Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека Похождения бравого солдата Швейка - Сергей Солоух 29 стр.


ГЛАВА 2. БУДЕЙОВИЦКИЙ АНАБАСИС ШВЕЙКА

С. 278

Ксенофонт, античный полководец, прошел всю Малую Азию, побывал бог весть в каких еще местах и обходился без географической карты. Древние готы совершали свои набеги, также не зная топографии. Без устали продвигаться вперед, бесстрашно идти незнакомыми краями, быть постоянно окруженным неприятелями, которые ждут первого удобного случая, чтобы свернуть тебе шею, – вот что называется анабасисом.

Уже в комментарии к ПГБ 1956 переводчик замечает:

Здесь Гашек иронически намекает на реакционный поход чехословацких легионов во время мятежа в Сибири. Этот поход был назван чешскими националистическими писателями "сибирским анабасисом".

Оставляет ПГБ легионерский комментарий и само слово "анабасис" и в ПГБ 1963, хотя далеко не всегда и не во всем справедливый критик перевода ПГБ Юрий Молочковский в 1962 году сурово и очень настоятельно требовал замены "анабасиса" на совершенно обезличенный и художественно неверный "поход" (это у Гашека-то, любителя ввернуть к месту и не к месту что-нибудь из древней истории!)

Следует отметить, что ссылки на возможность легионерского подтекста в этом фрагменте можно встретить и в чешской литературе о романе. В частности, они бегло рассматриваются в обзорной статье профессора Оломоуцкого университета Йржи Фиала (JF 2004).

Однако, при всей соблазнительности такого допущения, скорее всего оно должно быть признано маловероятным. Во-первых, слово "анабасис" в приложении к чешским военным подразделениям в России использовалось лично Гашеком, причем задолго до появления как собственно названия Чешский легион, так и цепочки событий, завершившихся его "сибирским анабасисом". Как "анабасис", так и полководца Ксенофонта находим в газетной статье, которая во вполне патетическом тоне, свойственном писаниям Гашека той поры, живописует бивуак чешской дружины во времена войны империалистической – "Письма с фронта" ("Dopisy z fronty" – "Čechoslovan", 25.9.1916, все даты публикаций в этом издании по старому, естественно, стилю).

Так tábořili Xenofontovi bojovníci na slavné jeho anabazi, než prorvali si cestu do svého Řecka.

Такими же лагерями стояли воины Ксенофонта во время славного своего анабасиса, когда торили себе дорогу в свою Грецию.

То есть речь если и может идти о пародии, то лишь на себя самого.

Во-вторых, число тех самых "чешских националистических писателей" из комментария ПГБ, которые (и с этим не поспоришь) в конце концов связали в общественном сознании чехов слово "анабасис" с исходом Чешского легиона из России через Сибирь, должно быть определенно из множественного переведено в единственное. Поскольку речь может и должна идти исключительно и только о Рудольфе Медеке (Rudolf Medek) – писателе и генерале, авторе пятитомной эпопеи о легионерах – "Legionářská epopeja" ("Ohnivý drak", 1921, "Veliké dny", 1923, "Ostrov v bouři", 1925, "Mohutný sen, 1926, Anabáze, 1927). Приведенный список романов, составивший эту пенталогию, данный с годами издания частей, очень наглядно демонстрирует то простое обстоятельство, что в 1921 году Гашек едва ли мог подшучивать над возвышенной поэтикой последнего тома цикла "Анабасис" (1927), в котором Медек, начав в "Огненном драконе" с довоенных времен, через "Великие дни", "Остров в бурю" и "Могучий сон" добрался наконец-то после шести лет трудов до судьбоносных событий 1919 и 1920 годов. (Так что совсем не случайно в ПГБ 1929 этот поздний, расставляющий верные политические акценты комментарий просто отсутствует. Нужное общественное восприятие слова еще просто не сформировалось.) Иначе говоря, все, что мог автор "Швейка" в 1921-м, так это посмеяться над самим творцом будущей эпопеи-пенталогии, бывшим школьным учителем, доросшим до целого генерала – Рудольфом Медеком, изобразив подобного в виде малопривлекательного недоумка поручика Дуба, что Гашек с удовольствием и сделал. См. комм., ч. 3, гл. 1, с. 29.

В общем, с равной долей иронии и правдоподобия можно предполагать, что это Медек, избрав для своей эпопеи многотомную структурную организацию, пародировал Гашека и его роман о Швейке в четырех книгах.

А если серьезно, то все эти гашековские ксенофонты, цезари, галльские моря и готы очень уж отдают весьма для него обычными, я бы сказал автоматическими, профессиональными приемами и штампами газетного фельетониста. См. комм., ч. 1, гл. 2, с. 42, ч. 1, гл. 5, с. 61 и ч. 1, гл. 14, ч. 3, с. 194. Разница с прочими подобными примерами в романе лишь в том, что здесь не механическая параллель, а реальная попытка художественного переноса и обыгрыша древней поговорки.

Ну а вообще, подобные сравнения носились в воздухе времени, и не случайно совершенно независимо от Гашека во втором томе своих фундаментальных "Очерков русской смуты" (ДА 1921) русский генерал Антон Иванович Деникин называет первый кубанский "ледяной" поход русской Добровольческой армии точно также – "анабазисом" (Первый кубанский поход – Анабазис Добровольческой армии – окончен). Сравни и другое показательное совпадение слов и определений того времени, см. комм, о названии "железная бригада", ч. 3, гл. 4, с. 192.

С. 279

Римские легионы Цезаря, забравшись (опять-таки без всяких географических карт) далеко на север, к Галльскому морю, решили вернуться в Рим другой дорогой, чтобы еще попытать счастья, и благополучно прибыли в Рим. Наверное, именно с той поры пошла поговорка, что все дороги ведут в Рим.

Точно так же все дороги ведут и в Чешские Будейовицы.

Весьма показательным и даже закономерным кажется превращение самого Швейка в греческого бога мелкого греха в самом конце второго тома, выступающее еще одним, уже очевидным свидетельством постепенного наполнения новой функциональностью "фельетонного приема", столь долго создающего впечатление чистого автоматизма. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 451.

См. также комм, о Чешском легионе ч. 1, гл. 11, с. 153 и о сходных приемах в прозе Гашека и Медека комм., ч. 1, гл. 14, с. 198.

когда вместо будейовицких краев увидел милевскую деревушку.

Надо сказать, что отличить по виду деревеньку одного южно-чешского края от другого довольно сложно, если вообще возможно это сделать человеку, не знакомому с ними ранее. Швейк, служивший в Будейовицах и не раз бывавший в округе на маневрах (см. в частности упоминание в этой связи именно Милевского района, комм., ч. 3, гл. 4, с. 217), совершенно очевидно знает местность, да так хорошо, что различает административную принадлежность хуторов. В этой связи его дальнейшие действия неизбежно возвращают к неизменному вопросу: что за этим упрямым желанием идти "не туда", помимо желания Гашека как художника обыграть на новый лад старую поговорку про все дороги, ведущие в Рим? Кусок безнадежного идиотизма или нечеловеческой пронырливости? Лично я за первое, по чисто физиологическому соображению: ни у кого не встретишь такой четкой, фотографической памяти, какая встречается у полных, лишенных сомнений и прочих примет нестройности и непоследовательности мышления, идиотов.

И, не меняя направления, он зашагал дальше, ибо никакое Милевско не может помешать бравому солдату добраться до Чешских Будейовиц.

Милевско (Milevsko) – небольшой городок в Южной Чехии, между Табором и Писеком. Здесь мы начнем весьма необходимый нам для понимания реальности гашековского описания подсчет расстояния. От Табора до Милевско – 25 километров, при средней скорости бодрого пешехода 4 км в час, Швейк шагает уже шесть часов.

таким образом, через некоторое время Швейк очутился в районе Кветова, на западе от Милевска. Он исчерпал уже весь свой запас солдатских походных песен и, подходя к Кветову, был вынужден повторить свой репертуар сначала

Кветов (Květov) – маленькая деревенька между Милевско и Писеком (три десятка дворов). Расстояние от Табора до Кветова около 34 километров. Швейк непрерывно топает уже восемь с половиной часов.

Он исчерпал уже весь свой запас солдатских походных песен и, подходя к Кветову, был вынужден повторить свой репертуар сначала:

Когда в поход мы отправлялись.
Слезами девки заливались…

Кажется, Гашек забыл, что по выходе из Табора Швейк исполнял у него другую песню. Не походную 35-го полка, а общеармейскую "Катьку лесника". См. комм., ч. 2, гл. 1, с. 277. И тем не менее, именно так и в оригинале: был вынужден перед Кветовым снова начать с песни (nucen začít znova před Květovém s písní).

Однако совершенно несомненно то, что походную песню 35-го полка Швейк уже исполнял ранее, но сидя за стаканом вина или пунша с фельдкуратом Кацем. См. комм., ч. 1, гл. 13, с. 182.

По непонятной только причине перевод одного слова (mašírovali) у одного и того же переводчика (Я. Гурьян) разнится. Здесь "отправлялись", а ранее, в ч. 1, гл. 13 – "собирались".

По дороге из Кветова во Враж, которая идет все время на запад

Враж (Vráž) – деревенька чуть больше Кветова. Заметим, что дорога от Кветова во Враж не ведет все время на запад, как пишет Гашек, а слегка уклоняется от этой линии к югу. Прямо на запад деревня с чудным названием Smetanova Lhota.

- Батюшки, да вы не туда идете, солдатик! - испугалась бабушка. - Вам этак туда ни в жисть не попасть. Дорога-то ведет через Враж прямехонько на Клатовы.

Клатови (Klatovy) – вполне город (более 20 тысяч жителей в наши дни) уже в сотне километров от Табора, действительно точно на западе. Дорога из Табора в Клатови идет мягкой дугой с небольшим прогибом к югу через Писек.

Также отметим ту невероятную вежливость, с которой бабушка здесь и далее говорит со Швейком, используя форму глаголов третьего лица множественного числа (JŠ 2010):

"Ale to jdou špatně, vojáčku," ulekaně řekla babička, "to tam nikdy nepřijdou tímhle směrem přes Vráž, kdyby šli pořád rovně, tak přijdou na Klatovy".

Такое грамматическое явление называется в чешском "ониканье" (onikání) и, как многое в народной чешской речи давних времен, является результатом немецкого влияния. В Википедии приводится такой пример перехода формы из одного языка в другой: Herr Schwarz, Sie sind sehr nett = Pane Schwarzi, jsou velice laskav (= jste velice laskav). В наши дни воспринимается как совершенный анахронизм. Вежливая форма – обращение на вы. В примере – в скобках.

Следует и важно к этому добавить, что сам Швейк поступает точно так же, когда пытается быть предельно учтивым, см. например, как он оникает в разговоре с прокурором (ještě víc na svědomí, než ráčejí mít voni, vašnosti) – см. комм., ч. 1, гл. 3, с. 48, или когда изощренно издевается – см. комм., ч. 3, гл. 2, с. 122.

Вышло ему ехать в Пльзень в ополчение.

Пльзень (Plzeň) – большой и знаменитый прежде всего своим историческим пивзаводом город на западе Чехии. Местонахождение еще более знаменитых и славных машиностроительных заводов Шкода (Škodovy závody).

Ополчение, конечно же, войска самообороны – landvér (Теп měl ject do Plzně к landvér). См. комм., ч. 2, гл. 1, с. 270.

С. 280

Через нашу деревню лучше не ходите, жандармы у нас все равно как стрижи шныряют.

В оригинале конец фразы выглядит так: tam jsou četníci jako vostnži. Стрижи – ostříži – у чехов ассоциируются прежде всего с необычайной остротой зрения, то есть бабушка предупреждает Швейка, что глаз у жандармов в ее деревне, как у орла. За эту востроглазость и самих жандармов часто звали во времена Швейка "стрижами".

Прямо из лесочка идите на Мальчин. Чижово, солдатик, обойдите стороной – жандармы там живодеры: дезертиров ловят. Идите прямо лесом на Седлец у Гораждевиц.

Мальчин (Malčice, у Гашека Malčín), Чижова (Čížová) и Седлице (Sedlice) – названия сел и городков в радиусе 10–15 километров. И все до известной степени уместны в разговоре о том, как, как повернуть на Будейовици.

Гораждевице (Horažďovice) – это прямой путь дальше на запад (километров 25, на полпути к уже упоминавшемуся бабушкой Клатови) и уже очевидный намек на то, что бабушка видит перед собой дезертира. Рядом с Гораждевице был маленький населенный пункт с названием, похожим на близлежащие Вражу Седлицы – Седлиц (Sedlitz). По всей видимости, и написание Мальчина, и Седлиц в романе – свидетельство либо невнимательности, либо ослабления памяти романиста.

Жандармы в оригинале не живодеры, а ретивы, буквально ражи – rasi (Tam jsou četníci rasi).

- Тогда и туда не ходите. Идите лучше через Радомышль.

Радомышль (Radomyšl) – небольшой красивый город в южной Чехии. Расстояние от предполагаемого места беседы – недалеко от деревеньки Враж (Vráž), 25 километров на юго-запад.

Только смотрите, старайтесь попасть туда к вечеру, жандармы в трактире сидеть будут. Там на улице за Флорианом домик, снизу выкрашен в синий цвет. Спросите хозяина Мелихарка.

Почему-то здесь при переводе опущено название улицы Dolejší ulice (Tam najdou v Dolejší ulici za Floriánkem), буквально Нижняя. На самом деле она действительно существовала в Радомышле в 1915 году и ныне существует, но называется иначе – Сокольска (Sokolská). Домик с названием Флориан также не выдуман Гашеком, он несколько пообветашал за прошедшие сто лет, но, как и прежде, стоит на углу Костельни (Kostelní) и Мальтезске (Maltézské) улиц, кадастровый номер дома – 6. Назван он так в честь святого Флориана – покровителя пожарных и трубочистов. Еще более поразительно то, что и хозяин Мелихарка (pantáta Melichárek, см. комм, о слове pantáta ч. 1, гл. 2, с. 38) также совершенно реальное лицо – Вацлав Мелихар (Václav Melichar), живший именно там, где указано в романе. Все это мы знаем благодаря замечательнейшему человеку Йомару Хонси, который в 2010 году прошел полный путь будейовицкого анабазиса Швейка и, заглянув в Радомышль, сумел найти не только дома и улицы, упомянутые в романе, но и потомков папаши Мелихара и даже побеседовать с ними.

Согласно рассказанной Йомару семейной легенде, Гашек однажды гостил у пана Мелихара в Радомышле, и именно в 1915-м. Возможно, так оно и было, в тот счастливый период, когда Гашек лежал в будейовицком госпитале и время от времени исчезал из него на денек-другой. Хотя изрядное расстояние от Будейовиц до Радомышля (70 км) для автора, путешествовавшего точно так же, как и его герой на своих двоих, не может не смущать.

См. комм, к точно установленному Радко Пытликом совпадению деталей прогулок Гашека и его героя "Они проходили мимо пруда", ч. 2, гл. 2, с. 312.

По совету старухи Швейк пошел, минуя Чижово, в Радомышль, на восток, решив, что должен попасть в Будейовицы с какой угодно стороны света.

От Чижова на восток – это не в Радомышль, а назад в Табор. Очевидно, что Швейк, до того шагавший строго прямо, сделал тут первый маленький кружок, поскольку следом за этим мы его обнаруживаем уже на западе от Чижова в Мальчице. Само Чижово точно на юг от Вража. Вообще, если смотреть на карту, то выглядит все так, как будто бы бравый солдат в самом деле с присущим ему добросовестным идиотизмом и буквально следуя совету бабушки из Вража, пошел наконец-то на юг по направлению к Будейовицам, дошел до самого Чижова, где жандармы – ражи, и, раз ражи, и не пошел, а развернулся через левое ухо и двинул через левое плечо кругом, снова на запад.

Из Мальчина попутчиком у него оказался старик гармонист, Швейк подцепил его в трактире, когда покупал себе водку

Теперь, обойдя Враж и затем нарисовав маленькое колечко над Чижово в момент, когда он разворачивался с юга на запад через север, Швейк пришел в Мальчицы, где купил себе коржалки (si koupil v Malčíně kořalku na cestu). Продолжаем счет пройденного за эти сутки. От Табора до Мальчиц, без учета чижовского разворота, уже добрых 60 километров, ну 57 или 58, что дело не меняет. Швейк – просто чемпион по спортивной ходьбе из Эфиопии, и потрясающе то, что он не прекращает на этом мировом достижении свой марафонский забег дня.

Ярда Шерак отмечает, что в 1915 году в Мальчице имелось всего одно заведение, где можно было купить выпивку – гостинец у Гаргов (Hostinec и Harhů).

Гармонист принял Швейка за дезертира и посоветовал ему идти вместе с ним в Гораждевице

Второй человек за этот день, приняв Швейка за дезертира, советует ему шагать прямо на запад.

См. комм, выше, ч. 1, гл. 2, с. 280.

С. 282

- Идет, дескать, в Будейовицы, в полк. Это из Табора-то! А сам, шаромыжник, сперва в Гораждевице, а оттуда только в Писек. Да ведь это кругосветное путешествие!

Швейк шел всю ночь напролет и только возле Путима нашел в поле стог.

Трудно понять, по какому признаку недоверчивый папаша Мелихар безошибочно определил, что Швейк направится теперь обратно в сторону Писека, но именно так и поступил бравый солдат, потому что под утро, как нам рассказывает Гашек, оказался совсем рядом с Писеком, у Путима. Таким образом, пешеходный баланс суток: Табор – Радомышль – 60 километров на запад с маленьким смещением на юг и Радомышль – Путим – 28 на восток, вновь легонько загибая к югу. Итого – 88 километров не туда. Фантастическая выносливость и сила воли у героя Гашека. Но все время к югу, к югу клонит, и это отрицать невозможно. В сторону Будейовиц.

Стоит так же заметить, что русского французского в виде слова "шаромыжник" в оригинале нет. Папаша Мелихарка называет Швейка rošťák (А to jde, rošťák, napřed do Horažďovíc). То есть не попрошайка он у него, а бездельник, шалопай (чешские синонимы – pobuda, ničema). Хотя почему это слово возникло и именно здесь у ПГБ, понятно, но, кажется, не вполне к месту.

- Какого полка? Куда бог несет?

В оригинале бога нет: - Кат se neseš? Куда тебя несет?

Все трое рассчитывали, что война через месяц-два кончится. Они были уверены, что русские уже прошли Будапешт и занимают Моравию. В Путиме все об этом говорили.

О слухах первой военной зимы и русских в Моравии см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 243.

артиллерист в бегах с самой мобилизации. Сам он был крестьянин из Путима, и стог принадлежал ему. Он всегда ночевал здесь, а вчера нашел в лесу тех двоих и взял их к себе.

Завтра утром перед рассветом мать артиллериста принесет поесть

В оригинале крестьянин-артиллерист (dělostřelec) из предыдущего абзаца неожиданно здесь объявляется драгуном – dragoun (přinese panímáma dragounova snídani). ПГБ исправляет это недосмотр Гашека.

Предложение любопытно еще и тем, что здесь в своем прямом и первом смысле в романе употребляется вежливое выражение "матушка" – panímáma. См. комм., ч. 1, гл. 2, с. 38.

потом ребята из Тридцать пятого тронутся в путь на Страконице, у одного из них там тетка, а у тетки есть в горах за Сушицей знакомый

Назад Дальше