, шерстяных и вискозных тканей, а также прейскурант на 2008 г.

С уважением

Экспортлён (подпись).

ЯЗЫКОВЫЕ КОНСТРУКЦИИ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ

Заголовки к тексту

Предлог о + сущ. в предложном падеже: О поставке автомобилей

По вопросу о + сущ. в предложном падеже: По вопросу о поставке пшеницы

Касательно: + сущ. в род. падеже: Заказа на поставку зерна

Обращение

Уважаемый господин …! Уважаемые господа …!

Уважаемый Николай Иванович, … Уважаемая Ирина Петровна!

Выражения, подтверждающие получение письма, документов, товаров и т. д.

Мы получили Ваши письма от (дата) Ваше письмо от (дата) получено нами

Сообщаем Вам, что мы (своевременно) получили Ваше письмо от ____(дата).

(Настоящим с благодарностью…) подтверждаем получение нового (+ сущ. в родительном падеже) прейскуранта (Вашего каталога)

Выражение благодарности

Благодарим Вас за + сущ. в винительном падеже

… Ваше письмо

Мы Вам очень благодарны за + сущ. в винительном падеже

… Ваш своевременный ответ

Заранее благодарим за + сущ. в винительном падеже

… Ваше участие

Мы были бы Вам очень признательны (благодарны), если бы Вы + глагол

… прислали нам Ваш прейскурант

Выражения, объясняющие мотив

В порядке оказания технической помощи…

В связи с тяжёлым положением…

В связи с проведением совместных работ…

В соответствии с письмом заказчика…

В целях усиления охраны государственного имущества…

Выражение просьбы

Просим…

… Вас проверить ход выполнения работ…

… выслать в наш адрес более подробную информацию…

Прошу…

… сообщить данные о производительности…

Подтверждение

Подтверждаем…

… получение спецификаций на

С благодарностью подтверждаем…

…получение Вашего заказа

Завод "Прогресс" подтверждает…

…условия поставки оборудования

Напоминание

Напоминаем, что…

… по плану совместных работ Вы должны…

… в соответствии с… Вы должны…

Напоминаем Вам, что…

… Ваша задолженность по оплате составляет…

… срок представления рукописи истекает…

Извещение

Сообщаем, что…

… к сожалению, не можем Вам выслать…

… задержка в отгрузке произошла ввиду…

Ставим Вас в известность, что…

… руководство завода приняло решение…

Приглашение

Приглашаем…

…представителя Вашего предприятия посетить…

…Вас принять участие в обсуждении проекта…

Просим принять участие

…в обсуждении проблемы…

Заключительные слова

Убедительно просим Вас не задерживать ответ.

Просим извинить нас за задержку с ответом (за допущенную ошибку).

Надеемся, что наша просьба будет выполнена.

С уважением (подпись). Если автор – лицо юридическое, то действия передаются:

От третьего лица единственного числа, например:

Завод "Прогресс" не возражает…

Кооператив "Поиск" гарантирует…

Совместное российско-английское предприятие "Рэнк ксерокс" предлагает…

Заключение

Культура речи – неотъемлемая часть личностной характеристики человека. Для людей, чья деятельность непосредственно связана с речевым общением, она является немаловажным условием их профессионального успеха.

Недостаточная речевая культура заметно снижает рейтинг делового человека, а его речевые оплошности нередко становятся мишенью для насмешек. Как показывает жизнь, это может пагубно сказаться и на оценке профессиональной деятельности человека.

Правильность, выразительность и точность речи – необходимые атрибуты общей гуманитарной культуры. А.П. Чехов в заметке о красноречии писал: "В сущности, ведь для интеллигентного человека дурно говорить должно бы считать таким же неприличием, как не уметь читать и писать… Все лучшие государственные люди в эпоху процветания государств, лучшие философы, поэты, реформаторы были в то же время и лучшими ораторами".

Литература

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). – Л., 1975.

2. Белинский В.Т. Избранные философские сочинения. – М., 1948. – Т. 2.

3. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 1974.

4. Берков В.П. Русские имена, отчества и фамилии. Правила употребления. – М.: Высш. шк., 2005.

5. Бондарко А.В. Опыт лингвистической интепретации соотношения системы и среды //Вопросы языкознания. – 1985. – № 1.

6. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. – М., 1967.

7. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М., 1963.

8. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М.; Л., 1947.

9. Гарипов Т.М., Гаркавец АН. Национально-русское двуязычие в Урало-Поволжье, Средней Азии и Казахстане // Исследование языковых систем в синхронии и диахронии. – М., 1991.

10. Дешериев Ю.Д. Взаимодействие развития языков и культур в развитом социалистическом обществе // Взаимодействие развития национальных языков и национальных культур. – М., 1980.

11. Дьячков М.В. Социальная роль языков в многоэтнических обществах. – М., 1993.

12. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. – М: Наука, 1984.

13. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. Сближение терминосистем литературных языков народов СССР // РЯНШ. – 1990. – № 10.

14. Трубецкой Н.С. Наследие Чингисхана (взгляд на русскую историю не с Запада, а с Востока) // Вестник МГУ, серия 9, филология. – 1994. – № 4.

15. Филиппов В.Р. Язык в доктрине национализма // Этническое и языковое самосознание. – М., 1995.

16. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974.

Приложение 1. РЕКОМЕНДАЦИИ СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЯ

Ошибки словоупотребления и причины этих ошибок разнообразны. Чаще всего ошибки возникают в связи с незнанием или забвением истинного смысла слова. Отсюда употребление слов в неточных, несвойственных им значениях и даже прямое искажение или переосмысление их на понятный лад. Приведем примеры.

Главный и заглавный – эти слова неодинаковы по значению. Главный – значит "ведущий, основной, самый важный". По значению оно шире, чем слово заглавный, означающее "относящийся к заглавию" или "содержащий заглавие". Оба слова различаются в употреблении. Сказать заглавная роль можно лишь в том случае, когда в заглавии сценария, пьесы и т. п. внесено имя какого-то действующего лица: заглавная роль в пьесе Чехова "Иванов" – это роль Иванова, в балете "Спартак" – Спартака и т. д. В разговорной речи, а иногда и в литературе встречается употребление слова заглавный вместо первый, лучший, главный. Говорят, например: "Мы должны решить заглавный вопрос", "Памятник стоит на одной из заглавных улиц города". Такое употребление слова неправильно.

Невежа и невежда – эти слова нередко путают в разговорной речи. Близкие по звучанию они имеют совершенно разные значения.

Невежа – "не знающий приличий, грубый, неучтивый человек", а невежда – значит "необразованный, несведущий человек, неуч". В современной обиходно-разговорной, а иногда и в письменной речи эти слова ошибочно употребляются одно вместо другого. Говорят, например: "Он грубиян, такой невежда, что к нему и подходить-то страшно". Или: "Нельзя же быть таким невежей, надо учиться, пополнять свои знания". Такое употребление неправильно, нелитературно.

Существительное невежа входит в семью слов: невежливый, невежливость, невежливо, а существительное невежда – в гнездо: невежественный, невежественность, невежество, т. е. их словообразовательные возможности различны.

Ничейный и ничей. Слово ничейный в литературном языке значит "никем не выигранный". В общую речь оно пришло из спортивной терминологии: ничейный счёт, ничейный результат и т. п. В последние годы ничейный вместо ничей стало широко проникать в литературную разговорную речь. Появились словосочетания "ничейный дом", "ничейное хозяйство", "ничейные дети" и т. д. Несмотря на довольно частое употребление слова ничейный вместо ничей в современной устной и письменной речи, его нельзя ещё считать литературной нормой.

Роспись и подпись. В литературном языке существительное роспись имеет три значения: "инвентарь, письменный перечень чего-нибудь", например, "роспись материального имущества, роспись расходов и доходов; "действие по глаголу расписать" (запись в разные места или разрисовка красками) и "стенная живопись", например, роспись стен и потолка, старинная роспись и т. п.

Почему используется роспись вместо подпись? По-видимому, это происходит не без влияния существительного расписка – "документ с подписью, подтверждающий получение чего-нибудь", а может быть, из соотношения "подписаться": "поставить подпись" = "расписаться": "поставить" … что? По ложной аналогии получается нелитературное роспись.

Со школьной скамьи нам известно, что слова с общим корнем образуют гнёзда, или семейства. Родственные слова таких гнёзд имеют разные приставки и суффиксы и в связи с этим различаются по значению. В разговорной же речи близкие по звучанию и форме, но разные по значению, эти слова смешиваются. Например, войти и взойти. Неправильно: "пассажиры вошли на борт самолёта" вместо взошли, т. е. "поднялись на борт самолёта". Следует различать существительные вдох и вздох, так же как и образованные от них глаголы вдыхать и вздыхать (неправильно, например, "вздыхать свежий воздух полной грудью").

К наречию заимообразно (от слова заём) часто прибавляют лишний звук и произносят это слово как взаимообразно. Желая получить что-нибудь во временное пользование, просят так: "Дайте мне, пожалуйста, взаимообразно то-то и то-то". Здесь наречие заимообразно, т. е. "в долг", под влиянием близкого слова взаймы переосмысляется в искажённое "взаимообразно", хотя ни о какой взаимности не может быть речи, так как имеется в виду одностронний долг, временный заём.

Одеть и надеть. Эти глаголы, близкие по звучанию и морфологическому составу, имеют в литературном языке разные значения. Одеть – значит "покрыть одеждой" или "снабдить одеждой кого-нибудь". Надеть – значит "покрыть себя или часть своего тела какой-нибудь одеждой", а также "нанизать, укрепить что-то на чём-нибудь" (надеть перстень, надеть очки).

Глаголы одеть и надеть довольно чётко различаются по употреблению: одеть сочетается обычно с одушевлёнными существительными и требует прямого дополнения (одеть кого-нибудь), а надеть, требуя прямого дополнения, сочетается только с неодушевлёнными существительными (надеть что-нибудь). Однако в современной устной, а иногда и в письменной речи эти глаголы как бы "свёртываются" в один – одеть, который, таким образом, включает в себя значения "одеть" и "надеть". Ошибочно говорят и пишут: "Оденьте новое платье", "одень шляпу".

Сходить и выходить. Многозначные глаголы входить и выходить в своих основных значениях чётко различаются. Выходить – значит "двигаться изнутри наружу", а сходить – "спускаться вниз, слезать". Но глагол сходить значит не только "спускаться" или "покидать своё место" (обычно где-либо наверху, например, сойти с лестницы, сойти с кафедры, трибуны), но и "выходить", "высаживаться" (из вагона, с судна). Глагол сходить – сойти получает ещё и особый оттенок смысла "прекратить движение, достигнув определённого пункта или конечной цели пути", которого нет в глаголе выходить – выйти.

Употребление глаголов выходить и сходить регламентируется и некоторыми собственно грамматическими правилами. В конструкции с предлогом из употребляется глагол выходить – выйти, а в конструкциях с предлогом с – глагол сходить – сойти. Поэтому из вагона, из трамвая, из автомобиля, из электрички выходят, а с поезда, парохода, корабля, площадки (вагона) сходят.

В тех случаях, когда говорящий не имеет специально в виду различение смыслов "оставление транспорта" (или "спуск по ступеням") и общего "движение изнутри наружу", употребляются оба глагола: выходить и сходить. Поэтому правомерны одинаковые вопросы "Вы выходите?" и "Вы сходите?" по отношению к пассажирам городского транспорта (автобуса, троллейбуса и т. д.).

Командированный и командировочный. Субстантивированное прилагательное командированный (из причастия по глаголу командировать) обозначает лицо, получившее командировку, направленное в командировку, находящееся в ней. В современном литературном языке командировочный – прилагательное от командировка с общим значением "относящийся к командировке". Например, "командировочное удостоверение", "командировочные деньги".

В обиходно-разговорной, а отсюда и в письменной речи нередко вместо командированный (о человеке) неправильно употребляют слово командировочный. Например, говорят и пишут "командировочный сотрудник", "касса для командировочных" и т. д.

Учитель, преподаватель и педагог в основных своих значениях эти слова близки друг другу. Все они обозначают лиц, профессионально занимающихся преподаванием, обучением. Однако в содержании и употреблении этих слов есть определённые различия.

Учитель – это человек, преподающий какой-либо учебный предмет в средней школе. В этом значении слово учитель отличается от слова преподаватель. Преподаватель – это тот, кто преподаёт в высших учебных заведениях. Мы говорим "учитель средней школы", "учителя начальных классов", но "преподаватели вузов и техникумов", "старший преподаватель".

Слово педагог противопоставлено по смыслу обоим этим словам. Педагог – это тот, кто занимается не только преподаванием, но и воспитанием, т. е. профессиональный воспитатель.

Педагог соотносится, с одной стороны, с исконным значением греческого слова pedagogos – воспитатель (буквально "провожатый") ребёнка, а с другой стороны – с современным отвлечённым педагогика – "наука о воспитании и обучении".

Слово педагог противопоставлено словам учитель и преподаватель и в грамматическом отношении. Мы говорим "учитель физики", "учитель музыки", но не скажем "педагог арифметики" или "педагог музыки". Слово педагог не может иметь при себе управляемых слов. Слова учитель и педагог могут употребляться в переносных или расширительных значениях. Например: "жизнь – лучший учитель". У слова учитель в значении "глава учения, автор какого-нибудь учения" существует особая форма множественного числа – учи'тели (в отличие от учителя' – преподаватели). Педагог – не только профессиональный воспитатель, но и вообще человек, обладающий даром наставлять, воспитывать, умело передавать другим свой опыт и знания. У слова преподаватель таких переносных и расширительных значений нет. Из трёх наших слов оно наиболее конкретное.

Именинник и новорожденный. Эти слова часто не различаются в употреблении, хотя их значение не одинаково. Именинник в литературном языке – человек, который отмечает день своих именин, т. е. тот день, когда церковь чтит память одноименного святого. Указанные значения слов именинник и именины закреплены в современных толковых словарях русского языка.

В современной обиходно-разговорной речи именинником часто называют человека в день его рождения – новорожденного, а слово именины употребляют в значении "праздник дня рождения" или "юбилей, годовщина".

В обиходно-разговорной речи за словом новорожденный всё больше закрепляется его прямое значение – "только или недавно родившийся". Видимо, здесь играет роль переносное, шутливое употребление слова именинник – "герой дня", "виновник торжества". Смешение слов именинник и новорожденный, а также использование слова именины в расширительном значении – вместо юбилей, годовщина – нарушает традиционное литературное употребление и расценивается как речевая ошибка.

Профессия и специальность. Слово профессия – более общее понятие, чем специальность. Профессия – это род занятий, определённая форма трудовой деятельности. Специальность – это сумма знаний, навыков, которые приобрёл человек. Люди одной профессии могут иметь разные специальности. Например: "Она врач по профессии, хирург по специальности". Неправильно говорить о ком-нибудь: "Она по профессии волочильщица". По специальности она волочильщица, а по профессии ткачиха.

Суметь и смочь. Эти глаголы часто смешивают и в разговорной, и в письменной речи.

Суметь – значит "оказаться достаточно умелым для чего-нибудь" или "найти, осуществить что-либо". Мы говорим: "Он сумеет постоять за себя", "Я не сумел сохранить самообладание", "Спортсменка сумела добиться выдающихся результатов". Глагол смочь значит "быть в состоянии, в силах сделать что-либо", например, "она не могла прийти в назначенное время".

В современном живом употреблении глаголы суметь и смочь сближаются по смыслу, становятся как бы синонимами и даже заменяют друг друга.

Назад Дальше