Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека Похождения бравого солдата Швейка - Сергей Солоух 31 стр.


Что же касается жандармского отделения, освященного этой черной двухголовой птицей (под которой обычно красовалась двуязычная надпись – c.k. četnická stanice / k.k. gendarmerie station), то в Путиме, как пишет на своем сайте местный краевед Václav Pixa (Вацлав Пикса, http://zputimi.webz.cz), ее никогда не существовало, за исключением краткого периода нацистской оккупации, но это уже во время Второй мировой войны.

С. 292

Чем дальше жандармский вахмистр Фландерка писал протокол, тем яснее становилась для него ситуация.

Гашковеды предполагают, что фамилия начальника мифического жандармского отделения могла быть заимствована Гашеком у одного пражского знакомого, типографского рабочего Франтишека Фландерки (František Flanderka).

"So melde ich gehorsam wird den feindlichen Offizier heutigen Tages, nach Bezirksgendarmeriekommando Pisek, überliefert" / Доношу покорно, что неприятельский офицер сегодня же будет отправлен в окружное жандармское управление в город Писек (нем.)/

"Доношу покорно" – безусловно, верно по смыслу, но на деле "melde ich gehorsam" есть не что иное как уставное выражение "осмелюсь доложить", столь любимое Швейком (см. комм., ч. 1, гл. 7, с. 86). И едва ли именно здесь в переводе требовалась вариация.

- Согласно вашему приказанию, господин вахмистр, питанием мы обеспечиваем только тех, кто был приведен и допрошен до двенадцати часов дня.

- Но в данном случае мы имеем дело с редким исключением, - веско сказал вахмистр.

Здесь точно так же, как это происходит у Гашека с воинскими званиями, все жандармские в авторском тексте – чешские, а в речи героев – немецкие дериваты. Так в первом предложении местный Шерлок Холмс у собственного ефрейтора (závodčí) – pane vachmajstr, во втором, у самого Гашека уже strážmistr (důstojně řekl strážmistr).

Отправьте кого-нибудь в трактир "У кота" за обедом для него.

В небольшом городке Путиме, как пишут местный краевед Вацлав Пикса и неутомимый путешественник Йомар Хонси, во времена Швейка к услугам граждан имелось всего лишь три господы: "У Срнков", "У Павлов" и "Старая" ("U Srnků", ныне "U Cimbury"), "U Pavlů" а "Stará hospoda"). Заведения с названием "На Кошаке" ("Na Kocourku") или похожего нет и не было. Ее трудную роль во время съемок знаменитого фильма о Швейке Карела Стеклы (Karel Stekly) 1958 года взяла на себя типичная сельская пивная "На Панской" ("Na Panské").

С. 293

Вы читали в "Национальной политике" о поручике артиллерии Бергере

"Национальная политика" – см. комм., ч. 1, гл. 2, с. 43.

Посмертно награжден золотой медалью "За храбрость"

Золотая медаль за храбрость – см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 195. По поводу оказанной поручику чести непреклонный блогер D-1945 как-то заметил:

Золотой медалью "За храбрость" на тот момент (1914–1915) поручик награжден быть не мог, медаль "За храбрость" – она солдатская. Офицеры стали ею награждаться лишь с 1916 года с особой буквой "К" на ленте. Кстати, в Российской империи в то же время стали награждать Георгиевским крестом офицеров, также с особой отметкой на ленте – лавровой жестяной веточкой.

С. 295

Установлено, что среди них есть много русских чехов

См. комм, о чехах на русской Волини, ч. 2, гл. 1, с. 266.

С. 296

инструкция для платных осведомителей из местного населения, зачисленных на службу при жандармском отделении.

В оригинале: začíslené na službě při četnické stanici, где зачисленные (začíslené), еще один русизм из лексикона бывшего комиссара Ярослава Романовича. Правильно по-чешски – přijmout, zařadit. Миколаш Затовканюк (MZ 1981) в своей замечательной статье приводит пример этого же русизма в тексте еще одно "русского" чеха-писателя Рудольфа Медека: "rechnung" je začíslí na stravu… - "rechnung" – зачисление на довольствие. См. также комм., ч. 1, гл. 14, 197 и 198 и ч. 2, гл. 2, с. 278.

Утопая в массе этих изобретений австрийского министерства внутренних дел, вахмистр Фландерка имел огромное количество "хвостов".

В оригинале "хвосты" – немецкий дериват restů. Комм, к этому слову и его переводу: ч. 1, гл. 9, с. 117.

С. 297

ибо к тому времени в его голове не будет хватать многих винтиков,

В оригинале диапазон вариантов шире – poněvadž bude mít buď о kolečko víc, nebo míň, то есть, "к тому времени у него в голове будет либо на шарик больше, либо на шарик меньше".

С. 298

Придя к заключению, что невозможно завербовать кого-нибудь оттуда, где начинается Блата, потому что там весь народ меднолобый

Блата – Blata (Blatsko), буквально Болота, Трясина. Так называется из-за некогда многочисленных, но давным-давно уже осушенных болот равнинная часть южной Чехии, простирающаяся от городов Собеслав (Soběslav) и Весели над Лужницей (Veselí nad Lužnicí) на севере до Ческих Будейовиц (České Budějovice) на юге и от Тына над Влтавой (Týna nad Vltavou) на западе до Йндржихова Градца (Jindřichův Hradec) на востоке. Вотчина Шварценбергов.

Местные жители традиционно считаются неуступчивыми упрямцами. Поэтому меднолобые, в оригинале: tvrdá palice.

взять к себе на службу деревенского подпаска по прозванию Пепка-Прыгни

Не совсем понятно, почему деревенский пастух pasák (službu obecního pasáka) Гашека потерял самостоятельность и стал у ПГБ ниже званием – подпасок.

Пепка, Пепик (Pepik) – уменьшительное от Йозеф. Дурачок-пастух – тезка бравого солдата Швейка и отца Ярослава Гашека. В ПГБ 1929 был Петькой.

- Знаешь, Пепка, кто такой "старик Прогулкин"?

Старик Прогулкин (starej Procházka) – смешная игра слов, связанная с тем, что Procházka в чешском это и прогулка, и одна из самых распространенных фамилий Прохазка. Как это прозвище прилепилось к императору Францу Иосифу, не может толком объяснить никто. Долгое время бесспорной считалась версия о том, что ее появление связано с подписью к газетной фотографии "Прогулка на мосту" (Procházka nа mostě), изображавшей прогулку императора со свитой по новому, только что открытому мосту Франца Иосифа в Праге, ныне мост Легии (см. комм., ч. 1, гл. 2, с. 44). Такая фотография, работы отца основателя чешской репортажной фотографии Рудольфа Брунера-Дворжака (Rudolf Bruner-Dvořák, 1864–1921), датированная 1901 годом, действительно существует, фигура императора в белом парадном кителе с широкой орденской лентой и плюмажем над головой, на фоне оравы мужчин в черных тройках и штатских котелках, сразу бросается в глаза. Чего нельзя сказать о легендарном заголовке. Никто из исследователей вопроса так и не смог отыскать эту судьбоносную подпись в пражских газетах тех дней. Долгое время под подозрением был "Пражский иллюстрированный курьер" ("Pražský illustrovaný kurýr") Яна Баштыра (Jan Baštýř), однако, увы, материалы, Йомара Хонси, просмотревшего и отсканировавшего не так давно все номера "Курьера", в которых освещался императорский визит в Прагу 1901 года, ни нужного фото, ни требуемой надписи на страницах этого издания не выявили. Следующему исследователю вопроса предстоит теперь переворошить подшивки не одной конкретной, а всех популярных газет и издания июня 1901-го. У тех же, кто никогда не видел нужды в этом, существует другая легенда о давнем глашатае по фамилии Прохазка, который с середины восемнадцатого века разъезжал по улицам города на коне, объявляя о скором появлении кортежа императора, таким образом, по мнению некоторых историков, имя слуги перенеслось на императора. К сожалению, и у этой ныне популярной версии нет покуда документальных подтверждений.

Меня же простой просмотр старых номеров "Пражского иллюстрированного курьера", отсканированных Йомаром, навел на мысль о том, что заголовка такого и не надо было. Череда бесконечных фото Франца Иосифа, из номера в номер, целых три один за другим с кратким перекуром, 161, 162 и 164, гуляющего и чего-то разглядывающего то тут, то там в самых разных концах Праги сама собой, естественным образом рождает образ фланера и зеваки. Старого Прохазки. Старика Прогулкина.

В любом случае важнее происхождения прозвища его реальное смысловое наполнение и значение. Об этом пишет Ярда Шерак (JŠ 2010), замечая, что прозвище Старик Прогулкин, несмотря на официальный статус оскорбления чести и достоинства Его Величества, на деле вовсе не имело какого-то особого, намеренно унижающего или оскорбляющего оттенка, а было элементарной и по здравому рассуждению совершенно необидной фамильярностью со стороны подданных венского государя. Что равно справедливо и в отношении другого прозвища Франца Иосифа Первого, имевшего хождение среди чехов – Франта Пепик Едничка (Franta Pepík Jednička).

С. 299

жесткая постель, одиночка и три дня в неделю на хлеб и воду.

В оригинале: наказан жесткими нарами в одиночке и тремя днями поста (Byl za to disciplinárně potrestán tvrdým lůžkem o samovazbě a ďemi posty), то есть три дня вообще на одной воде.

"Видать, наши в Сербии опять обделались – вахмистр сегодня больно молчаливый".

В оригинале чуть-чуть посильнее – "просрали" (Naši to zas někde v Srbsku prosrali). В ПГБ 1929 c отточиями: "Наши опять, должно, в Сербии п…". См. комм., ч. 2, гл. 1, с. 263.

С. 300

"Ишь ты какой, - снова подумал вахмистр. - Небось решил вывернуться!" - и выпалил, как из сорокадвухсантиметровки.

Сорокадвухсантиметровка – это знаменитая австрийская гаубица 42 cm L/15 Küstenhaubitze М. 14, производившаяся на заводах Шкода (Škoda) в Пльзене, самая мощная пушка из всех когда-либо стоявших на вооружении Австро-Венгрии (вес 105 тонн, длина ствола 6,29 метров, дальность стрельбы 14 километров, обслуживающий расчет 27 человек). По своим параметрам ближайшая родственница немецкой Большой Берты. Первоначально была сконструирована как орудие береговой обороны, способное пробивать броню самых лучших тогдашних броненосцев, и первое из произведенных орудий действительно было вмонитровано вместе с поворотной платформой в скалу у австрийского адриатического порта Пула (Pula, на императорских и королевских военных картах итальянский вариант названия порта – Pоla).

Однако из-за того, что никакие вражеские дредноуты австрийскими портами после начала войны не заинтересовались, вторую серийную сорокадвухсантиметровую пушку было решено установить уже на железнодорожную платформу и применить на суше. Первый снаряд этого монстра австрийской артиллерии (весом более тонны – 1020 кг) был выпущен в январе 1915 года при осаде железнодорожной станции Тарнов на восточном фронте. Феерический эффект выстрела монстра сделал для целого поколения (ZA 1953) выражение "бахнуть из сорокадвухсантиметровки" синонимом ошеломляющей неожиданности.

С. 301

- Утром мы отвезем вас в Писек, - проронил он как бы невзначай. - Вы были когда-нибудь в Писеке?

- В тысяча девятьсот десятом году на императорских маневрах.

Детально исследовавшие вопрос Годик и Ланда (HL 1998) подтверждают как сам факт проведения больших маневров у Писека в 1910 году, так и участие в них 91-го пехотного полка.

См. также комм, по поводу участия бравого солдата в предвоенных ученьях австро-венгерской армии, ч. 3, гл. 3, с. 160.

См. также другие упоминания, по всей вероятности, этих же самых маневров, комм., ч. 3, гл. 2, с. 103 и ч. 3, гл. 4, с. 205.

С. 303

Вахмистр остался в караульном помещении и сел рядом со Швейком на пустой постели жандарма Рампы, который стоял в наряде и должен был до утра обходить окрестные села.

Очевидно, что "стоять в наряде" и "до утра обходить" – никак не совмещающиеся во времени и пространстве действия. В оригинале: který měl do rána službu. To есть Рампа был до утра дежурным или на дежурстве.

Сама фамилия Rampa (četník Rampa) будет еще раз использована в этой главе для совершенно иного персонажа – трактирщика Рампы (starej hostinskej Rampa na Vinohradech) См. комм., Ч. 2, гл. 2, с. 321.

В настоящее время он уже сидел в Противине, в трактире "У вороного коня"

В оригинале U černého koně. Ярда Шерак (JŠ 2010) полагает, что такой в Противине не существовал.

С. 304

- У вас моя школа, ефрейтор! - с гордостью провозгласил вахмистр.

В припадке самолюбования и высокопарности начальник тут оникает (см. комм., ч. 1, гл. 3, с. 48 и здесь же, ч. 2, гл. 2, с. 279) своему подчиненному: Oni mají mou školu, pane závodčí. "Изволите принадлежать моей школе".

и просит прислать ему бутылку контушовки

Контушовка (Kontušovka) – очень крепкий (содержание спирта до 60 %) и очень сладкий анисовый ликер родом из Польши. Оригинальное название – Kontuszówka от слова kontusz. Контуш – популярный у польской шляхты вид верхней одежды, нечто приталенное, среднее между плащом и халатом с разрезами на рукавах у плеч, что позволяло легко и быстро превращать форму выходного дня в боевой пальто-жилет с закинутыми на спину рукавами в случае необходимости срочно защитить дворянскую честь, а также родину и веру. В боевой обстановке носился подпоясанный кушаком, в расслабленном – распахнутым так, чтобы был виден из-под контуша дорогой кафтан. Контуш (в переводе кунтуш) упоминается еще в одном из эпизодов романа Гашека, см. комм., ч. 3, гл. 4, с. 219.

Основные вкусовые ингредиенты конштушовки в классическом варианте – анис и кориандр. Вводятся в виде масел. Подслащивается все медом. Типичная наливка и флагманский продукт того столь ненавистного фельдкурату Кацу сорта спиртного, что "изготовлен евреями холодным способом на фабрике". См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 146. Был весьма популярен в годы первой чешской республики, сейчас большая редкость.

С. 305

Он поднялся и, качаясь из стороны в сторону, с пустой бутылкой в руке направился в свою комнату, бормоча:

- Если б-бы я сразу не поп-пал на п-правильный п-путь, могло бы совсем другое п-получиться.

Грубое искажение смысла. В оригинале последняя фраза – Kdyby se byl nedostal na ne-nepravou drrráhu, tak to mohlo všechno jinak dó-dopadnout. Не попал на неправильный. То есть имеется в виду не пан вахмистр, а бравый солдат: "Если бы не ступил на неверный путь, все бы могло быть по-другому". Понравился, в общем, шпион жандарму.

Керосиновая лампа в караульном помещении еще коптила.

В оригинале: Petrolejová lampa na strážnici ještě koptila. Использование глагола koptit не в смысле "пачкать", "чернить", а "чадить" – čoudit, čadivě kouřit, согласно убедительному объяснению Миколаша Затовканюка (MZ 1981) – очевидное влияние русского языка.

А равно и слово komnata (Strážmistr pokynul závodčímu, а když oba vyšli do vedlejší komnaty), употребленное автором в нейтральном контексте вместо pokoj, místnost в этой же главе (ПГБ с. 291: Вахмистр кивнул головой ефрейтору, и, когда оба вышли в соседнюю комнату…). В стандартном чешском komnata – это русский эквивалент торжественного "покои, зала" – komnaty královského dvora, kardinálské komnaty и т. д.

С. 306

Нам доподлинно известно, что ваш сын – браконьер и господские дрова ворует.

В оригинале старухин сын-браконьер никакие господские дрова не ворует, а собирает хворост в господском лесу – а chodí nа dříví do panskýho.

С. 307

- Ладно уж, я вам помогу, господин ефрейтор; вчера небось я опять здорово набуянил?

Здесь в приступе уже самоуничижения начальник вновь "оникает" подчиненному. Já jim, pane závodčí, pomůžu. "Не дозволят ли они, милостиво, помочь им". См. здесь же комм., ч. 2, гл. 2, с. 304.

Николай Николаевич на будущей неделе будет в Пршерове.

Николай Николаевич Романов (1856–1929) – дядя русского императора Николая II. Человек гвардейского роста и стати. Великий князь. В описываемое время – верховный главнокомандующий всеми сухопутными и морскими силами Российской Империи (с 1914 по 1915). Позднее кумир русских монархистов в эмиграции. С большим пиететом и нежностью описан Иваном Буниным в совершенной во всех отношениях "Жизни Арсеньева". См. отрывок из бунинского описания похорон Николая Николаевича в комм, к слову "гимнастерка", ч. 1, гл. 10, с. 127.

Пршеров (Přerov) – город в центральной Моравии, немного юго-восточнее Оломоуца. И существенно восточнее городка Наход в Богемии, вокруг скорого захвата которого русскими вертелись тайные разговоры конца 1914 года. См. комм., ч. 1, гл. 15, с. 243.

Еще вы сказали, что очень скоро все лопнет, повторятся гуситские войны, крестьяне пойдут с цепами на Вену.

Войны чешских протестантов (гуситов) с католиками всей Европы. В период с 1420 по 1434-й гуситское действительно в массе своей крестьянское войско под водительством сначала легендарного Яна Жижки (Jan Žižka), а после его смерти – не менее талантливых народных выдвиженцев отразило пять последовавших один за другим крестовых походов. Чехов сломить не получалось, но и у чехов не было сил выйти за пределы страны и распространить новую веру на соседей; в результате стороны пошли на компромисс, и в 1436 году в Йглаве было объявлено о подписании соглашения (Basilejská kompaktáta) с папой и Священной римской империей о даровании определенных прав гуситам. В частности, подтверждалось равное со священниками право мирян причащаться вином. Таким образом, символ гуситской веры – чаша (kalich) на время восторжествовала в Чехии. Засверкала не только на гуситских храмах, но и на фронтонах домов или в оконных витражах, одному из таких во втором или в третьем этаже в доме на скромной пражской улице обязана своим названием и любимая пивная Швейка "У чаши" ("U kalicha").

Надо заметить, что все основные события этих крестовых походов (křížové výpravy proti husitům) имели место на территории Чехи и на Вену с цепами никто не ходил. Да и вообще это был первый большой конфликт с массовым применением огнестрельного оружья – бомбард и аркебуз.

а император Вильгельм – зверь.

Восприятие германцев вообще как дрессированной своры примитивных и кровожадных варваров, а императора Вильгельма II как их безжалостного и неуравновешенного предводителя было характерным для народов тогдашней Европы. Да и могло ли быть иначе в контексте публичных высказываний императора вроде того, что прогремело во время отправки немецкого экспедиционного корпуса для участия в подавлении Боксерского восстания в Китае (Bremerhaven, 27 июля 1900).

Назад Дальше